不关我的事
_
Это не мое дело
примеры:
责任是你们的, 不关我的事
это ваши обязанности, и меня они не касаются
这与我无关; 不关我的事
моя хата с краю
这与我无关, 不关我的事
Моя хата с краю
你说得对。这一点都不关我的事。
Ты права. Это не мое дело.
抱歉,不关我的事。
Извините, но это не моя проблема.
当然啰,当然。不关我的事。
Конечно, это не мое дело.
这听起来不关我的事。
Похоже, это не мое дело.
抱歉,但这不关我的事。
Извините, но это не мое дело.
大陆人的家庭才不关我的事。
Какое мне дело до чужаков с материка.
不,我想我不会帮你。你回去告诉托德曼,这场战争不关我的事。
Нет, не стану я тебе помогать. Иди назад к своему Тротману и скажи ему, что это не моя война.
这不关我的事。
Это не моя проблема.
如果这件事情让你很不开心……那可不关我的事。
Если тебя что-то не устраивает, меня это не касается.
抱歉,蛾祭司的去向既不关我的事,同样的也不关你的事。
Уж извини, но приезды и отъезды жреца Мотылька - не мое дело, да и не твое тоже.
你跟墨古之间的问题不关我的事。
Что бы там ни произошло между тобой и Могрулом, это твоя проблема.
这不关我的事,女士(丹莫语)。
Это не мое дело, сэра.
我不知道你是怎么把它弄回来的,也不想知道。老实说也不关我的事……我只是很高兴看到它拿回来了。
Не знаю, как тебе удалось его вернуть, и знать не хочу. Признаться, меня даже не интересует... Главное, что он снова у меня.
不关我的事,而且我也没资格批评……
Не мой стиль, но кто я такой, чтоб судить?
这不关我的事,一点关系都没有。你应该去找托夫迪尔,你的事该归他管。
Не моя проблема. Вообще. Иди к Толфдиру, это он должен за вами всеми присматривать.
你如果不满意现状……那不关我的事。
Если тебя что-то не устраивает, меня это не касается.
抱歉,但是先祖蛾祭司的行踪不关我的事,也不关你的事。
Уж извини, но приезды и отъезды жреца Мотылька - не мое дело, да и не твое тоже.
这不关我的事,瑟优。
Это не мое дело, сэра.
那些都不关我的事。风舵城会自己解决这些问题,除非有人杀了丹莫。
Меня это не волнует. Пока не убивают данмеров, это не мое дело.
不过帝国人要处决谁也不关我的事了。特别是现在,我只是纯粹想知道横艮镇发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
一点都不危险,所以别担心。我甚至搞不懂他为何想要这个东西,不过那其实也不关我的事。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
那不关我的事。我只要我的酬劳,然后你得告诉我火蜥帮的事。
Меня это не касается. Мне нужны мои деньги. И расскажи мне о Саламандрах.
狩魔猎人,那不关我的事,不过…
Ведьмак, я знаю, это не мое дело, но...
这件斗篷现在不关我的事。
В данный момент этот плащ меня не интересует.
“哦,好吧……”他似乎离你远了一些。“完全没问题。没有造成什么伤害,反正真的不关我的事。”
О... понятно, — кажется, он немного от тебя отстраняется. — Ну, тогда все в порядке. Вреда никому вы не причинили, да и не мое это дело.
“你说的‘求偶仪式’并不是好的那部分,甜心。”她的眼中流露出温柔的怜悯。“我知道这不关我的事,但是你看起来真的很需要有人照顾。”
„Брачные ритуалы“ — не самая лучшая часть, зайка. — В ее глазах светится ласковое сочувствие. — Это, конечно, не мое дело — но, кажется, тебе очень не хватает человека, который о тебе позаботился бы.
“哦,很好。”警督放松了下来。“真是谢谢你了!很抱歉问了这种问题。这本来不关我的事。我们还是回去工作吧。”
Ладно. — Лейтенант расслабляется. — Спасибо! И простите за расспросы. Это не мое дело. Вернемся к работе.
它们不∗只是∗白色矩形,上面有rcm字母的卤素水印,还有类似瑞瓦肖西部街道网的图案。我可以打开锐影的車头灯让你检查一下,不过,再声明一次,这不关我的事。我只需要你做好自己的工作就行。
Не ∗просто∗ белые прямоугольники. На них напечатан галогеновый водяной знак с надписью „ргм“ и узором, напоминающим план улиц Западного Ревашоля. Я мог бы встать перед фарами „Кинемы“ и продемонстрировать, но сейчас мне просто нужно, чтобы вы делали свою работу.
“这不关我的事。”警督眨了一下眼睛。
Лейтенант моргает. «Я и не волновался».
那不关我的事。我不能置瑞达尼亚国王於任何危险中。
Это не мне решать. Я не могу рисковать жизнью короля Редании.
或许你是对的,但谁来耕你的田真的不关我的事,再见了。
Может, ты и прав, но кто будет вам обрабатывать поля - определенно не мое дело. Прощай.
随你便,这不关我的事。
Дело ваше. Меня это не касается.
不关我的事。我的命令很明确。
Меня это не волнует. У меня есть четкие приказания.
啊,没错,不关我的事。人们谈论着各种有关狩魔猎人的事情,不过我猜已经你知道了。
Ладно, не мое это дело. Люди говорят о ведьмаках разные вещи...
我知道这不关我的事,但你为什么…
Я знаю, что это не мое дело, но почему, собственно...
就算他在下面与该死的长号一起腐烂也不关我的事。
По мне, так пусть себе там гниет хоть с валторной.
没错,这是不关我的事,哈尔玛,他就交给你了。
И правда. Это уже не мое дело. Хьялмар, делай с ним, что хочешь.
当我没说,这不关我的事。
А, делайте, что хотите. Это меня не касается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不关 | 我 | 的 | 事 |
не иметь [никакого] отношения (касательства, к чему-л.), не иметь никакого дела с (чем-л.), не касаться (чего-л.)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|