不能和解的
_
unappeasable
примеры:
我准备和这些虚灵好好协商,看能不能获得这项技术。不过,我想要更直观地了解它对植株的影响力。
Я готовлюсь вести переговоры с духами Астрала относительно доступа к их технологии, однако у меня есть лучшая идея касательно их воздействия на растительный мир.
去西北的战场上会会那些元素,同托伦斯卡和诺莎拉想想办法,看能不能和他们的头领沟通,找到世界之柱。我们希望事情能和平解决,无论如何都要解决这场纷争。
Отправляйся на северо-запад и встреться с элементалями в бою. Торунскар и Норсала помогут тебе найти возможность поговорить с их вождями и отыскать Столп Мира. Мы бы предпочли, чтобы это произошло мирным путем, но мы пойдем на все, чтобы закрыть разлом.
你觉得自己可以和勇敢的达瑞尔相提并论?我可不这么认为,当然咯,如果你不服气的话,完全可以试试看。我会让你去做一件非常困难的事情,困难到以你的能力恐怕根本没法摆平,所以就算你完成不了也用不着气馁。
有一群秃鹰在这一带筑巢,你去试试能不能把它们解决掉?告诉你吧,如果你能在十五分钟里完成这个任务,我就把我的弓剑或是火枪送给你。<他轻蔑地上下打量着你>
看上去你也没什么可以输掉的东西。
有一群秃鹰在这一带筑巢,你去试试能不能把它们解决掉?告诉你吧,如果你能在十五分钟里完成这个任务,我就把我的弓剑或是火枪送给你。<他轻蔑地上下打量着你>
看上去你也没什么可以输掉的东西。
Думаешь тягаться с Дерилом Смелым? Не советую! Разумеется, отговаривать тебя я не буду. Вот испытание, которое тебе явно не по силам. Не огорчайся, если ничего не выйдет.
Неподалеку от озера Лок Модан свила гнезда стая канюков. Почему бы не подстрелить несколько тварей? Знаешь что, если ты справишься с моим заданием за пятнадцать минут, я отдам тебе свой лук или ружье.
*Он с презрением осматривает вас.*
Все равно тебе нечего терять.
Неподалеку от озера Лок Модан свила гнезда стая канюков. Почему бы не подстрелить несколько тварей? Знаешь что, если ты справишься с моим заданием за пятнадцать минут, я отдам тебе свой лук или ружье.
*Он с презрением осматривает вас.*
Все равно тебе нечего терять.
虽然我找到了一个可能和解封有关的机关,但即便解开了那个,封印还是纹丝不动。
Я хоть и нашла механизм, который, похоже, связан с печатью, но когда активировала его, печать даже не шелохнулась.
宛烟女士方才提到有一个可能和解封有关的机关,我们不妨就先去看看。
Госпожа Вань Янь упомянула о связанном с печатью механизмом. Давайте же сходим и взглянем на него.
往生堂擅长解决这种鬼怪和魔神的事吧!能不能帮帮我!我还不想死!
Ритуальное бюро «Ваншэн» разбирается во всякой нечисти, так? Умоляю, помогите! Я хочу жить!
和平不能解决所有问题!
Мир не решит всех проблем!
听说你不遵守公会的规矩,因此我们不能和你做生意,直到你解决了这个问题为止。
Ходят слухи, что у тебя проблемы с соблюдением устава Гильдии. Я с тобой не буду иметь дела, пока все не разрешится.
听说你不遵守公会的规矩,因此我们不能和你做生意,直到你解决这个问题为止。
Ходят слухи, что у тебя проблемы с соблюдением устава Гильдии. Я с тобой не буду иметь дела, пока все не разрешится.
只要他们接受她的统治,我们就能和解。
Если они признают ее власть, наступит мир.
不能解决问题
не решает вопроса
关于民族和解委员会的主要职能和权力的议定书
Протокол "Об основных функциях и полномочиях Комиссии по национальному примирению"
不能解决起码问题
не мочь решить элементарные вопросы
死结(不能解开的绳结)
неразвязывающийся узел
没有什么是我不能解决的。
Нет ничего, с чем я не справлюсь.
我不能不管。我的父亲不了解她。她不是蛮不讲理的人。
Не могу. Я ее знаю, а он нет. Она прислушается к голосу разума.
пословный:
不能 | 和解 | 的 | |
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный
|