不足为怪
bùzúwéiguài
нечего удивляться, неудивительно
не чудо
bù zú weí guài
not at all surprising (idiom)частотность: #43586
в русских словах:
не чудо
不足为怪
неудивительно
无怪 wúguài, 不足为怪 bùzú wéi guài
примеры:
孩子们喜欢去农场玩是不足为怪的。
It is no wonder that the children love to visit the farm.
有人说迷丽跟她的父亲年纪太相近有点奇怪,但这其实不足为奇。
Люди болтали, что Мирри по возрасту не больно-то годится своему отцу в дочки, но вряд ли это повод поднимать тревогу.
在很多问题上没有共同语言是不足怪的。
The failure to arrive at a common language on many problems is not to be wondered at.
不足为法
нельзя брать за образец
不足为虑
не заслуживать беспокойства (хлопот)
不足为外人道
не стоит говорить посторонним
口说不足为凭
устное заявление не может служить доказательством
他的话不足为凭。
What he says is not admissible as evidence.
这是不足为奇的。
Тут нечему удивляться.
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
这本来就不足为奇
это, вообще говоря, неудивительно
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
书本上讲的也有不足为训的。
What is stated in books is not always true.
有净化污秽的力量也不足为奇呢。
Неудивительно, что она способна очищать от скверны.
绵羊领导的狮群不足为惧,真正让人恐惧的是狮子领导的羊群。
Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом.
连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
Если даже миражи не чудо, что же тогда чудо?
你的力量十分强大,死亡领主,不过个人的力量不足为凭。
Твоя сила велика, <владыка смерти/владычица смерти>, но одной лишь силы недостаточно.
那是港口的声音,稀松平常,不足为奇,却也出乎意料。
Это повседневные звуки Фар-Харбора. Обычные. Ничего особенного. Или неожиданного.
пословный:
不足 | 为 | 怪 | |
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|