西歪东倒
xīwāi dōngdǎo
см. 东倒西歪
ссылается на:
东倒西歪dōngdǎo xīwāi
1) разваливаться по всем швам; покоситься; шататься, не держаться на ногах
2) валяться как попало, вповалку
примеры:
东倒西歪的房子
покосившийся (разваливающийся) дом
他累得东倒西歪
Его качало от усталости
她醉得东倒西歪
Она была пьяна и качалась из стороны в сторону
东倒西歪的家具
хлипкая (расшатанная) мебель
我累得东倒西歪的。
Меня шатает от усталости.
东倒西歪地走(指醉汉)
Выделывать ногами кренделя
(醉酒的人)东倒西歪地走
Писать вензеля
一个东倒西歪的旧水塔。
Старая разваливающаяся водонапорная башня.
东倒西歪地走路(指喝醉酒的人)
Писать мыслете
这个东倒西歪的粮仓该修理了。
The rickety barn needs repairing.
天啊,那些建筑都东倒西歪了。
Ох ты, эти здания совсем обрушились.
那醉汉在人行道边上东倒西歪的。
The drunken man teeteredon the edge of the pavement.
家具都被撞得东倒西歪,这看起来像被踢过…
Мебель перевернута, тут след, будто от удара ногой...
“就算是……”(抓住你的头),“那些古怪的东倒西歪的东西也不感兴趣吗?”
Даже... (схватиться за голову) старые, ветхие и замысловатые?
说得好!千万别在意在那边东倒西歪的∗破旧垃圾箱∗,那里满是过时的消息……
Умно! Не обращай внимания на этот ∗старый мусорный бак∗, полный всякой гадости...
说得好!千万别在意院子角落里那个东倒西歪的∗破旧垃圾箱∗,那里满是过时的消息……
Умно! Не обращай внимания на этот ∗старый мусорный бак∗, полный всякого барахла, в углу двора...
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
我们在辛特兰被风暴袭击的时候,我东倒西歪地撞碎了那个箱子,结果那里面的酒在大风大浪里全都掉进海里了。我要是不把它们给找回来的话,船长见了我非拿我喂猫不可!帮帮我吧!
В общем, когда с Внутренних земель налетел шторм, я налег на грог. И тут шхуну захлестнула большая волна и смыла бутылки за борт. Кэп всыплет мне по первое число, если ты не поможешь их найти.
把那东西倒进井里。
Возьми эту дрянь и вылей в колодец.
东西倒不坏,就是太贵了些。
It is not bad, only it is a bit too dear.
他会给你杀虫的毒药,但你得把这东西倒进酿造桶里。
Он даст тебе яд, чтобы потравить грызунов, а ты подбросишь немного яда в чан с суслом.
把这只瓶子里的东西倒进死亡之门西面大厅内的天灾之锅里去。
Вылей содержимое этой фляги в один из чумных котлов в западном караульном помещении Врат Смерти.
我要你把这个瓶子里的东西倒进他们的饭菜里。这样一来,结果可就……有趣了。
Вот, вылейте это в их еду. Результат себя ждать не заставит... будет весело.
把这瓶子拿上——要当心——把里面的东西倒在矿石堆上。假如我们拿不到矿石,他们也别想要。
Вот, на тебе бутылку, да ПООСТОРОЖНЕЕ с ней! Вылей растворитель на руду – раз ее нам не заполучить, пусть и им тоже не достанется!
这里到处都是油桶。肯定有只里面有燃料……接着把东西倒进发电机里,就大功告成啦!
Там повсюду бочки. В одной из них наверняка осталось хоть немного топлива... Просто залей его в генератор — и готово!
需要买点补给?去“贝莱托尔杂货铺”看看吧。那家伙虽然很俗气,但好东西倒是不少。
Нужны припасы? Сходи в лавку к Белетору. Он скользкий тип, но выбор у него отменный.
在将壶里的东西倒进圣所的石水盆之后,他将被当作一名谒见者,由总司铎亲自带领入内。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
我在追踪那些蛇人的时候看到这东西倒在路边奄奄一息。我觉得它有些不同寻常的地方。看起来他们狠狠地打了它一顿。
Я следил за сетраками, когда увидел вот этого. Его бросили умирать рядом с тропой. Думаю, он чем-то отличается от прочих: они его жестоко избили.
пословный:
西 | 歪 | 东 | 倒 |
прям., перен.
запад; западный
|
I прил. /наречие
1) кривой, искривлённый; неправильный; искажённый; вкривь
2) косой, наклонный; покосившийся; вкось, наискось 3) неприличный, развратный; еретический; дурной
4) диал. тупой, непонятливый
II гл.
1) нагибать, наклонять; свешивать набок
2) прилечь, прикорнуть
3) сваливать (на кого-л.); переваливать, перекладывать (вину)
4) подворачивать, выворачивать
5) диал. проходить, миновать; прожить
|
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|