不是合成人
_
Не синт
примеры:
我的女儿是人类,她不是合成人。
Моя дочь человек. Не синт.
但我女儿才不是合成人。
Но моя дочь никакой не синт.
我了解自己的女儿,她才不是合成人!
Я свою дочь знаю. Она не синт!
佳澄,你听我说,你不是合成人。
Касуми, послушай... Ты не синт.
我不是合成人,我说不是就不是。
Я не синт, и хватит об этом.
你认为联邦是故乡?你不是合成人吗?
Вы считаете Содружество "родиной"? Серьезно?
我是人类,不是合成人。
Я человек, а не синт.
她不是合成人,但那里有她在乎的人。
Она не синт, но теперь она с теми, о ком она заботится.
佳澄,拜托听我说。你不是合成人。你就是真的佳澄。你是他们的女儿。
Касуми, послушай меня. Ты не синт. Ты настоящая Касуми. Ты их дочь.
你的女儿是不是合成人对我没差,中野太太。她依旧是个需要帮助的人。
Неважно, синт она или нет, миссис Накано. Важно, что ей нужна помощь.
佳澄,这表示……你知道我们是你父母,对吧?你不是合成人。
Касуми, это значит... Ты же знаешь, что мы твои родители, да? Ты не синт.
我……我真的希望这是真的。如果我不是合成人,事情会变简单多了……
Я... Хотела бы я в это верить. Не будь я синтом, все было бы намного проще...
她不是合成人!她是我们的女儿。我们抚养她长大。我……我生下她。她是血肉之身,才不是合成的。
Она не синт! Она наша дочь. Мы ее растили. Я... я ее родила. Она человек. Из плоти и крови. Не из синтетики.
如果他看到蔡丝,他就知道自己找对地方了。绝对不能让不是合成人又和阿卡迪亚无关的人知道我们的所在位置。
Если он увидит Чейз, то поймет, что на правильном пути. А вы не синт и никак не связаны с Акадией не сможете нас выдать.
我不管那个女人是不是合成人,对我来说她就是佳澄。有时候……有时候你只能往好处想……
Мне все равно, синт она или нет, для меня она Касуми. Иногда... иногда нужно играть теми картами, которые у тебя на руках...
我不是合成人!
Я не синт!
我不是合成人。
Я не синт.
说谎!我才不是合成人!
Это ложь! Я не синт!
凯尔!是我!我不是合成人!
Кайл, это я! Я не синт!
放她走,她不是合成人。
Отпустите ее. Это не синт.
放他走,他不是合成人。
Отпустите его. Это не синт.
我是亚美里雅。我姓史塔顿。我不是合成人。
Я Амелия. Стоктон. Я не синт.
他是不是合成人真的那么重要吗?
Какая разница, синт он или нет?
我不是合成人,我还有什么好说的?
Я не синт. Что еще тут скажешь?
她根本不是合成人……天哪……
Она не была синтом... Господи...
他根本不是合成人……我们究竟怎么了……
Он не был синтом... Что мы натворили?
你不是合成人,你只是遇到意外。
Ты не синт. Это был несчастный случай.
你不是合成人,却自有一股神气。
Ты не синт, но пафоса тебе не занимать.
你中了什么邪?我不是合成人。
Что у тебя с головой? Какой я тебе синт?
她不是合成人,可恶。你把她给杀了。
Она не была синтом. Черт возьми! Вы ее убили!
糟糕……看来他不是合成人……
О, нет... Кажется, он все-таки не был синтом...
我发誓我不是合成人,拜托你相信我。
Клянусь тебе, я не синт. Пожалуйста, поверь мне.
看来她根本不是合成人……天哪……
По-моему, она все-таки не была синтом... Черт...
我已经坦白说了,我不是合成人。你得相信我!
Я тебе говорю, я не синт. Почему ты мне не веришь?!
他不是合成人,可恶。你把他给杀了。
Он не был синтом. Черт возьми! Вы его просто убили!
我会和合成人回收部谈谈,他们应该知道你究竟是不是合成人。
Я поговорю с бюро. Они должны знать, синт ты или нет.
你知道麦多那的秘书究竟是不是合成人吗?
Вот как ты думаешь, секретарша Макдонаха синт или нет?
我发誓,我不是合成人!不要开枪!老天爷,我们是一家人!
Я не синт, клянусь! Не стреляй! Ради бога! Я же твой брат!
喔、如果是的话我可能会好一阵子睡不好,但不,她不是合成人。
Ох, мне будут сниться об этом кошмары, но нет. Она не синт.
如果她不是合成人,干嘛这么可疑?
Если она была не синт, то почему тогда так странно себя вела?
你确定你不是合成人吗?因为……不过是的话你自己也不会知道对吧?
А ты точно не синт? Как это у тебя все так ловко получается...
我不确定丹斯到底是不是合成人,但杀掉他无论如何都算谋杀。
Не знаю, синт Данс или нет, но хладнокровно убивать его это не дело.
嘎抓是机器人?不是合成人吧?还有他是仆人,不是奴隶?我有点搞混了。
Значит, Кодсворт робот? Не синт? И он не раб, а слуга? Я не очень понимаю.
什么人才会跟机器人当好朋友啊。天哪……你不是合成人吧?
Кем надо быть, чтобы разгуливать с роботом... О боже. Ты же не синт, верно?
我的天啊……凯尔……你为什么没有听我?我就跟你说我不是合成人……
Господи... Кайл... Почему ты меня не послушал? Я же сказал, что я не синт...
我很高兴你为了丹斯挺身而出,不管他是不是合成人,他都是个忠诚的战友。
Это было правильно поддержать Данса. Он наш верный товарищ и не важно, синт он или нет.
可恶,弥儿娜,我不是合成人!我昨天还来这里血拚耶,搞什么鬼啊。
Черт побери, Мирна, я же не синт! Я же чуть ли не каждый день сюда захожу! Еще вчера...
不管我是不是合成人,也不管他们是不是逼我动手,我杀了外孙是不争的事实。
Либо я синт, и меня заставили это сделать, либо я по своей воле убила собственного внука.
我……我不是合成人。我跟他说了。我一直跟他说。他为什么不听我呢?
Я... Я не синт. Я же сказал ему. Я все время ему это повторял. Почему он меня не послушал?
竟然坐视麦克森杀掉自己的朋友。不管他是不是合成人,不该这样对待他。
Невероятно. Мэксон убил твоего друга! Синт или не синт, такого отношения к себе он не заслужил.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 合成人 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|