不足为奇
bù zú wéi qí
не стоит удивляться; нет ничего удивительного; неудивительно; что уж тогда удивляться
нечего удивляться
bùzúwéiqí
不值得奇怪。指事物、现象等很平常。bùzú-wéiqí
[be no wonder that; be not at all suprised] 不值得惊奇
bù zú weí qí
not at all surprising (idiom)bù zú wéi qí
be not at all surprising; and no wonder; be nothing strange; be nothing to take exception to; have nothing to be wondered at; nothing remarkable; nothing surprising; not strange at all; not to be wondered at; This is no strange thing.bùzúwéiqí
not at all surprising不值得奇怪。
частотность: #21782
в русских словах:
дело житейское!
平常的事, 不足为奇
немудрено
不难 bùnán; (неудивительно) 毫不奇怪 háobù qíguài, 不足为奇 bùzú wéi qí
синонимы:
反义: 少见多怪, 见所未见
相关: 一般, 一般性, 一般而言, 习以为常, 便, 寻常, 屡见不鲜, 平凡, 平常, 平淡无奇, 惯常, 数见不鲜, 普通, 等闲, 通常
相反: 大惊小怪, 少见多怪
相关: 一般, 一般性, 一般而言, 习以为常, 便, 寻常, 屡见不鲜, 平凡, 平常, 平淡无奇, 惯常, 数见不鲜, 普通, 等闲, 通常
相反: 大惊小怪, 少见多怪
примеры:
这是不足为奇的。
Тут нечему удивляться.
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
这本来就不足为奇
это, вообще говоря, неудивительно
连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
Если даже миражи не чудо, что же тогда чудо?
咳咳,所有的赛车跑起来都像飞一样,出一些小事故也就不足为奇了。如果你在闪光平原四周转转的话,就会看到过去撞车事故的遗物——火箭车的碎片散落得到处都是!
Хе-хе, да тут такие гонки бывают, как же без происшествий! Вы только оглянитесь – все Мерцающие равнины просто усыпаны обломками разбитых болидов.
如果艾泽里特真的可以改写整个战局,那么大酋长一心想要占有它们也就不足为奇了。情报显示,部落正在集结一支部队前往希利苏斯——那个巨大伤痕的所在地。
Потенциал азерита огромен: он может полностью изменить существующие способы ведения войны. Поэтому неудивительно, что Сильвана хочет захватить контроль над ним. По сообщениям разведки, она собирает армию для похода на Силитус – место великой раны.
有净化污秽的力量也不足为奇呢。
Неудивительно, что она способна очищать от скверны.
这样看来斯丹达尔的警戒者的确连他们自身都无法保护。这不足为奇。
Похоже, Дозорные Стендарра сами ни с чем не справляются. Я не удивлен.
有人说迷丽跟她的父亲年纪太相近有点奇怪,但这其实不足为奇。
Люди болтали, что Мирри по возрасту не больно-то годится своему отцу в дочки, но вряд ли это повод поднимать тревогу.
是的,我们被背叛了,何故!特里费,阿斯塔蒂:他们暗算我们!我们的失败不足为奇。
Да, нас предали - и как! Нечистый, Астарта - они сплели заговор против нас! Не удивительно, что после этого нам не хватило решимости.
是的,我被背叛了,何故!特里费,阿斯塔蒂:他们暗算我!我的失败不足为奇。
Да, меня предали - и как! Нечистый, Астарта - они сплели заговор против меня! Не удивительно, что после этого мне не хватило решимости.
就把我当作麦乐迪送给您的礼物吧。我的船体虽已破损,但灵魂却安然无恙。这是个惊人壮举,不过想到麦乐迪的能力,就不足为奇了。
Считай меня подарком – от Хвори. Древесина моя была разломана в щепы, но сердце не пострадало. Возродить меня было непросто, но ей хватило на это сил. Что и неудивительно.
就把我当作麦乐迪送给您的礼物吧。我的船体虽已破损,但灵魂却安然无恙。这是个惊人壮举,不过想到麦乐迪的能力,就完全不足为奇了。
Считай меня подарком – от Хвори. Древесина моя была разломана в щепы, но сердце не пострадало. Возродить меня было непросто, но ей хватило на это сил. Что, впрочем, и неудивительно.
那是港口的声音,稀松平常,不足为奇,却也出乎意料。
Это повседневные звуки Фар-Харбора. Обычные. Ничего особенного. Или неожиданного.
啊,久仰, 弗里曼博士。 我真希望这是个意外惊喜,但事实上,这不足为奇,也谈不上令人欣喜,你肯定也会同意这一点。 不好意思,我这人就是这么实际。
Итак, это вы, доктор Фримен. Я бы сказал, что это приятный сюрприз, но это не сюрприз, и, согласитесь, не слишком приятный. Что ж, я довольно прагматичен.
пословный:
不足 | 为 | 奇 | |
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|