不成问题
bùchéng wèntí
не вопрос, не проблема, безусловно, без вопросов
bù chéng wèn tí
be no problem at all; be out of question; there is no longer any doubt; unquestionablebù chéng wèntí
be no problem at allв русских словах:
безусловно
2) в знач. вводн. сл. 无疑问 wúyíwèn, 不成问题 bùchéng wèntí, 当然 dāngrán
он, безусловно, прав - 不成问题, 他是对的
можете не сомневаться
你可以 放心; 不成问题
примеры:
不成问题, 他是对的
он, безусловно, прав
学费不成问题,只算我女儿在外留学便了。
Плата за обучение-не проблема, дочка учится за границей и ладно.
完成生产指标不成问题。
We will fulfil the quota without fail.
在我国大学毕业生就业不成问题。
В нашей стране у выпускников университетов не возникает проблем при устройстве на работу.
找媳妇不成问题
за невестами дело не стало
这还用问?不成问题!
Что за вопрос? Никаких проблем!
(表示惊讶或完全同意)这还用问? 不成问题!
Что за вопрос?
他根儿正,入党不成问题。
Нет никаких препятствий для его вступления в партию — он неплохой семьянин и имеет высокие моральные стандарты.
我设法抓来了一只雄性小卡利鸟,凭我的经验,驯养这种鸟类应该不成问题。不过雌性卡利鸟非常罕见,如果能抓来一只雌鸟,我就能尝试繁殖出它们的后代。但是……她必须是一只小卡利鸟才行。若是强行将成年卡利鸟囚禁起来,她肯定无法存活。
Мне удалось поймать несколько молодых самцов, и, кажется, они вполне поддаются дрессировке. Добыть самочку куда труднее, но если бы у меня была хотя бы одна, я смогла бы получить от них потомство. Лучше всего, если самочка будет очень молоденькая... совсем птенец. Взрослая дикая птица не выживет в неволе.
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
猎豹的幼崽对你来说不成问题。然而成年的猎豹显然更加强壮迅捷,它们可不比之前的猎豹幼崽那么好杀。
С самыми молодыми пантерами справиться легко. Взрослые, как правило, сильнее и быстрее, так что их одолеть труднее. Они будут твоей следующей целью.
我是很乐意与他人分享的。你从甘克雷手中救了我的命,我真是太高兴了!我从赞加沼泽收集了大量皮革,分一点给别人完全不成问题!
Я не жадная. Могу поделиться. Главное, я спаслась от этого паршивца Ганкли! С Зангартопи я притащила целую тонну шкур, так что с меня не убудет!
地面作战对你来说不成问题,<name>。我也同意。
Да, <имя>, на земле ты можешь постоять за себя. Этого у тебя не отнимешь.
你干嘛不自己去阻止女巫呢?对于像你这样勇敢的冒险家来说,对付一个女巫应该不成问题。
Может, ты <сам/сама> ею займешься? Ты ведь <именитый искатель приключений/именитая искательница приключений>, для тебя эта ведьма вообще проблемы не составит.
不过,那对我们来说肯定不成问题。
Уверен, мы легко с ним справимся.
不过这对你来说好像不成问题。你能帮我一个忙吗?帮我记录你遇到的敌人吧。这可以让我们做到知己知彼。
Но не для тебя. Не <мог/могла> бы ты оказать мне услугу и сделать пару заметок о своих столкновениях с этими существами? Это сильно поможет в понимании того, с чем мы имеем дело.
能运货,运个人自然也不成问题,如果你急着上去,不如就用升降机上去吧。
Если он поднимает наверх тяжёлые грузы, то с людьми и подавно справится.
以你的「战力」,守护人们的安全,应当不成问题。
Учитывая, что ты... весьма сильный воин, я полагаю, тебе не составит труда обеспечить безопасность местных жителей.
我需要你去找到剩下的货物。行有余力的话,能拿回货车的安全系统就更好了。对于你们这样的英雄,应该不成问题。
Найди остатки моего груза. И постарайся еще вернуть систему безопасности каравана. Для героев вроде тебя это ведь раз плюнуть.
当然了,你得先杀死它才行,但我想那对你应该……不成问题。
Конечно, сперва эту тварь нужно убить, но что-то мне подсказывает, что это ты... как-нибудь устроишь.
找到这些失却的字符对你来说是不成问题,你也可以透过此历练来提高你的能力。等你准备好去寻找字符的时候就来找我。
Найти утерянные Слова - само по себе проверка, так ты получишь опыт, который закалит твои способности. Когда ты соберешься отправиться на поиски - спроси меня.
那不成问题。有人说你帮忙解决了狼颅洞穴的麻烦。
Об этом речи не было. Говорят, что тебе удалось разрешить проблемы в пещере Волчьего Черепа.
当然可以。我一次只能做二十支,但是目前的数量不成问题。
Конечно. За один раз я могу сделать только двадцать штук, но я вижу, что в данном случае с этим проблем не будет.
乌鸦鬼婆或者是海象,都不成问题。我们的箭将会终结一切敌人。
Ворожеи, хоркеры - никакой разницы. У нас на любую цель стрелы найдутся.
找到这些失却的符文对你来说是不成问题,你也可以通过此历练来提高你的能力。等你准备好去找到符文的时候就来找我。
Найти утерянные Слова - само по себе проверка, так ты получишь опыт, который закалит твои способности. Когда ты соберешься отправиться на поиски - спроси меня.
不不,有时是会,不过不成问题。
Нет, нет. То есть иногда - да, но вопрос не в этом.
当然了对你来说不成问题。
Но не тебе.
那不成问题。有人说你帮忙解决了狼头骨洞穴的麻烦。
Об этом речи не было. Говорят, что тебе удалось разрешить проблемы в пещере Волчьего Черепа.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
试想一下,当你已经知道答案的时候,这根本就不成问题了嘛,对吧?但无所谓了。如果这能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Ну надо же. Все довольно просто, когда ответ тебе уже известен, не так ли? Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
钱不成问题。陛下为了净化城市,可是慷慨解囊,给了一大笔资金。
О, не беспокойся. Его Королевское Величество на очищение Новиграда выделил достаточно.
那不成问题。等你有钱的时候在回来。但不能保证没人把它先买走。
Ну, не страшно. Вернешься, когда будут. Хотя я не могу гарантировать, что тебя кто-нибудь не опередит.
有什么稀奇的商品吗?通常不会拿出来的那种?钱不成问题,只要东西…对我胃口。
Я хочу взглянуть на особые товары. Из тех, что ты предлагаешь не каждому. За стоящие вещи я дам хорошую цену.
这不成问题。安全和卫生可是炼金术中的重中之重。给你手套和口罩拿去,戴上去就不会有危险了。
Ничего подобного. Я никогда не забываю о мерах предосторожности. Прошу. Вот тебе рукавицы и маска. Надень их, и тебе ничто не будет угрожать.
我们依照命令占领了祖特泽城堡的遗迹(当地人都把那里称为苏特城,比较好念)。我们在那儿简单扎了个营。食物有点紧缺,不过在当地找供给应该不成问题。我派了三队兵前去搜索食物:两队各六名骑士的兵负责看守大路,三名骑士前去巴阔特山丘狩猎。我遵从巫瑞克大师的建议,派了奈叶海尔的彼得去死寂森林。那群人应该不会再给我们惹麻烦了。
Согласно приказу, мы заняли руины замка Зютцер (местные крестьяне называют его по-своему - Щукарь). Разбили временный лагерь. У нас заканчиваются запасы еды, но тут, скорее всего, не будет проблем с провизией. Я выслал три отряда на поиски продовольствия: две группы, силой в шесть орденских братьев каждая, наблюдают за большаком, третья занялась охотой в лесах Буковины. Следуя совету магистра Ульриха, я послал отряд Петера из Неслухова в Трупную чащу. Больше они не должны доставлять неприятностей.
如果你想要钱,那完全不成问题。我很快就能找到其他买家买下这副牌。
Если хочешь наличные - не вопрос, я за час найду другого покупателя.
守卫倒是不成问题,但既然法师猎人会想抓你,艾伯特一定麻烦大了。
Храмовая стража - это еще ничего, но на тебя напали подручные Охотников. Значит, дело серьезное.
不成问题。你打算换多少?
Само собой. О какой сумме идет речь?
但停尸间对猎魔人应该不成问题。除此之外,可怕的传说还能让葡萄酒更加神秘。
Впрочем, нам кажется, что для ведьмака это небольшая неприятность. Более того, ничто не улучшает репутацию вина надежнее, чем мрачная легенда.
这不成问题,席安娜可以代替她。
Ничего страшного. Сианна займет ее место.
只是…他想从我这里拿一笔很大的抽成。我想请你帮我跟他谈判。当然不是免费帮忙,酬劳的话绝对不成问题。
Только Король потребовал какой-то сумасшедший процент. Но, может, ты бы мне помог с переговорами? Не даром, понятное дело, договоримся.
各成员国自定最后期限,所以时间应该不成问题。
Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно.
他出门总是用头等票--费用不成问题。
He always travels first class expense is no object.
我听够了:我们秘源猎人曾经搞定过你的事,再来一次也不成问题!
Довольно. Один раз мы тебя уже упокоили, упокоим и второй!
我要去复仇女神号那里。如...如果你在这儿能对付净源导师...那我们对付船上的人也应该不成问题。
Я отправлюсь на "Госпожу Месть". И тогда... если ты справишься с магистрами... надеюсь, мы одолеем всех, кто остался на корабле.
我现在有好几项计划在进行,但再多一件应该不成问题。
Я сейчас работаю над несколькими проектами, но одним больше, одним меньше...
他们不成问题,他不会让那些人来匕港镇。不会再有传教士来了。
О них можно не беспокоиться. Он запретит им появляться в Фар-Харборе. Больше никаких проповедников.
这应该完全不成问题。
С этим проблем не возникнет.
这不成问题。告诉我去哪里找吧。
Не вопрос. Скажите, где их достать.
人数太多,我们没办法对付。但我猜他们对你来说应该不成问题。
Слишком много сами мы не справимся. Но для тебя это наверняка не проблема.
从西方接近波士顿中。我们遇到强风,但应该不成问题。列队等候降落,调整航向至第二跑道……
... подходим к Бостону с запада. Ветер сильный, но он нам не помешает. Заходим на 2-ю полосу по направлению...
也许学院已经不成问题了,但联邦永远都没有安全的一天。跟在下买些商品安安心吧。
С Институтом, может, и покончено, но в Содружестве еще полно опасностей. Купи у меня что-нибудь для самоуспокоения.
无法动到自由之地。中间隔了太多水了。不过这再也不成问题了。
До Либерталии добраться не удалось. Слишком много воды. Но это уже не проблема.
пословный:
不成 | 成问题 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
похожие:
成问题
不定问题
问题不大
造成问题
成员问题
大成问题
问题构成
成分问题
成对问题
不相容问题
不适定问题
不置换问题
不明确问题
静不定问题
问题不在于
不兼容问题
不动点问题
不再是问题
不可解问题
不客气的问题
不会有问题的
问题不在海伦
资金不足问题
排列成行问题
问题求解成分
问题不在那儿
不良结构问题
社会成本问题
不相干的问题
成员资格问题
不良债务问题
不变测度问题
不适定性问题
不重要的问题
不可判定问题
不适当的问题
不是我的问题
料理不动产问题
刻不容缓的问题
研究问题不深入
九议不决的问题
纠缠不清的问题
你的问题不公平
最小生成树问题
双不动中心问题
不断提问题打扰
静不定拉伸问题
静不定压缩问题
这个问题不简单
争论不休的问题
不发生道德问题的
非线性不可分问题
成本问题动态规划
接连不断地提问题
提出不适当的问题
不能解决的问题的
已决问题的不得推翻
把问题分成几个小部分
提出几个不关重要的问题
决不能在原则问题上妥协
好不容易才弄明白问题的实质
这个问题不在委员会权限之内
联合国刑事司法标准和准则的形成和应用问题区域间专家筹备会议