不君子
_
不合君子的礼仪规范。 指不合礼仪的行为举止。 元·石君宝·秋胡戏妻·第三折: “他酩子里丢抹娘一句, 怎人模人样, 做出这等不君子, 待何如? ”
bù jūn zǐ
不合君子的礼仪规范。指不合礼仪的行为举止。
元.石君宝.秋胡戏妻.第三折:「他酩子里丢抹娘一句,怎人模人样,做出这等不君子,待何如?」
в русских словах:
неспортивный
неспортивное поведение - 违犯体育道德的行为, (运动员的)不君子行为
примеры:
君子不为盗
благородный человек не совершает краж
君子正而不他
совершенный человек справедлив (правдив) и не двуличен
君子…敬而不巩
совершенный человек... почтителен, но бесстрашен
君子正而不佗
совершенный человек нравствен и не бывает скверным
君子宽而不慢
совершенный человек великодушен, но не нерадив (не небрежен)
君子不重则不威
если совершенный человек не солиден, то он не авторитетен
君子贞而不谅
совершенный человек твёрд [в своей правоте], но не упрям
君子群而不党
совершенный человек общителен, но не пристрастен [ни к кому]
君子谋道, 不谋食
совершенный Человек думает о высших принципах, а не о пище
君子不施其亲
конф. совершенный человек не отказывается от своей родни (от своих родителей)
君子忧道不忧贫
благородный человек боится за мораль, а не за бедствие
君子惠而不费
совершенный человек добр, но не расточителен
君子恭而不难
coвершенный человек почтителен без низкопоклонства
君子矜而不争
совершенный человек держится строго, но без ссоры [с другими из-за материальных благ]
不折不扣的伪君子
законченный лицемер
君子周急不继富
совершенный человек помогает нуждающимся, но сам не приумножает богатства
君子...可欺, 不可罔也
совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку
君子不欲多上人
совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
君子动口不动手。
Говорите ртом.
君子不以绀緅饰
совершенный человек (Конфуций) не обшивал багряным шёлком ворот и рукава платья
君子不以言举人 不以人废言.
Благородный муж не возносит человека только за его слова; но не отказывается верить в истину, только потому что ее произнес неугодный
君子周而不比, 小人比而不周
совершенный человек всеобъемлющ и не бывает пристрастным, мелкий человек пристрастен и не бывает всеобъемлющим
奸言虽辩, 君子不听
еретические речи, будь они уснащены всеми прикрасами, совершенный человек слушать не будет
君子不受嗟来之食
благородный человек не принимает подачек
君子所敬而小人所不
то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
我主张君子动口不动手。
Я считаю, что благородный человек сражает словом, а не кулаком.
君子成人之美 不承人之恶.
Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло
人不知而不愠, 不亦君子乎?
и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?
天下之君子与谓之不祥
во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
君子疾没世而名不称焉
совершенный человек мучается тем, что когда он покинет мир, его имя там поминаться не будет
*商君曰: 子不说吾治秦与
правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?
古之君子, 交绝不出恶声
совершенные люди древности не пускали дурных слухов о тех, с кем порвали дружбу
君子报仇,十年不晚。
Месть может подождать.
君子不出门,能知天下事
Благородный человек не выходя из дома может знать обо всех вещах в Поднебесной.
是故君子不自大其事, 不自尚其功
поэтому совершенный человек не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
君子不以一日使其躬儳焉
благородный человек ни на один день не позволяет себе нарушить порядок
(多指不必笔录的)君子协定
джентльменз агримент
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
那个年轻人的瘾君子沉默不语。
Юный спидпанк молчит.
酒鬼和瘾君子——那不是我的同伴嘛!
Пьяницы и вырожденцы — моя команда!
君子易事而难说也; 说之不以道, 不说也; 及其使人也, 器之
служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно; если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен; что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям
君子所性, 虽大行不加焉, 虽穷居不损焉, 分定故也
то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности,- ибо так определено ему от рождения
阿瓦拉克说君子报仇十年不晚。他说得不对。
Аваллакх считает, что мстить следует на холодную голову. Он ошибается.
只愿君子不弃,莫使金樽玉馔空与夜风。
«Не дайте вкусной еде и жару красавиц остыть на ночном ветру...»
要是她不是一个瘾君子,她应该会很擅长这活。
Она бы прекрасно подошла для этой работы, если бы ей не нужны были тонны марихуаны, чтобы нормально функционировать.
但我可以。不管是什么情况,我都痛恨伪君子。
А мне - нет. Не выношу лицемерия, чем бы ни было оно вызвано!
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶乎之?» 曰: «之后世之君子!»
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
你说对了,不管是什么情况,我都痛恨伪君子。
Точнее и не скажешь. Не выношу лицемерия - ни при каких обстоятельствах!
随便编个说法吧,这个瘾君子绝对分辨不出来。
Просто придумай что-нибудь. Этот спидпанк все равно ничего не поймет.
他俩虽是好朋友、来往却不多、正是君子之交淡如水。
Они оба хорошие друзья, несмотря на то, что мало общаются. И вправду дружба благородных людей проста как вода.
真可惜,我可以好好满足她的呀。不过君子不夺人所爱。
Жаль, конечно, я бы сам ей с удовольствием занялся. Но другу я свинью подкладывать не стану.
我还真不知道∗瘾君子调频∗还有音乐会系列节目。
Не знал, что „Спидпанк fm” транслирует концерты.
你说什么呢?我不是个瘾君子,别∗开玩笑∗了!
Ты о чем? Что за ∗бред∗, я не наркоман!
*学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎?
научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」
Учитель сказал: « Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить».
пословный:
不君 | 君子 | ||
1) не выполнять своего долга как государя
2) относиться не как к государю, не считать за государя
|
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|