不见怪
_
不在意、 不责怪。 儒林外史·第二十九回: “如不见怪, 小弟也有一句盲瞽之言。 ”
bù jiàn guài
不在意、不责怪。
儒林外史.第二十九回:「如不见怪,小弟也有一句盲瞽之言。」
bù jiànguài
do not consider strange; not mindв русских словах:
нисколько
нисколько не обиделся - 一点也不见怪
примеры:
谅不见怪!
вы уж извините
一点也不见怪
нисколько не обиделся
对我的话不要见怪
Не обижайтесь на мои слова
等上十分钟你不会见怪吧?
Do you mind waiting for ten minutes?
请别见怪,他今天心情不好。
Не обижайтесь, пожалуйста, сегодня у него плохое настроение.
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
没有也就无可责难了; 既然没有, 谁也不能见怪
На нет и суда нет; на нет суда нет
我们班里今天出了个怪事儿: 记事簿不见了
у нас в классе сегодня чепе: журнал пропал
我们班里今天出了个怪事儿:记事簿不见了
у нас в классе сегодня чепе: журнал пропал
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
пословный:
不见 | 见怪 | ||
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|
1) обидеться, оскорбиться
2) удивляться, поражаться
|