休养生息
xiūyǎng shēngxī
отдохнуть и набраться сил, поправиться и окрепнуть (о народе после потрясений)
набираться сил; накопление сил; восстановлять благосостояние страны; восстановление благосостояния страны; вставать на ноги; оправляться от
xiūyǎng shēngxī
指在国家大动荡或大变革以后,减轻人民负担,安定生活,发展生产,恢复元气。xiūyǎng-shēngxī
[(of a nation) recuperate and multiply; rest and build up strength; rehabilitate] 指在大动乱、 大变革之后所采取的减轻人民负担, 恢复生产, 安定社会秩序的措施
高宗中睿, 休养生息。 --唐·韩愈《平淮西碑》
xiū yǎng shēng xí
政府在战乱后,不扰民、不劳民,藉以恢复人民的元气,培养人民的生机。
唐.韩愈.平淮西碑:「高宗、中、睿,休养生息。」
清.昭槤.啸亭续录.卷二.本朝富民之多:「本朝轻薄徭税,休养生息百有余年。」
xiū yǎng shēng xī
to recover
to recuperate
xiū yǎng shēng xī
recuperate and build up strength; bring recovery; giving ... a respite; make provision for recovery from the effects of war or calamity; recuperate and multiply; rehabilitation; rest and build up strength; revitalizerecuperate and multiply; rest and build up one's strength
xiūyǎngshēngxī
recuperate and rebuild (a country)rehabilitation; revitalize; bring recovery; recuperate and multiply; rest and build up strength
指在国家大动荡或大变革以后,减轻人民负担,安定生活,以恢复元气。
частотность: #34067
синонимы:
примеры:
沃金英明地领导着我们,这让我们休养生息了这么久。现在,同样的智慧让我们获得了一个预兆,部落在加尔鲁什·地狱咆哮领导下将一片混乱。
Волджин предложил возглавлять нас мудростью и благодаря тому мы живы. Та мудрость предостерегает о хаосе что будет у Орды под Гаррош Адский Крик.
我们要转移,要找个地方休养生息,重整旗鼓。
Нам нужно уйти. Надо найти подходящее место, чтобы отдохнуть и перегруппироваться.
我们的牧师正在休养生息,但有一个人的情况不太顺利。吉尔纳·灰苔一直在虚空圣殿徘徊,还自己笑个不停。
Наши жрецы отдыхают и восстанавливают силы, но кое-кому пришлось особенно тяжело. Гилнер Серый Мох сидит у алтаря Бездны и все время смеется, как сумасшедший.
有许多灵魂应当来到这里休养生息,却不幸落入了噬渊。一想到这些我就无比痛心。
Утроба поглотила столько душ. Мне больно при мысли о том, что мы больше не сможем их вырастить.
他并不是在偷懒,他是在休养生息。
Он вовсе не бездельничает. Он... восстанавливается...
神龛休眠时要注意防守,休养生息。
Когда ваш идол впадает в спячку, играйте от обороны. Главное – продержаться.
对……命令说现在一周七天都要值勤。想休养生息,还是算了吧。
Да... командование растягивает расписание на семь дней в неделю. Так что про увольнительную можешь забыть.
工作人员休息生活用房
Бытовое здание (душевые)
沐浴着和煦的风而生长的菌类,与风一样生生不息,滋养生命。
Гриб, растущий под тёплыми бризами. Сам ветер питает жизнь в этих грибах.
办公及工作人员休息生活用厂房(设保安值班室运行楼)
Здание офисов и социально-бытовых учреждений для персонала (Эксплуатционный корпус с контрольно-пропускным пунктом)
пословный:
休养 | 养生 | 生息 | |
1) отдыхать, поправляться, набираться сил; реабилитация, рекреация, рекреационный
2) выращивать, вскармливать; заботиться, пестовать; помогать встать на ноги (также: 休养生息)
|
1) поддерживать существование; питать; воспитывать
2) поддерживать здоровье; гигиена; уход за здоровьем; гигиенический; живительный, животворный
3) даос. постоянно поддерживать жизнь, искать бессмертия; питание жизни
|
1) производить себе подобных
2) приносить проценты
3) накапливать [силы]
|