不足为虑
bù zú wéi lǜ
нет причин беспокоиться
не заслуживать беспокоиться
bù zú wéi lǜ
不值得忧虑担心。bù zú wéi lǜ
不值得顾虑。
三国演义.第四回:「袁绍好谋无断,不足为虑。」
bù zú weí lǜ
to give no cause for anxiety
nothing to worry about
bù zú wéi lǜ
nothing to be feared; nothing terrible; nothing to worry about; There is no need to worry.give no cause for anxiety
bùzúwéilǜ
nothing to be fearedпримеры:
不足为虑
не заслуживать беспокойства (хлопот)
我们眼下正被双帆龙的问题困扰,这种问题通常不足为虑,但今年双帆龙大量繁殖。如今它们会冲进兽栏吃我们的战兽蛋。
У нас сложилась нехорошая ситуация с деметродонами. Обычно они безвредные, но в этом году их вылупилось очень много, они врываются в загоны и жрут яйца.
不足为法
нельзя брать за образец
不足为外人道
не стоит говорить посторонним
口说不足为凭
устное заявление не может служить доказательством
这是不足为奇的。
Тут нечему удивляться.
他的话不足为凭。
What he says is not admissible as evidence.
这本来就不足为奇
это, вообще говоря, неудивительно
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
书本上讲的也有不足为训的。
What is stated in books is not always true.
有净化污秽的力量也不足为奇呢。
Неудивительно, что она способна очищать от скверны.
孩子们喜欢去农场玩是不足为怪的。
It is no wonder that the children love to visit the farm.
连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
Если даже миражи не чудо, что же тогда чудо?
绵羊领导的狮群不足为惧,真正让人恐惧的是狮子领导的羊群。
Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом.
你的力量十分强大,死亡领主,不过个人的力量不足为凭。
Твоя сила велика, <владыка смерти/владычица смерти>, но одной лишь силы недостаточно.
пословный:
不足 | 为 | 虑 | |
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I гл.
1) думать, задумывать; обдумывать, рассчитывать
2) беспокоиться, заботиться; печалиться; тревожиться, опасаться 3) причинять заботы; приводить в беспорядок, расстраивать
II сущ.
1) забота, беспокойство; хлопоты; печаль
2) сомнение; подозрение
3) мысль, идея; план, замысел
III собств.
Люй (фамилия)
|