作亏心事
_
брать грех на душу
примеры:
做亏心事
do sth. with a bad conscience
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
她好像做了什么亏心事。
She behaves as if she has something on her conscience.
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
不然他为什么要跑?不做亏心事,不怕鬼敲门。
А зачем тогда он сбежал? Если ему нечего скрывать, то нечего и бояться.
违背良心作事
поступать против совести
哼哼。我们和你这种藏头露尾的人不一样,我们可没有做过不戴上面具就不敢出现的亏心事啊!
Хм! Знаешь что? Нам не нужно прятать лица за масками, потому что мы, в отличие от тебя, не планируем совершать ничего противозаконного!
пословный:
作 | 亏心事 | ||