不厌其烦
bùyàn qífán
терпеливо, неустанно, неутомимо, не жалея усилий
bùyàn qí fán
обр. не жалея усилий; неустанноbùyàn-qífán
[do not mind to take all the trouble; be very patient] 不嫌麻烦
有抑扬顿挫、 低回往复的韵文, 多读也不厌其烦。 --郭沫若《洪波曲》
bù yàn qí fán
不嫌麻烦。
如:「只见老师不厌其烦的,一遍又一遍的讲解给他听。」
bù yàn qí fán
not to mind taking all the trouble (idiom)
to take great pains
to be very patient
bù yàn qí fán
not to mind taking (all) the trouble; be very patient; go out of one's way; spare no trouble; take great pains; willing to go to all the trouble; with unflagging patiencenot mind taking all the trouble; be very patient
not mind taking all the trouble
bụ̀yànqífán
take great pains; be patient不嫌烦琐;不嫌麻烦。
частотность: #21762
синонимы:
примеры:
你突然想起,缝合场的食尸鬼尸体上都能找到相似的碎片。你很好奇,为什么它们的制造者要不厌其烦地加入金属碎片呢?如果你能多收集一些这种碎片的话,或许北伐军战士欧尔拉金·萨利斯知道些什么。
Вы вспоминаете, что вы извлекали похожие куски из тел других вурдалаков в Мясопилке, – и задаетесь вопросом, зачем создатели этих тварей помещают в них куски металла. Может быть, рыцарь Олакин Сайнрит сумеет ответить на этот вопрос, если вы принесете ему еще несколько похожих железяк.
他皱起眉头——吊扇不厌其烦地在头顶旋转。
Он поднимает бровь. Вентилятор терпеливо крутится под потолком.
不厌其烦、滔滔不绝、无视娱乐价值只是独裁者的特权。
Позволить себе быть скучным, часами идя к завершению, не обращая внимания на развлечение публики, могут только автократы.
他喜欢不厌其烦地给新闻记者讲述他的奇遇。
He thoroughly enjoyed recounting his adventures to the newspaper reporters.
噢莫里斯,亲爱的,安静点。他总是不厌其烦地学人类说话,你看,因此也总是完全无法融入这样愉快的交谈中。
О Морис, милый, помолчи. Видишь ли, он так и не позаботился о том, чтобы выучить язык людей, и поэтому совсем не способен насладиться этой восхитительной беседой.
像这种地方兄弟会学士一定会不厌其烦地一找再找。
Писцы Братства никогда не устают вести поиск в таких местах.
你这些所谓诙谐说辞只是在做无谓的尝试,因为我已经不厌其烦。这些东西我非要不可。
Именно это мне сейчас нужно. И я ужасно устала от ваших жалких попыток сострить.
我的顾问正在讨论您的条件有什么优势。他们对此不厌其烦。
Мои советники никак не сойдутся во мнениях относительно вашего предложения. Они очень дотошные.
再找到几把枪也不厌烦。
Оружие! Глаз радуется.
这间酒馆我来几次都不厌烦。
Мое любимое заведение.
人不厌其笑
людям не надоедал его (Конфуция) смех
пословный:
不厌 | 其 | 烦 | |
1) не пресытиться, не надоедать, не испытывать отвращения
2) не отвергать, не возбраняться, не брезговать (никакими средствами)
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) тоска; тоскливый; муторный
2) надоедать; наскучить
3) затруднять; доставлять хлопоты
|