严厉
yánlì
строгий; непреклонный; жестокий; резкий, суровый; строго
yánlì
строгий; строго; суровый; сурово (напр., осудить)yánlì
严肃而厉害:严厉打击│态度严厉│措辞严厉。yánlì
[stern; severe] 严肃而厉害; 不宽容
严厉的态度
严厉的答复
一副严厉而近于凶暴的面孔
yán lì
严格猛烈、不宽容。
如:「家教严厉」。
三国演义.第二十九回:「其为人少言语,不饮酒,严厉正大。」
yán lì
severe
strict
yán lì
stern; severe:
严厉制栽 apply stern (severe) sanctions
严厉的批评 severe criticism
严厉声讨 sternly (strongly) denounce
yánlì
stern; severe
我父亲看上去很严厉。 My father looks stern.
严肃厉害,不宽容。
частотность: #3362
в русских словах:
крутость
2) (характера) 严峻 yánjùn, 严厉 yánlì
песочек
-чка 或 -чку〔阳〕песок ①③解的指小. играть в ~(儿童)堆砌沙子玩. 〈〉 С песочком(пробирать, обсуждать) кого〈口〉严厉(斥责).
строгий
1) (требовательный, суровый) 严厉[的] yánlì[de], 严格[的] yángé[de]; 严峻[的] yánjùn[de], 森严[的] sēnyán[de]
строгая критика - 严厉的批评
строгий выговор - 严厉警告
строгость
1) (требовательность) 严厉 yánlì, 严格 yángé, 森严 sēnyán
держать кого-либо в строгости - 严厉对待...
5) мн. строгости разг. (строгие меры) 严厉措施 yánlì cuòshī, 严格措施 yángé cuòshī; (строгие правила) 严格规则 yángé guīzé
требовательный
要求严格的 yāoqiú yángé-de; 要求高的 yāoqiúgāo-de; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
требовательный тон - 严厉的腔调
тяжёлый
4) (сильный, жестокий) 沉重[的] chénzhòng[de]; (серьёзный) 严重[的] yánzhòng[de]; (о болезни и т. п.) 重[的] zhòng[de]; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
тяжёлое наказание - 严厉的惩罚
тяжёлое взыскание - 严厉的处分
синонимы:
同义①: 严峻, 敛容, 严肃
反义: 慈爱
同义②: 严酷, 严峻, 严, 严格
相关: 一本正经, 严峻, 严肃, 俨然, 凛, 凛然, 正色, 正襟危坐, 正颜厉色, 疾言厉色, 肃
相反: 慈爱, 温和
反义: 慈爱
同义②: 严酷, 严峻, 严, 严格
相关: 一本正经, 严峻, 严肃, 俨然, 凛, 凛然, 正色, 正襟危坐, 正颜厉色, 疾言厉色, 肃
相反: 慈爱, 温和
примеры:
对北朝鲜中央电视台公开北朝鲜军队以韩国总统朴槿惠照片当靶子进行射击训练的画面予以严厉谴责
суровому осуждению подверглось изображение, распространенное центральным телевидением Северной Кореи, на котором президент Южной Кореи Пак Кын Хе была изображена в виде мишени для отработки навыков стрелковой подготовки
这位教师有时是很严厉的
этот учитель бывает очень строгим
严厉申斥
сделать строгий выговор
我受到严厉的申斥
мне сделали строгий выговор
遵循严厉的规矩
держаться строгих правил
严厉的性格
жёсткий характер
严厉处分
жестокое наказание
严厉的斥责
строгое замечание
极其严厉地命令
крепко-накрепко приказать
不严厉的惩罚
мягкое наказание
严厉地禁止...
накрепко запретить что-либо
只不过予以严厉的警告而已
всё ограничилось строгим внушением
严厉的申斥
суровая отповедь, строгий выговор
严厉斥责
сделать разнос кому-либо; намылить голову кому
严厉斥责的话
разносные слова
使严厉的 父亲温和些
смягчить сурового отца
严厉的批评
строгая критика
严厉警告
строгий выговор
严厉对待...
держать кого-либо в строгости
很严厉的惩罚
суровое наказание
很严厉的纪律
суровая дисциплина
予以很严厉的批评
подвергнуть суровой критике
很严厉的对待
суровое обращение с кем-либо
严厉的腔调
требовательный тон
严厉的惩罚
тяжёлое наказание
严厉的处分
тяжёлое взыскание
把严厉的父亲央求得答应
умолить строгого отца
严厉的目光
строгий взгляд
严厉的法规(或规章、制度、规则)
жесткие технические нормы
趁机(严厉)批评某人
take occasion to (severely) criticize sb.
对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。
The severe punishment was meted out to the unruly hooligan.
受到一次严厉的惩罚
pay a severe penalty
予以严厉谴责
подвергать суровому осуждению
辞色严厉
severe in speech and countenance
措辞严厉
couched in harsh terms
用严厉的法令取缔卖淫
repress prostitution by severe enactments
在英国,虐待动物要受严厉惩罚。
В Великобритании жестокое обращение с животными строго наказывается.
他受到严厉的批评。
He was subjected to severe criticism.
他看起来严厉,可是心眼儿不错。
Though he looks stern, he has his heart in the right place.
严厉声讨
sternly (strongly) denounce
约翰的母亲说,如果他上学再迟到,就要严厉惩罚他。
John’s mother said she would have his hide if he was late to school again.
他宣称,现在是那些善良诚实的人严厉处理那些骗子的时候了。
Он заявляет, что пришло время честным и порядочным людям расправиться (сурово разделаться) с этими мошенниками.
如果你迟到5分钟,他就会严厉申斥你。
He’ll skin you alive for being late for five minutes.
这位严厉的母亲掌管了全家。
The stern mother has gained the upper hand of the family.
给以严厉制裁
mete out severe punishment to sb.
必须严厉惩处这种行为。
Such behavior must be severely punished.
我父亲看上去很严厉。
My father looks stern.
政府要严厉惩罚犯罪分子。
The government will severely punish criminals.
给予严厉的惩处
throw the book at
严厉的经济制裁
жёсткие экономические санкции
监禁是指将罪犯囚禁进流放营,或严厉管制,普通管制,或特别管制式的劳教所,或监狱,以其与社会隔离。
Лишение свободы состоит в изоляции осужденного от общества путем направления его в колонию-поселение или помещения в исправительную колонию общего, строгого, особого режима или в тюрьму.
传来一声严厉的呵斥:肃静!
тише! раздался суровый окрик
传来一声严厉的呵斥: 肃静!
Тише! раздался суровый окрик
Грозный (严厉的)谢里姆一世(Selim Yavuz, 1467/68/70-1520, 土耳其苏丹)
Селим Ⅰ
严厉处罚
строго взыскать
严厉的老人态度和缓了
Суровый старик отмяк
不要严厉地责备他
не судите его строго
(您)不要严厉地责备他
Не судите его строго
迎头痛击; 以敌意相向; 以刺刀迎击; 以白刃相交; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что
迎头痛击; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что; встретить в штыки кого-что
严厉批评; 大加批评
навести критику на кого-что
严厉批评…无所事事
громить (кого) за бездеятельность
严厉地批评; 抨击
Брать под обстрел кого
严厉地管束; 对非常严厉; 对…非常严厉
держать в струне кого
对 非常严厉
держать в струне кого
对…非常严厉; 严厉地管束
держать в струне кого
严厉地控制; 使循规蹈矩
Держать в узде кого
惩罚十分严厉
расправа короткая у кого; расправа коротка у кого
惩罚(或惩治)十分严厉
расправа коротка у кого; расправа короткий у кого; расправа короткая у кого
在会上严厉批评…
прохватить кого на собрании
彻底消灭; 片甲不留(表示要对某人进行严厉惩罚的一种威胁)
Мокрый место останется от кого; Мокрого места не останется от кого; Мокрое место останется от кого
彻底消灭, 片甲不留(表示要对某人进行严厉惩罚的一种威胁)
Мокрого места не останется от кого; Мокрое место останется от кого
要的脑袋; 要…的脑袋; 严厉惩罚; 使非常为难; 使非常尴尬
снять голову с кого
严厉惩罚; 要…的脑袋; 使非常尴尬; 使非常为难
снять голову с кого
严厉
с песочком обсуждать кого; с песочком пробирать кого
严厉(斥责)
С песочком обсуждать кого; С песочком пробирать кого
严厉训斥; 斥责
стружку снимать с кого
斥责, 严厉训斥
Стружку снимать с кого
(因某人严厉, 高傲等而)难以接近
Подступа подступу нет не найти к кому; Подступа к кому
严厉训斥
намылить шею кому
严厉谴责
намылить холку кому; намять холку кому; набить холку кому
严厉训斥(或斥责)
намылить шею кому
严厉斥责; 责骂
Намылить голову кому
遭到严厉的批评(或责备)
попасть под обстрел
用严厉的眼神示意(不要做某事)
Сделать страшные глаза
因为迟到, 他受到父亲的严厉申斥
ему здорово влетело от отца за опоздание
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
予以严厉申斥
дать строгача; задать строгача
这篇文章在一些杂志上受到严厉批评
Эту статью бранят в журналах
历史对剥削制度的严厉批判
суровый приговор истории эксплуататорскому строю
要两手抓, 一手抓改革开放, 一手要严厉打击经济犯罪, 包括抓思想政治工作
необходимо одновременно заняться решением двух проблем: с одной стороны, проводить политику реформ и открытости, с другой - развернуть суровую и решительную борьбу с экономическими преступлениями, в том числе и через идейно-политическую работу
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
与此同时,北朝鲜希望达成妥协的意愿也从侧面反映出中国采取严厉措施的决心。
В то же самое время, готовность Северной Кореи пойти на заключение договоренности также является следствием решения Китая занять твердую позицию.
这时候就只能用“严厉的爱”来教育它了。
Ему нужна твердая рука.
他是一名严厉的教官,但他近年来训练出了不少出类拔萃的圣骑士。能够让他为我们效力真是幸事一件。
Это строгий учитель, чьи воспитанники стали величайшими паладинами. Нам повезло, что он предложил нам свою помощь.
我们在这里都身负伟大的使命,即便是雷文德斯那些我们不认同的家伙也是如此。如果灵魂需要更加严厉的净化仪式,就会被送给他们。
Все мы служим великой цели – даже вентиры Ревендрета, с которыми мы не во всем согласны. Мы доставляем им души, грехи которых слишком тяжелы и которым надо очиститься через страдания.
你得和他严厉地谈一谈,保证我们的朋友不会受到伤害!
Ты <должен/должна> пойти и сказать ему пару ласковых. Покажи ему, что никто не может обижать наших друзей!
唔,好严厉呀…
Вау, как круто...
——成为温妮莎那样温柔坚定的战士,为同胞战斗,为自由抗争。这便是那句简明严厉的家训中蕴含的心意吧。
Быть воином, добрым и решительным, как Веннесса, и сражаться за свой народ и свободу... Должно быть, в этом и заключается суть девиза её клана.
「完整回答你的问题,便是我能想到之最严厉处罚。」 ~拉札夫
«Я не могу придумать наказания страшнее, чем ответить на твой вопрос в подробностях». — Лазав
每当任一对手起动战场上任一神器、生物或地的起动式异能时,若其不是法术力异能,则严厉明师对该牌手造成2点伤害。
Каждый раз, когда оппонент активирует способность артефакта, существа или земли на поле битвы, если это не мана-способность, то Строгий Наставник наносит 2 повреждения тому игроку.
你为什么对艾穆斯那么严厉?
Почему ты так суров с Эльмусом?
对不起,之前对你太严厉。
Прости, если я была с тобой груба.
这是很严厉的指控。我相信布娇会替我们厘清真相。
Это серьезное обвинение. Я не сомневаюсь, что Буйольд сможет все прояснить.
想想那些表面上看起来很严厉,不断斥责你希望你能成功的母亲,事实上她的内心很满足。
Думай о ней, как о суровой матери, которая постоянно подталкивает тебя на пути к успеху. Она лишь кажется сердитой.
如果你想将“劳力所得”变现,可以去找托妮利雅。她为人可能严厉了点,但价格很公道。
Если хочешь получить деньги за плоды своего труда, поговори с Тониллой. Она с тобой нянчится не будет, но и не обидит, как до дележа дойдет.
希诺学会的严厉规定以及阿尔贡蜥人的等级结构这两样东西的稳固都是靠镇压所有反对他们评议会政策的声音来维持。
Жесткая структура и железная дисциплина Синода поддерживаются только благодаря жестокому подавлению любого сопротивления политике их Совета.
星星?你不会是在说几年前的那件事吧?我还是认为那次放逐过于严厉。
Звезды? Ты случайно не про тот случай, пару лет назад? Я до сих пор считаю, что изгнание было слишком суровой мерой.
我总是对你这么严厉,我很歉疚,孩子。我只是担心我的时间所剩不多了。
Извини, что я иногда бываю излишке резок с тобой. Иногда мне просто кажется, что мне недолго осталось.
听着,要是觉得我以前有点太严厉,我只想让你知道那是因为你那时是新来的。明白我的意思吗?
Слушай, если я и хамила тебе раньше, это просто потому, что так принято с новенькими. Понимаешь, о чем я?
就当作是一个很严厉的母亲不断斥责你但却是希望你能成功,所以听起来有点愤怒,但内心满足的。
Думай о ней, как о суровой матери, которая постоянно подталкивает тебя на пути к успеху. Она лишь кажется сердитой.
如果你想把劳动成果变卖,可以去找托尼利亚。她为人可能严厉了点,但出的价钱还是比较公道的。
Если хочешь получить деньги за плоды своего труда, поговори с Тониллой. Она с тобой нянчится не будет, но и не обидит, как до дележа дойдет.
大修会的严厉规定以及阿尔贡人的等级结构这两样东西的稳固都是靠镇压所有反对他们理事会政策的声音来维持。
Жесткая структура и железная дисциплина Синода поддерживаются только благодаря жестокому подавлению любого сопротивления политике их Совета.
星象?你不会是在说几年前的那件事吧?我还是认为那次驱逐过于严厉。
Звезды? Ты случайно не про тот случай, пару лет назад? Я до сих пор считаю, что изгнание было слишком суровой мерой.
国王制定了严厉惩罚松鼠党的法律,使得大批精灵和矮人因此流亡出境。
Король ввел драконовские законы против скоятаэлей. Это привело к массовому исходу эльфов и краснолюдов.
“所以我抓住∗那呆子∗,”他带着严厉的表情说道,“然后开始向前爬,直到第59骑兵团来接我们。”
Так что я взвалил ∗болвана∗ на спину, — продолжает он с упрямым видом, — и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“安静!”提图斯严厉地看了格伦一眼。“他大约是三个星期前来的,就是那头∗野松∗母牛第一次航行进城的时候。高兴了吗?”
Цыц! — Тит строго смотрит на Глена. — Он прибыл недели три назад, как раз когда приплыла эта коза из „Пайнс“. Доволен?
在警督严厉的注视下,他往后退了一些。
Он тушуется под суровым взглядом лейтенанта.
她僵硬又严厉地站着,默默生着气。十秒左右过去了,没有任何变化。
Она стоит молча, едва не лопаясь от злости и напряжения. Так проходит секунд десять.
“唉,他不是。”男人插了进来——他的声音很严厉。“他就是个靠强力胶勉强拼凑起来的废物——但至少他努力了,不像你。”
А на деле — нет, — влезает мужчина; голос у него строгий. — На деле он мешок дерьма, который не разваливается только потому, что перемотан ебанцой. Но он хотя бы старается. В отличие от тебя.
他严厉地斜了你一眼。“是时候做些更加∗世俗∗的事务了。比如这里到底发生了什么——警探?”他在你鼻子跟前打了个响指。
Он строго на тебя косится. «Время вернуться к более ∗земным∗ материям. Вроде того, что тут произошло. Детектив?» Он щелкает пальцами у твоего носа.
他也许会更严厉地对待这一切,但也不想让你太灰心。也许是担心你会直接放弃,然后继续酗酒……
Он бы сказал это еще жестче, но не хочет, чтобы ты окончательно пал духом. Возможно, просто боится, что ты в таком случае совсем опустишь руки и продолжишь пить...
“是的,她会因为这件事变得特别严厉。”安妮特点点头。“妈妈不让我溜进后面的房间或者地下室。”
Да, мама бывает довольно строгой, — кивает Аннетт. — Она никому не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
没错。现在必须严厉又无情,吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
在那份礼貌之下,他的语气几乎可以说是严厉的。
Под вежливостью скрывается стальное упрямство.
严厉盘问他,看他在压力之下表现如何。
Припугни его немного. Посмотрим, как он ведет себя в стрессовой ситуации.
“不行?”警督的表情严厉又令人费解,他指着你:“你∗会∗振作起来的。”
Нет? — Выражение его лица становится строгим и непроницаемым. Он указывает на тебя: — Нет, вы ∗соберетесь∗, еще как.
“是的,确实有∗一些∗行政上的差异。”她严厉地看了提图斯一眼,“但那天晚上他们都是∗一起∗行动的。”
Да, есть определенные административные различия, — она строго смотрит на Тита, — но в ту ночь они действовали как ∗один∗ человек.
曷城警督严厉的表情没有丝毫变化——但你能感觉到他对事情的走向不太高兴。
Бесстрастное выражение лейтенанта Кицураги не меняется, но ты чувствуешь, что он не слишком доволен тем, как все обернулось.
没错,伙计们。现在必须严厉又无情——吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно, друзья! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
美国等一些国家要求中国不要处决被判间谍罪的一名医学研究人员沃维汉,称其未受到公正审判,对其处以死刑过于严厉,应予以重审。
США и ряд других стран призывают Китай не казнить медика-исследователя Во Вэйханя, присужденного за шпионаж, заявляя, что его судили несправедливо, и смертный приговор слишком строг для него, а потому это дело надо пересмотреть.
“又见面了,尊敬的警官。欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”她的目光冰冷而严厉,不过台词一直没变。
«Приветствую вас снова, достопочтенный офицер. Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей». Она смотрит на тебя холодно и сурово, но приветствие остается неизменным.
他严厉地斜了你一眼。“是时候谈点更严肃的事情了。比如你和那个被你们吊死的男人之间究竟发生了什么。”
Лейтенант строго на тебя косится. «Время вернуться к вопросам ∗посерьезнее∗. Например, что на самом деле произошло между вами и повешенным».
好吧,这反馈可真严厉。
Ого, ничего себе. Это было довольно грубо.
他被判处非常严厉的刑罚,只有一个人能帮得了他。
Все было против него, и только один человек мог ему помочь.
他是个冷酷、严厉而且实事求是的国王。
Он был тверд, ни в чем не сомневался и всегда добивался успеха.
完成基本程序後,我展开了严厉的审问。我提问了男爵所列清单上的问题,可惜没有得到满意的答案。与无情的长官商议後,我认为囚犯尚未做好充份准备,因此将她送上拷问台,稍後再度审问她男爵所列问题...
После подготовительных мер мы приступили непосредственно к допросу. Я задал подозреваемой вопросы из списка его милости барона, но не услышал на них сколько-нибудь внятного ответа. Посоветовавшись с заплечных дел мастером, я посчитал, что подозреваемая еще недостаточно готова к допросу, в связи с чем мы приступили к растяжению на дыбе, после чего я вновь начал задавать вопросы, перечисленные его милостью бароном.
世人最终将会了解,检验死者可以拯救活者。我们必须对死者抱持尊敬,的确,那也是检验之所以必须由医生或在教授严厉监督下之学生进行的原因。在本书後续章节我将说明如何进行一场恭敬的解剖,以及抱持对死者敬意的同时,该使用何种工具来挖掘真相。
Мир должен наконец понять, что исследование умерших может спасти живых. Мертвым надлежит оказывать уважение, это правда. Именно поэтому такие исследования должны проводить медики или студенты под наблюдением профессоров. В дальнейшем на страницах этого сочинения я опишу, каким образом подготовить и провести надлежащее вскрытие, а в особенности, какие инструменты следует использовать, чтобы установить истину, сохраняя уважение к покойному.
你几时变得这么严厉了,诺伯特。比我给你包扎的时候厉害多了。你的膝盖最近如何?
Я вижу, ты стал очень принципиальным, Норберт. Когда я тебя лечила, ты был со мной гораздо добрее. Кстати, как твоя нога?
他原本指望我的几个哥哥里能有一个来继承家业,唉,但他实在严厉得过了头。我八位哥哥逃得一个不剩,谁都不肯跟酿酒扯上关系。
Он надеялся, что кто-то из моих старших братьев примет дело... Но он был тираном, и все восемь разъехались, никто не хотел иметь дела с вином.
庆典假日期间请务必遵纪守法,违者将受到严厉惩处!
Всяческие скандалы и драки во время фестиваля будут сурово караться!
特此宣布,任何未及时向城堡缴纳贡品的人都将会受到严厉惩罚。若私藏粮食,将会立即处以鞭刑五十,绝无宽宥,男女老少一视同仁。
Сим объявляется, что те, кто не выполняет повинностей в пользу замка, будут сурово наказаны. За сокрытие еды каждый, будь то мужчина или женщина, старик или ребенок, получит пятьдесят ударов кнутом.
男人在剪发仪式之后就属于她们了。她们对我们很严厉,但也公平公正。虽然她们要求很多,但凡事都会有代价。
От самого пострижения каждый в их власти, они о нас и заботятся... Суровые Хозяйки, но справедливые. Много требуют, только ведь ничего легко не дается.
拉多维德陛下十分严厉,却也十分公正。
Его Величество Радовид - король строгий, но справедливый.
昨晚我们发现有尼弗迦德士兵躲藏在营区里,身着平民服饰,企图乔装成难民。营区指挥官希望所有人都提高警觉:提防你的左邻右舍,时刻留意动向。若发现可疑活动立即上报。藏匿帝国官兵将会受到严厉惩处。
Вчера вечером в лагере были обнаружены спрятавшиеся солдаты нильфгаардской армии. Они были одеты в гражданское платье и выдавали себя за беженцев. Комендант лагеря обращается к вам с призывом быть бдительными. Если вы заметили что-нибудь подозрительное, тут же сообщите об этом. Укрывательство солдат империи будет сурово караться.
尽管众所周知,安娜叶塔的具有一副善良的心肠,但她同样以急躁的性格闻名。再微小的错误也可能招致最严厉的惩罚,尤其是当她将过时视为私人恩怨时。相信我,我再清楚不过了。
Сердце у Анариетты золотое, однако княгиня известна также вспыльчивостью и привычкой сурово карать порой самые невинные нарушения. Особенно те, что касаются непосредственно ее. Поверьте мне, я кое-что об этом знаю.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
附注在另一面墙上写了白吃混长(痴和账都不会写)的蠢蛋也需马上到最近的军队哨站报到。若不自行报到,则将展开全面调查,届时罪魁祸首将会受到法律最严厉的惩罚。
[Приписка] Написавший на стене "дейвствия" (слово пишется без буквы "в", неграмотный мудак!), также должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. В противном случае будет начато следствие, и виновного ждет суровое наказание.
我们老朋友小蓝在镇外扎了新营,想训练农场幼犬和街头流浪狗做他以前老条纹猎犬做的事。下周我们就能知道他的狗食是哪来找来的,不过很明显严厉男子的老鹰能用得着这些伎俩。
Старина Роше поставил лагерь у города - пытается сделать из уличного отребья солдат не хуже своих синеньких. На той неделе разберемся наверняка, кто их всех кормит, но надо думать - упертый реданский орел.
协助或藏匿他们将会立即受到帝国法律最严厉的惩罚。
Любой, кто помогает этим бандитам или дает им укрытие, будет наказан по всей строгости закона Империи.
严厉的措施……
Драконовы меры...
任何使用非传统武器的行为将受到严厉的谴责。
Применение неконвенционного оружия наказуемо.
她真是个严厉的姑娘。
Хм. Крепкий орешек!
这惩罚还真严厉…
Суровая кара...
严厉的惩罚…
Суровая кара...
毒品犯罪是世界公认的严重罪行,社会危害极其严重,各国都依法严厉打击。
Незаконный оборот наркотиков – общепризнанное в мире тяжкое преступление, которое причиняет обществу серьезнейший вред, и все страны мира по закону ведут ожесточенную борьбу с ним.
欧洲有人担心采取限制全球变暖的严厉措施也许会对生产造成不利的影响:能源消耗量大的企业可能会干脆转移到美国或其他不太关注排放的国家。
Некоторые европейцы беспокоятся, что строгие меры по глобальному потеплению могут принести вред: энергоемкие отрасли могут просто переместить производство в США или другие страны, которые обращают мало внимания на выбросы.
此外,运作完善的劳动力市场会吸引素质更高的移民,而有严厉的劳动力保护的国 家所吸引的是那些低技能和想非法工作的人。
Более того, хорошо функционирующие рынки труда притягивают мигрантов с более высокой квалификацией, в то время как страны с жесткой защитой занятости облюбовывают неквалифицированные работники и потенциальные нелегалы.
对于这种种倾向,他们发出了严厉的警告。
They sounded a sharp warning against all these tendencies.
我们的老板时而和蔼,时而严厉。
Our boss alternates kindness with severity.
父亲是个严厉的人,对子女十分严格。
Father was an austere man, very strict with his children.
被褫夺公民权的被严厉的手段,如死刑、长期监禁或剥夺公民权所惩罚的
Punishable by severe measures, such as death, long imprisonment, or loss of civil rights.
作弊理应受到我们最严厉的谴责。
Cheating deserves our harshest condemnation.
一个人的严厉自责是一种有时过于猛烈,蚀力过强的药品。
The calling of a man’s self to a strict account, is a medicine, sometime too piercing and corrosive.
严厉的校长走进来时,大家胆怯得不敢出声。
There was a coward silence when the stern principal came in.
当教师发现学生不遵守考试规则时,他对学生采取了严厉的手段。
The teacher cracked down on the students when he found they had not been obeying the rules in the examination.
那篇文章曾受到一些评论家严厉的抨击。
The article was severely cut up by some critics.
他严厉斥责对手的欺诈行为。
He lashed at his rival for dishonesty.
处理通货膨胀的严厉措施
drastic measures to cure inflation
两个都是严厉的老板。
Both were exacting bosses.
导师严厉地斥责了不用功的学生。
The tutor flayed the idle students.
他很严厉, 但情有可原。
His harshness is forgivable.
不要担心他的语言粗暴,他说话严厉,但并无恶意。
Don’t worry about his grumpy expression, his bark is worse than his bit.
部长对此事的处理方法受到新闻界的严厉批评。
The minister was crucified by the press for his handling of the affair.
部长对此事的处理手法受到新闻界的严厉抨击。
The minister was crucified (ie very severely criticized) in the press for his handling of the affair.
他没讲什么严厉的话,甚至也没有批评。He was subjected to the harshest possible conditions。
He had no harsh words or even criticism.
偷东西被人抓住就要受到严厉的惩罚。
If you’re caught stealing you’ll be for the high jump.
评论文章严厉批评这部新剧。
The reviews hit the news play.
对孩子太过严厉的要求
severe impositions on one’s children
对这些孩子的处罚过于严厉。
The punishments inflicted on the children were too severe.
舆论的严厉指责迫使他辞职。
The lash of public opinion compelled him to resign.
不要对他太严厉,他并不是故意这么做的。
Don’t be too hard on him; he didn’t mean to do it.
现在对酗酒开车的处罚更严厉了。The penalty for spitting is US$
There are now stiffer penalties for drunken drivers.
戴尔,托马斯卒于1619英裔海军司令和殖民地总督,因在弗吉尼亚(1611-1616年)的严厉法规而闻名
British physiologist. He shared a1936 Nobel Prize for work on the chemical transmission of nerve impulses.
在会上,大家都严厉地批评彼得,因为他打了一个小男孩。
At the meeting everybody picked apart Peter because he had beaten a little boy.
她严厉地瞪着我。
She stared pointedly at me.
超速驾车的人应受严厉惩罚。The teacher punished her students for cheating in the exam。
Motorists should be severely punished for speeding.
他应该受到法律最严厉的惩罚。
He deserves to be punished with the full rigor of the law.
他的建议遭到严厉回绝。
His suggestion was very sharply rebuffed.
他们因比赛失利而遭到严厉批评。
They got roasted for losing the game.
当我迟到时,我的叔父变得严厉起来。
My uncle became severe when I was late.
一些评论家严厉批评他的新书。
Some critics slashed his new book.
严厉的纪律没有得到期望的结果。
Stern discipline did not achieve the desired result.
她丈夫严厉地看着她。
Her husband looked at her sternly.
我认为她被暂停参加队的比赛是很严厉的处罚。
I think her suspension from the team was a very harsh punishment.
童年时代所受的严厉惩罚使他变得唯唯诺诺,缺乏意志。
Harsh punishment in childhood had tamed him and broken his will.
他以严厉的眼光吓他们,活象兽群中间的驯兽师。
He cowed them with his hard eyes like a tamer among beasts.
该法律对违法者处罚很严厉。
The law is tough on offenders.
"对这个小男孩不要太严厉了,他不是故意这么做的。"
Don’t be too hard on the boy; he didn’t mean to do it.
"别胡扯",她严厉地说。
Don’t talk nonsense", she said sharply.
"这是什么? "他严厉地说道。
What is it? " he said harshly.
严厉申斥某人 The ratio of students to teachers is 35:The ratio of 15 to 5 is 3 to We divided it in the ratio 3:
give somebody a severe rating
我要是你的话,我可不会如此严厉的实行裁决。你也不是完全清白的,你自己清楚。
Тебе не стоит так уж заботиться о правосудии. Ты ведь тоже не без греха.
听我说,你必须采取必要的手段阻止这条狗。作为塞西尔的市长,我允许你采取...严厉手段,如果有必要。
Послушай меня: этого пса нужно остановить любой ценой. Что же касается мэра Сайсила, то в случае необходимости... можешь использовать самые суровые меры.
我在此郑重宣布,你已受到了严厉的对待,而最严厉的惩罚也藉由你自己之手加诸你身。
Я пришел к печальному выводу, что с вами обошлись достаточно жестоко, но самое суровое наказание вы понесли от ваших же собственных рук.
真想不到,我的亲妹妹。她总是怀抱野心,也更严厉,而且她从不惧怕伴随秘源而来的黑暗。
Моя младшая сестра, как ни трудно в это поверить. Она всегда была более амбициозной, более требовательной. А еще она не боялась тьмы, которая столь часто окружает Источник.
在这样的虔诚面前,我们无法保持像石头一样严厉的形象!去吧,你或许能进入教堂!也许你能幸运的加入他们!
Перед таким благочестием не устоит даже камень, из которого мы сделаны! Можешь войти в церковь! Верным повезло, что в их рядах есть такие, как ты!
严厉的惩罚即将到来...三...二...
А сейчас - суровое наказание! Три... два...
指出他对儿子很严厉,要求知道他取得了什么成果。
Заметить, что он слишком суров к своему сыну, и потребовать ответа – чего добился он сам.
我辜负了他。你只是不会死。而所有的惩罚中,最严厉的就是虚无。那种缺乏他的感觉。我以为我能重获他的...喜爱,我愿再次体味那种滋味。
Я подвела его. Ты никак не умирал. Из всех его наказаний страшнее всего была пустота. Его отсутствие. Я думала, что смогу... вернуть его расположение, вновь почувствую его.
嗯,我非常欣赏这种严厉的爱。几百年过去了,我还是在学习新东西!
Ладно, суровую любовь я оценила. Надо же, столько веков на свете живу – а еще есть чему учиться!
他的话像匕首一样刺痛你的内心,但是突然,他那严厉的表情柔和了下来,忧郁的气氛击碎了他堡垒般的伪装。
Слова его ранят, как кинжалы, но внезапно лицо его смягчается, и суровый лик обретает меланхолическое выражение.
严厉地看着它。
~Сурово посмотреть~.
严厉地看着她。事实马上揭晓...
Сурово посмотреть на нее. Ничего, скоро поймет, как все плохо...
以严厉的口吻命令箱子打开。
Суровым голосом приказать сундуку открыться.
我是不是让你失望了?哦,不过你放心。我也许会对下一个家伙稍微严厉一点。
Я тебя разочаровала? О, не стоит беспокоиться: возможно, следующего мне придется толкнуть немного дальше.
他严厉地盯了你一眼,然后又转身开始瞭望。
Он мрачно смотрит на вас и возвращается к своей вахте.
告诉他,你对自己评判最严厉。
Сказать ему, что себя самого вы судите строже всех.
他变得严厉起来,眼中明显露出不相信。
Лицо его суровеет, в глазах отражается изумление.
严厉的警告他别忘了在和谁说话。礼貌点,朋友!
Строго напомнить ему, с кем он говорит. Где твои манеры, сородич?
严厉地指着加雷斯。一定要在乔纳森向达莉丝报信之前杀掉他。
Сурово ткнуть пальцем в грудь Гарету. Джонатана следует прикончить, пока он не известил обо всем Даллис.
玫格丝和威廉以老大而言很严厉,但如果你可以做好工作,他们会照顾你。
Мэгги и Уильям ребята строгие, но если ты выполняешь свою часть работы, они о тебе заботятся.
严厉打击经济犯罪
развернуть суровую и решительную борьбу с экономическими преступлениями
过了很久我才明白,当初克里格之所以对我严厉,就和我现在对你严厉的用意是一样的。
Я очень долго этого не понимал, но Криг был строг со мной по той же причине, по какой я так строг с тобой.
不过看你不断调整自己适应这些,我好像也不需要对你太严厉。
И учитывая, как быстро тебе удалось принять наши принципы, я считаю, мне не следовало так сильно давить на тебя.
理由不够充分。如果理由不实,你会受到严厉惩罚,立刻离开此区。
Объяснение недостаточное. Если оно окажется ложным, вас ждут серьезные последствия. Немедленно покиньте территорию.
我们返回后,队长当着所有人的面严厉斥责我,并要求我跟他在旧录音室私下会面。
Когда мы вернулись, капитан отчитал меня при всех, а затем приказал явиться для разговора в старую студию звукозаписи.
谢谢你。很抱歉我刚刚这么严厉,但派普是个麻烦鬼,我建议你别跟她的阴谋沾上边。好,所以你要干嘛?
Спасибо. Извините, что вам пришлось все это слышать, но от Пайпер одни неприятности, держитесь от нее подальше. Итак, чем обязан?
严厉制裁
apply stern (severe) sanctions
但我到他的队上时,我就被盯上了……他好像对我特别严厉。
С того самого момента, как меня перевели в его отряд, он выделял меня среди всех остальных... Мне казалось, что со мной он гораздо жестче, чем с другими бойцами.
在你的城市中,你对特工活动实施严厉限制。 他们无处逃窜,也无处隐藏。
Тайные операции в ваших городах пресекаются на корню. Врагам попросту негде развернуться.
举报有功者将重重有赏。 相反,串通共谋者,势必受到严厉的惩罚。
Ваши заслуги перед Альянсом будут вознаграждены. Соучастие же в его делах не останется безнаказанным.
坚毅。视线冷酷、严厉。
Они стальные. Холодный, тяжелый взгляд.
начинающиеся: