苦口婆心
kǔkǒupóxīn
«на словах резок, в душе добр» (обр. в знач.: резко, но справедливо критиковать; говорить горькую правду с добрыми намерениями)
kǔkǒu póxīn
терпеливо и доброжелательно (напр., уговаривать)терпеливо и доброжелательно уговаривать
kǔ kǒu pó xīn
劝说不辞烦劳,用心像老太太那样慈爱。形容怀着好心再三恳切劝告。kǔkǒu-póxīn
[advise in earnest words and with good intention; persuade patiently] 形容像耐心慈祥的老婆婆那样好心好意地反复劝慰
kǔ kǒu pó xīn
以恳切真挚的态度,竭力劝告他人。
儿女英雄传.第十六回:「这等人若不得个贤父兄、良师友苦口婆心的成全他,唤醒他,可惜那至性奇才,终归名隳身败。」
kǔ kǒu pó xīn
earnest and well-meaning advice (idiom); to persuade patientlykǔ kǒu pó xīn
do one's best to convince sb.; admonishing words and kind feelings; advise in earnest words and with good intentions; a tender remonstrance; (admonish) earnestly and maternally; exhort (remonstrate) with earnest words prompted by a kind heart; persuade sb. patiently; remonstrate earnestly; try one's best to persuade; urge sb. time and again with good intentions; speak earnestly and patiently and with the best intention; talk like a Dutch uncle; warmhearted advice and encouragement; with kind and compassionate persuasionkụ̌kǒupóxīn
remonstrate with good intentions
老师苦口婆心地劝他戒烟。 The teacher tried very hard to urge him to give up smoking.
《宋史‧赵普传》:“忠言苦口,三复来奏。”
частотность: #21272
синонимы:
примеры:
老师苦口婆心地劝他戒烟。
The teacher tried very hard to urge him to give up smoking.
她是为你健康著想,才会苦口婆心地劝你少喝点酒!
Она, думая о твоем здоровье, говорит резкие слова, но имеет добрые намерения, и только так может убедить тебя меньше пить!
苦口婆心
распекать кого-л. из добрых побуждений
пословный:
苦口 | 婆心 | ||
1) горький на вкус; быть не по вкусу
2) перен. резкие, но справедливые слова
3) настойчиво, не переставая убеждать; быть терпеливым
|