不可信
bùkěxìn
не заслуживать доверия; ненадёжный; невозможно поверить; невероятный
в русских словах:
верить
ему нельзя верить - 他不可信
неблагонадёжный
1) (ненадёжный) 不可靠的 bù kěkào-de, 不可信赖的 bùkě xìnlài-de
примеры:
只可意会, 不可信传
[это] можно лишь постигнуть умом, но не передать словами
他不可信
ему нельзя верить
我看透他了,我想他不可信赖。
Я его разглядел насквозь, мне кажется, он ненадежный.
断不可信
absolutely incredible
这是不可信的奇谈
это легенда, не заслуживающая доверия
(旧)
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
близ царя - близ смерти
这听起来很不可信,但是工头说洞里有很多猴子……拿着矿锄的猴子!它们在开采卡亚矿石!这怎么可能呢?
Каким безумием это ни кажется, но штейгер уверяет, что пещера кишмя кишит обезьянами... с кирками! И они добывают каджамит! Как такое вообще может быть?
我听过一个说法,吃什么补什么。我不知道这个说法可不可信,但是如果是真的……我就该吃掉最强壮的动物。
Говорят, ты – это то, что ты ешь. Я в этом не уверен, но если это правда... Лично я предпочитаю мясо самого сильного зверя, которого мне удается найти.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
如果是关于我们望舒客栈的诽谤谣言,那全部都不可信。
Если вы услышите, как кто-то жалуется на постоялый двор «Ваншу», то не верьте ни единому их слову!
看起来,要不然就是不可信的,要不然就是无法展开调查的。
Выходит, эти подсказки или неправдоподобны, или их невозможно проверить.
不可信任的恶魔,不愿听令的巨龙。
Демону нельзя доверять, а драконом невозможно повелевать.
谣言什么的都不可信。
Не обращай внимания на слухи и сплетни.
再会了。要记住,哈根是不可信的。
Прощайте. Помните: Харкону нельзя доверять.
你是个佣兵?我不喜欢你们。没有荣誉感,不忠诚,不可信赖。
Ты из наемников? Не люблю я таких, как ты. Ни чести. Ни верности. Ни надежности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不可 | 可信 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
достоверный, заслуживающий доверия; правдоподобный; серьёзный
|
похожие:
断不可信
不可置信
不可全信
不可尽信
人言不可信
不可查信息
千万不可信
可信度不足
不可相信的
不可分解信道
不大可信的事
不可撤销信托
不可撤销的信托
不可动摇的信心
不可撤消信用证
不可撤销信用证
狼的眼泪不可信
不大可信的传言
不可转让信用状
不大可信的奇事
不可转让信用证
不可分割信用证
不可相信的奇迹
不可撤销的信用证
不可分割的信用证
不可转户的信用证
不可转让的信用证
不可撤消的信用证
不可转让的信用状
不可撤销的信用状
不可撤销保兑信用状
保兑不可撤销信用证
不可撤销跟单信用证
不可撒销的信用证券
不可不信,不可全信
过耳之言,不可听信
不可凭使用电报信用证
宁可信其有,不可信其无
非歧视性的和可信的不扩散制度
他甚至不用肥皂……∗不可置信∗。