不关
bùguān
не иметь [никакого] отношения (касательства, к чему-л.), не иметь никакого дела с (чем-л.), не касаться (чего-л.)
不关紧要 несущественный, неважный
bù guān
不干,指彼此没有相关性或牵连性。
初刻拍案惊奇.卷四:「忤逆之子,负心之徒,自有雷部司之,不关我事。」
红楼梦.第二十八回:「凭他谁叫我裁,也不关二爷的事。」
bù guān
have nothing to do with
不关你的事(儿)! It's none of your business!
不牵涉;不涉及。
частотность: #22369
в самых частых:
примеры:
责任是你们的, 不关我的事
это ваши обязанности, и меня они не касаются
不关心民瘼
не заботиться о нуждах народных
装成漠不关心的
притвориться совершенно равнодушным (незаинтересованным)
他毫不关心我的病吴
ему дела нет до моей болезни
不关紧要
несущественный, неважный
对事情漠不关心
безразлично относиться к делу
无所谓的态度; 漠不关心的态度
безразличное отношение
提出几个不关重要的问题
задать несколько безразличных вопросов
我对他漠不关心
он мне совершенно безразличен
漠不关心; 置之不理; 置身事外
оставаться безучастным
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
对...不关心的态度
невнимательное отношение к кому-либо
不关重要的事项
незначительное обстоятельство
漠不关心的样子
отсутствующий вид
不关心群众痛痒
be indifferent to the well-being of the masses
这不关他的事。
That doesn’t concern him.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
我们反对事不关己,高高挂起的自由主义态度。
Мы против либеральной позиции безучастности и отстранённости от дел.
不关你的事(儿)!
It’s none of your business!
挣钱也好,亏钱也罢,他都不关心。
Заработает деньги – хорошо, потеряет – ладно, ему все равно.
这不关你的事
это не твоё дело
除了自己, 他对什么都不关心
кроме собственного я он ничем не интересуется
这与我无关; 不关我的事
моя хата с краю
这与我无关, 不关我的事
Моя хата с краю
一个眼泪瓣儿都没掉(表示坚强或漠不关心)
Ни слезинки не проронил
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
电器长开不关
электроприбор долго включается и не выключается
这不关你的事,对吧?
Это же не ваше дело, верно?
你说得对。这一点都不关我的事。
Ты права. Это не мое дело.
抱歉,不关我的事。
Извините, но это не моя проблема.
当然啰,当然。不关我的事。
Конечно, это не мое дело.
这听起来不关我的事。
Похоже, это не мое дело.
抱歉,但这不关我的事。
Извините, но это не мое дело.
大陆人的家庭才不关我的事。
Какое мне дело до чужаков с материка.
这不关你的事,大陆人。这里轮不上你说话。
Не лезь не в свое дело. Это тебя не касается.
我会简要地告诉你重点,<class>。联盟需要大量的阿尔萨斯之泪来准备安其拉战争。不要问我它们是用来做什么的,我并不关心这个。但是我需要你收集尽可能多地这种草药,并把它们交给我。你愿意这样做吗?
Я предпочитаю говорить быстро и по существу, <класс>. Альянсу нужно много слез Артаса для войны в АнКираже. Не спрашивай меня, зачем, я всего лишь выполняю приказ. Собери столько этих цветов, сколько унесешь, и сдай мне. Ну что, возьмешься за это задание?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск