亲热
qīnrè
1) сердечный, дружеский; близкий; горячий (о дружбе); ласковый, нежный; горячо любимый; нежно, ласково, с любовью; дружить; быть ласковым; горячо любить
2) целоваться
ссылки с:
亲亲热热qīnrè
радушный; сердечный; тёплый (напр., приём)qīnrè
亲密而热情:大伙儿就像久别重逢的亲人一样,亲热极了 | 乡亲们围着子弟兵,亲亲热热地问长问短。qīnrè
[affectionate; intimate] 亲近热情
待人亲热
qīn rè
亲近热络。
儒林外史.第一回:「所以敬他、爱他,时时和他亲热,邀在草堂里坐着说话儿。」
红楼梦.第九十一回:「且说宝钗母女觉得金桂几天安静,待人忽然亲热起来。」
qīn rè
affectionate
intimate
warmhearted
to get intimate with sb
qīn rè
warmed; affectionate; intimate; warmhearted:
对某人亲热 behave affectionately towards sb.
亲热地问长问短 make warmhearted inquiries (about sb.'s health, etc.)
qīnrè
intimate; affectionate; warm1) 亲密而热情。形容感情浓厚。
2) 指亲密热情的表示和动作。
частотность: #7466
в самых частых:
в русских словах:
бесцеремонность
Радушие хозяев, простота и бесцеремонность…очень нравились мне. (Панаев) - 我很喜欢…主人的亲热,朴实和不讲客套.
лапушка
〔阳, 阴〕美人儿, 宝贝儿(常对妇女的亲热称呼, 常用作呼语).
ласковость
1) ласковый的抽象名词; ●亲热; 亲昵
ластиться
лащусь, ластишься〔未〕к кому 或 около кого〈口〉表示亲热.
неприветливый
1) (неласковый) 不温存的 bù wēncún-de; (нерадушный) 不亲热的 bù qīnrè-de
неприветливый приём - 很不亲热的接待
петтинг
非插入式性行为 fēi chārùshì xìngxíngwéi, 互相自慰 hùxiāng zìwèi; 亲热, 抚摸, 爱抚
приласкать
亲热一下 qīnrè yīxià, 爱抚一阵 àifǔ yīzhèn
приласкаться
偎倚着...亲热一阵 wēiyǐzhe...qīnrè yīzhèn
телячьи нежности
过分肉麻的亲热; 过分温存
синонимы:
примеры:
很不亲热的接待
неприветливый приём
亲热地对待客人
отнестись к гостю с радушием
亲切接待; 亲热招待
радушный приём
亲热地迎接...
тепло встретить кого-либо
老同学聚会在一起,分外亲热。
The meeting of the old classmates was extremely cordial.
对某人亲热
behave affectionately towards sb.
亲热地问长问短
make warmhearted inquiries (about sb.’s health, etc.)
在公共场所公开亲热
открыть выражать любовь в общественном месте
瞧这亲热劲儿!不了解情况的人,还真以为是一家子呢。
Посмотри, какая привязанность! Кто не знает, может подумать, что это одна семья.
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
我可不想在和昆恩约会的时候还要看别人亲热…
Я не хочу, чтобы на нашем с Куинном свидании пришлось смотреть на нежности других...
你们两个之间亲热完没有,我们还有一座混乱的城市需要拯救呢。
Если вы закончили трогательный вечер встречи друзей, то нас ждет город, а в нем полный хаос.
瞧这亲热劲儿!还给他正衣领儿,是小蜜还是二奶?
Смотри-ка, какая любовь! И воротничок-то ему поправит, это любовница или содержанка?
“也许是竹节虫∗让∗他们亲热的?
Может, фазмид ∗заставил∗ их обжиматься?
啊,那是你两周之前偷的夹克。当时那个孩子正在海滩上跟女朋友亲热。
Так ты ж эту куртку спер две недели назад. У паренька, что чпокал свою девчонку на пляжу.
有意思。也许是竹节虫∗让∗这些青少年亲热的?
Любопытно. Может, фазмид ∗заставил∗ их обжиматься?
所以说,其实∗是∗竹节虫,让这些年轻人亲热的……
То есть подростки и правда обжимались из-за фазмида...
呃,有些青少年在芦苇丛中亲热的时候看见了一只。当然,他们根本不知道那是什么。不过本地报纸上有一个短篇文章,说的是他们遇到了一个看起来像芦苇的∗幽灵昆虫∗。盖理把剪报给我们送过来了。
Ну, как-то раз его видели подростки, обжимавшиеся в тростнике. Конечно, они сами не поняли, на что наткнулись, но об этом напечатали заметку в местной газете. О встрече с ∗насекомым-фантомом∗, похожим на тростник. Гэри присылал вырезку.
我说过了。那是个半岛。上面没有人。只有幽灵和流浪汉。还有亲热的年轻人。
Я уже сказала. Это полуостров. Здесь никого нет. Только призраки и бродяги. И подростки, которые приходят пообжиматься.
嗯,天花板塌陷,墙上长霉,角落有老鼠屎,让人不自觉的想亲热一下。
Угу... Облезлый потолок, грибок на стенах, в углу мышиный помет... Губы сами складываются, чтобы...
小两口想找地方亲热吗?去别地儿吧。
Ищете уединения, голубки? Ступайте в другое место.
一见到别的男人跟她亲热地交谈,他便会醋劲大发。
If other men spoke to her intimately he was immediately jealous.
嘿,你们别亲热了!我们一起朝山的方向出发如何,伙计?
Эй, влюбленные пташки! Как насчет прогуляться в холмы?
费塞弗尔激动地跳上你的肩膀,用爪子狠狠的挠了挠。他用嘴啄你的脸颊,这可以好心地理解为表示亲热。脸上的伤口流出血来,不过至少他没有啄你的眼睛。
Падающее Перо охотно вспархивает к вам на плечо и вцепляется в него когтями. Он клюет вас в щеку – и, наверное, этот жест можно назвать проявлением дружелюбия. Из ранки течет кровь. Ну, хорошо, что хоть глаз не выклевал.
大笑。你永远都不会和人亲热然后泄密的!
Заржать. Благородный дворянин именами любовниц не хвастает!
让我们来亲热一下吧,人类!
Познакомимся поближе, человек!