不足为病
bùzú wéi bìng
не может считаться недостатком
can't count as a fault
bùzúwéibìng
cannot count as a faultпримеры:
贫不为病
бедность не порок
不足为虑
не заслуживать беспокойства (хлопот)
不足为法
нельзя брать за образец
口说不足为凭
устное заявление не может служить доказательством
不足为外人道
не стоит говорить посторонним
他的话不足为凭。
What he says is not admissible as evidence.
这是不足为奇的。
Тут нечему удивляться.
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
这本来就不足为奇
это, вообще говоря, неудивительно
书本上讲的也有不足为训的。
What is stated in books is not always true.
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
有净化污秽的力量也不足为奇呢。
Неудивительно, что она способна очищать от скверны.
孩子们喜欢去农场玩是不足为怪的。
It is no wonder that the children love to visit the farm.
绵羊领导的狮群不足为惧,真正让人恐惧的是狮子领导的羊群。
Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом.
连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
Если даже миражи не чудо, что же тогда чудо?
你的力量十分强大,死亡领主,不过个人的力量不足为凭。
Твоя сила велика, <владыка смерти/владычица смерти>, но одной лишь силы недостаточно.
那是港口的声音,稀松平常,不足为奇,却也出乎意料。
Это повседневные звуки Фар-Харбора. Обычные. Ничего особенного. Или неожиданного.
пословный:
不足 | 为 | 病 | |
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) болезнь; заболевание; недуг
2) заболеть; болеть
3) недостаток; дефект; ошибка
4)
心里有病 [xīnli yŏu bìng] - совесть нечиста
|