不相信人
_
недоверие к людям
примеры:
有人相信灵魂不灭
Некоторые люди верят в бессмертие души
有时,你不得不相信,有些人注定只能停留在你的心中,却不能留在你的生活中。
Время от времени приходится убеждаться, что некоторые люди могут оставаться только в твоём сердце, но не в твоей жизни.
我不相信你, 因为你是个有名的善于杜撰的人
Не верю я тебе: ты известный придумщик
你讲给别人听去吧(表示不相信)
расскажи другому
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
人人都说要相信真理, 但不是人人都喜欢真理
Всяк правду трубит да не всяк её любит
我不相信这个人会做出卑鄙下流的事情
не верю, чтобы этот человек стал подличать
希尔斯布莱德镇现在一片混乱,我们相信它很快就要被攻陷了。但是,我们必须继续坚持对敌人不断地发动攻击,直到把所有的人类渣滓都完全从这里赶出去为止。
В Хилсбраде царит паника. Думаю, он скоро падет. Но мы не должны ослаблять натиск, пока последние человеческие отродья не изжиты из этих холмов навеки.
这真让我恼火!为什么?难道维克图斯不相信我吗?哦,不要介意这些……把蛋交给莱尼德,告诉他我已经完成了主人的命令。
Ай! За что? Разве Вектус не доверяет мне? Не обращай внимания, я не тебе. Просто доставь яйца куда следует и сообщи Леониду, что я сделала все, как было приказано.
我已经向治安官杜汉发出过警告,不过他显然更担心那些豺狼人和强盗,而且他不相信鱼人能对我们构成威胁。
Я предупреждал маршала Дугхана, но его больше беспокоят гноллы и бандиты. Мурлоков он вообще не принимает в расчет.
好啦,我要返回狂心岭,告诉大家你为狼獾人氏族还有瑟匹克所做的一切。你是个伟大的猎手,他们却不相信你,真是太愚蠢啦。
Ладно, я возвращаюсь на холм Бешеного Сердца. Я всем расскажу, что ты <сделал/сделала> для волчеров и для Зепика. Кто думает, что ты не великий охотник, тот дурак.
这个世界上的人分成两类,<name>,相信巧合的,与不相信的。
В этом мире есть два типа людей, <имя>: одни верят в совпадения, а другие – нет.
也许你还不知道,奥格瑞玛现在有了麻烦。在怒焰裂谷深处,一个名为燃刃的阴影议会氏族正在做着各种邪恶的事情。他们主要由兽人组成,我不相信那些连话都说不清楚的粗笨家伙能够妥善利用宝贵的知识。所以你要到那里去,把他们解决掉。
Тебе это, возможно, неизвестно, но Огриммар столкнулся с неожиданной проблемой. Глубоко в Огненной Пропасти творит свои зловещие дела секта Совета Теней – Пламенеющий Клинок. Она состоит в основном из орков, поэтому я не могу доверять вот этим бугаям. Твоя помощь придется как нельзя кстати.
也许你什么时候能再来看我们?我们喜欢去看冬鳞小鱼人和红龙女王。绝不会有人相信,我们竟然见到了造物主!
Может быть, ты еще навестишь нас как-нибудь? Нам очень понравилось общаться с малышами Зимних Плавников и с королевой драконов. И никто нам не поверит, что мы видели одного из Великих!
萨芙……这位死亡骑士和别人不同。她会对你花言巧语,让你相信她的本性并不邪恶,但是转眼之间,她就会微笑着杀了你。
Сапф... Сапф, она хоть и женщина, но среди рыцарей смерти ей нет равных. Она очарует тебя медоточивыми речами, и ты поклянешься чем угодно, что в ее сердце нет зла, а потом она просто пронзит тебя чем-нибудь острым, по-прежнему улыбаясь своей лучезарной улыбкой. Не дай ей себя обмануть.
我相信你要战胜她并非难事,但是千万不要掉以轻心。她的危险之处在于,她会让敌人相信自己胜券在握,然后放松警惕,然后发动迅猛的冰霜攻击将其击溃。
Не сомневаюсь, у тебя хватит сил одолеть Сапф; но помни – излишняя самоуверенность может тебя погубить. Сила Сапф в том, что она обманывает своих будущих жертв, притворяясь слабой, а затем обрушивает на них всю мощь ледяных атак.
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
我不相信恐怖图腾会放弃他们把人类赶出沼泽的行动。不过至少我们惩治了对树荫旅店下毒手的罪犯。
Сомневаюсь, что Зловещий Тотем оставит планы выжить людей с болот. Хотя ты, я смотрю, <был/была> бы не против. Но, по крайней мере, мы выявили виновных в поджоге "Последнего привала".
一个披着黑色斗篷的人让我把这个交给你。和你一样,她也是来自迷雾之外的旅行者,但是——我不相信她。
Меня попросила передать тебе это незнакомка в темном плаще. Она, как и ты, прибыла из-за туманов, но... в общем, я ей не верю.
我不知道你是谁,也不相信自己是什么预言之人。但是,如果你想要消弭我父亲对蔑潮部族造成的伤害,那么我有义务帮助你。
Твое лицо мне незнакомо. Если бы я была частью пророчества, то знала бы об этом. Но если ты хочешь снять проклятие, которое мой отец навлек на Волнскорн, то помочь тебе – мой долг.
一股黑暗力量降临到了我们头上。我不相信这是高岭牛头人策划的。
На нас напала темная сила. Я отказываюсь верить в то, что за этим стоят таурены Крутогорья.
唔…但是这样说了别人也不相信。
Только вряд ли мне кто-нибудь поверит...
马卡斯城这里不相信外地人。记住这一点。
В Маркарте не доверяют чужакам. Учти на будущее.
相信人
вера в человека
我不相信我会听到这个。那么矮人呢,像是卓尔坦?
Я в это не верю, а что насчет краснолюдов, к примеру, Золтана?
骗人相信
fool a person into believing
相信人民
вера в народ
你不相信命运决定的孩子可以通过狩魔猎人的考验吗?
Ты не веришь, что ребенок, отмеченный Предназначением, пройдет ведьмачьи пробы?
哄骗某人相信...
cheat a person into the belief that ...
我不相信
я не верю
你不相信我。没人相信。大家都不想相信。我也不想。但是我办不到。它们在我的头里!
Ты мне не веришь. Никто не верит. Они не хотят. Я тоже не хочу. Но я ничего не могу поделать. Они у меня в голове!
最糟糕的是,大家都不想让凯季特人进城。没人相信他们。
Что печально, никто не хочет видеть их в своем городе. Никто им не доверяет.
没人相信这个讹传。
No one believes this rumor.
我不相信你
я тебе не верю
不相信眼泪
не верить слезам
所以像你这样不相信鬼的人,我用什么办法吓唬都没用啦。
Ну а людей вроде тебя мне ни за что не напугать, как ни старайся.
但是没人愿意相信这一切。甚至不相信它们曾经真实地存在过。
Но никто не хотел верить. Верить в само их существование.
但是没人愿意相信这一切。甚至不相信他们曾经真实地存在过。
Но никто не хотел верить. Верить в само их существование.
终于有人相信我了!
Наконец-то! Хоть кто-то мне поверил.
他不相信命运。
Я не верю в судьбу. .
我不相信有鬼。
I don’t believe in ghosts.
我不相信爱情。
Я не верю в любовь.
什么都不相信
не верить ни в бога, ни в черта
诺德人不相信魔法,更别说使用它的人了。这让我很难有所成长。
Норды не доверяют магии и магам. Это серьезно осложняло мое детство.
唔,要是你还是不相信,那你就拿上这两张画片,去找周围的人问问吧。
Если ты мне не веришь, возьми эти фотографии и покажи их людям.
最糟糕的是,没人想让凯季特猫人进城。因为大家都不相信他们。
Что печально, никто не хочет видеть их в своем городе. Никто им не доверяет.
领主不相信别人,他们自掘坟墓。黑暗之子懂得我这话的涵义。
Ярл доверяет немногим, и эти немногие приведут его к гибели. Темный ребенок знает, о чем я говорю.
骗子说真话,也没人相信。
(Даже если) обманщик скажет правду, ему никто не поверит.
为此我不相信她。
поэтому я ей не верю
你不相信我们?
Ты нам не веришь?
国王不相信任何人,这很正确。但他还不相信有人比他聪明,那就错了,错的致命。
Король никому не доверял и правильно делал. Еще он был уверен, что никому не по силам его обхитрить. Из-за этого и умер.
说实话,我真不相信有人会愚蠢到企图谋害……对不起,领主的生命。
Сказать правду, я сомневаюсь, что найдется идиот, который решится посягнуть на жизнь Мавен... прошу прощения, ярла Мавен.
没人相信那些法师,远远地躲在自己的象牙塔里。弄些别人不知道的勾当。
Подозрительные личности - эти маги из Коллегии на севере. Одним богам известно, что они там замышляют.
莫斯科不相信眼泪
"Москва слезам не верит"
пословный:
不相 | 相信 | 信人 | |
не... друг с другом
|
верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным
|
1) доверенный (верный) человек
2) верить людям, быть доверчивым
|