不知自爱
bùzhīzìài
неуважение к себе
не иметь самолюбия
bù zhī zì ài
不知道爱惜自己。bù zhī zì ài
having no knowledge of self-respect; act without self-respect; behave ungentlemanlybùzhīzì'ài
act without self-respect; behave in an uncouth mannerпримеры:
圣人自知不自见, 自爱不自贵.
Совершенномудрый познает себя, но не выставляет себя напоказ. Любит себя, но не превозносит себя.
不知自量
не уметь рассчитать свои силы (возможности)
“还有格伦……格伦是我的朋友。我最好的朋友。我就像爱自己的亲兄弟一样爱我那疯狂的基友。”他抿了一口啤酒。“没了他,我们都不知道该怎么过,不过又能怎么办呢?这份工作跟屎一样。”
И Глен... Глен был мой друг. Лучший. В жизни. Любил этого поехавшего гомосека как брата. — Он отхлебывает пива. — Пиздец нам тут без него, но что поделаешь. Говно работа.
亲爱的,不管你知不知道,你都帮上我的忙。我就是要给你点东西。
Дорогуша, так или иначе, но мы перед тобой в долгу. Позволь, я чем-нибудь тебя награжу.
пословный:
不知 | 自爱 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) любить самого себя; самовлюблённость; самовлюблённый
2) уважать себя, беречь свою честь
|