东扶西倒
dōngfúxīdǎo
поддерживаешь с одной стороны, свалится в другую (обр. в знач.: никак не удержать, напр. о трудности быть наставником)
dōngfú-xīdǎo
[brace up one while the other tumbles down] 从这边扶起, 又向那边倒下。 形容难以培养扶植或没有主见
笑杀槿篱能耐事, 东扶西倒野酴醿。 --宋·杨万里《世南荡》
dōng fú xī dǎo
这边扶起,又倒向那边。形容难以扶持。也比喻栽培教养的艰难。
朱子语类.卷一二五.老氏引老子书:「如某此身已衰耗,如破屋相似,东扶西倒,虽欲修养,亦何能有益耶!」
宋.杨万里.过南荡诗:「笑杀槿篱能耐事,东扶西倒野酴醿。」
dōng fú xī dǎo
(形容难于扶持于栽植) brace up one while the others tumble down; difficult to cultivate plantsdōngfú-xīdǎo
1) It is difficult to restore/revive (of ruined crops/etc.)
2) It is difficult to make sb. a useful person.
【释义】从这边扶起,却又倒向那边。比喻顾此失彼。也形容坏习气太多,纠正了这一点,那一点又冒头了。
【出处】宋·杨万里《过南荡》诗:“笑杀槿篱能耐事,东扶西倒野酴醚。”
形容力不能支,扶不起来。
примеры:
她醉得东倒西歪
Она была пьяна и качалась из стороны в сторону
东倒西歪的家具
хлипкая (расшатанная) мебель
东倒西歪的房子
покосившийся (разваливающийся) дом
他累得东倒西歪
Его качало от усталости
我累得东倒西歪的。
Меня шатает от усталости.
东倒西歪地走(指醉汉)
Выделывать ногами кренделя
把那东西倒进井里。
Возьми эту дрянь и вылей в колодец.
(醉酒的人)东倒西歪地走
Писать вензеля
东西倒不坏,就是太贵了些。
It is not bad, only it is a bit too dear.
这个东倒西歪的粮仓该修理了。
The rickety barn needs repairing.
东倒西歪地走路(指喝醉酒的人)
Писать мыслете
他会给你杀虫的毒药,但你得把这东西倒进酿造桶里。
Он даст тебе яд, чтобы потравить грызунов, а ты подбросишь немного яда в чан с суслом.
把这只瓶子里的东西倒进死亡之门西面大厅内的天灾之锅里去。
Вылей содержимое этой фляги в один из чумных котлов в западном караульном помещении Врат Смерти.
我要你把这个瓶子里的东西倒进他们的饭菜里。这样一来,结果可就……有趣了。
Вот, вылейте это в их еду. Результат себя ждать не заставит... будет весело.
把这瓶子拿上——要当心——把里面的东西倒在矿石堆上。假如我们拿不到矿石,他们也别想要。
Вот, на тебе бутылку, да ПООСТОРОЖНЕЕ с ней! Вылей растворитель на руду – раз ее нам не заполучить, пусть и им тоже не достанется!
在将壶里的东西倒进圣所的石水盆之后,他将被当作一名谒见者,由总司铎亲自带领入内。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
需要买点补给?去“贝莱托尔杂货铺”看看吧。那家伙虽然很俗气,但好东西倒是不少。
Нужны припасы? Сходи в лавку к Белетору. Он скользкий тип, но выбор у него отменный.
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
我在追踪那些蛇人的时候看到这东西倒在路边奄奄一息。我觉得它有些不同寻常的地方。看起来他们狠狠地打了它一顿。
Я следил за сетраками, когда увидел вот этого. Его бросили умирать рядом с тропой. Думаю, он чем-то отличается от прочих: они его жестоко избили.
пословный:
东 | 扶 | 西 | 倒 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I гл.
1) поддерживать; подпирать
2) опираться (руками); цепляться за
3) помогать, выручать; оказывать помощь (поддержку) II сущ.
1) * поклон женщины (со сложенными на груди руками)
2) сторона, бок; боковой
3) * фу, ладонь (мера длины в четыре сложенных вместе пальца)
III собств.
Фу (фамилия)
|
прям., перен.
запад; западный
|
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|