佩服
pèifu, pèifú
восхищаться, преклоняться перед (кем-л., чем-л.); уважать, чтить; одобрять; восхищение
pèifú
чтить; преклонятьсяpèi fú
感到可敬可爱;钦佩:这姑娘真能干,我不禁暗暗地佩服她。pèifu
(1) [admire; have admiration for]∶钦佩; 信服
佩服他的工作能力
(2) [wear]∶穿带; 佩挂
pèi fu
敬仰钦服。
老残游记.第六回:「屡闻至论,本极佩服;今日之说则更五体投地。」
文明小史.第四十九回:「黄抚台先开口:『老兄久居香港,于中外交涉一切,熟悉得很,兄弟佩服之至。』」
pèi fú
to admirepèi fu
admire; have admiration (respect) for; hand it to sb.; have a high opinion of (sb.):
令人佩服 sidesplitting admiration
我佩服他的勇气。 I admire him for his courage.
他们是一群聪明的人,你不得不佩服他们。 They're a clever lot, you've got to hand it to them.
pèifu
admire
我真佩服老先生的勇气。 I truly admire the old man's courage.
⒈佩挂。⒉铭记。⒊遵循。⒋悦服;钦敬。
1) 有佩饰的衣服。
2) 犹佩服,服膺不忘。
частотность: #4949
в русских словах:
быть высокого мнения о
佩服...
принести дань восхищения
对...予以佩服
синонимы:
примеры:
佩服得五体投地
подать ниц
我佩服他的勇气。
Я восхищаюсь его мужеством.
他们是一群聪明的人,你不得不佩服他们。
Они умные люди, тебе придётся считаться с ними.
别的学生佩服他的理解力深刻。
The other students admired his depth of understanding.
我十分佩服你的勇气。
Я очень уважаю твою храбрость.
他的那股韧劲真让人佩服。
Его бесстрашие восхищает людей.
我真佩服老先生的勇气。
I truly admire the old man’s courage.
拱手佩服
сложив руки, преклоняться
他们真的办到了。我很佩服。
Им это удалось. Поразительно.
钢铁兄弟会。嗯。我应该要觉得佩服吗?
Братство Стали. Хм. Это должно меня напугать?
而今这位朋友却以本来面目现身,实在坦荡,在下佩服。
...Но вы, друзья, пришли в своей обычной одежде. Да уж, хе-хе, это действительно... смело.
原来如此,真佩服你的记性和毅力。
Вот это да.... Тогда я правда завидую твоей памяти.
老板的手艺令人佩服…
Ваше мастерство восхищает...
你…很佩服我?
Со... знаменитостью?
啊,没什么没什么,在佩服的人面前我沮丧个什么劲儿啊,应该多多体会多多学习才对!
Ай, не будем об этом. Передо мной звезда приключений, а я приуныл... Я должен наблюдать и учиться!
是你的话一定能正确解开机关的吧?你可是我一直都很佩服的大冒险家呀。
Ты ведь сможешь разгадать эту загадку с механизмами? Ты же великий искатель приключений. Я всегда восхищался тобой.
不愧是我佩服的冒险家!真是太厉害了!
Недаром ты великий искатель приключений! Невероятно!
我佩服你的 决心。
Я восхищен твоим упорством.
我对你的虔诚感到佩服。
Я восхищаюсь твоей преданностью.
如果你不盯着它看,我大概会开始佩服你了。做得好。
Знаешь, если так дальше пойдет, я начну тебя уважать. Отличная работа.
其实,我很佩服你处理这个情况的方式。
На самом деле, твое решение проблемы мне даже понравилось.
你不得不佩服他们的勇气,能在龙类出没,战争进行的时候在外面闯荡。
Остается только восхищаться их храбростью, и это когда по небу летают драконы, а на земле идет война.
你简直是死神的化身啊,我的朋友。我太佩服你了。
От тебя несет смертью, друг мой. Рад тебе.
好吧,好吧,你确实完成了你允诺的事情。我很佩服。
Смотрите-ка, кое-кто умеет держать свое слово. Я впечатлена.
你……还活着啊。西塞罗相当佩服聆听者的本事。不过可否请你至少放慢点速度?我已经没那么俐落了。嘿。
Ты... еще здесь. Конечно, Цицерон уважает способности Слышащего, но ты не можешь хоть немного помедленнее? Я уже не тот, что прежде. Эх.
我看到你挖矿的样子,我必须说我很佩服你。
Я наблюдал, как ты управляешься в шахте, и могу сказать, что впечатлен.
我得承认你让我很佩服。我原本不看好你有这股热情。
Вынуждена признаться, я впечатлена. Не думала, что тебе хватит смелости.
我必须说我感到很佩服。
Надо сказать, я под впечатлением.
那才叫令人佩服。你其实比你的外表看起来还要强。
Вот это дело. А ты крепче, чем кажешься.
我如果能亲眼见到会感到非常佩服。
Мне было бы очень интересно увидеть его в действии.
很好,很好……令人佩服,姑娘。其实我也不太肯定能再见到你。
Ну и ну... я просто поражен, детка. Я и не думал, что опять тебя увижу!
很好,很好……令人佩服,小子。其实我也不太肯定能再见到你。
Ну и ну... я просто поражен, парень. Я и не думал, что опять тебя увижу!
你不得不佩服他们的勇气,能在有龙出没,战争横行的时候在外面闯荡。
Остается только восхищаться их храбростью, и это когда по небу летают драконы, а на земле идет война.
你赢了一个兽人酋长。令人佩服。
Победить меня, вождя орков... Силы тебе не занимать.
唉呀,你确实完成了允诺的事情。我很佩服。
Смотрите-ка, кое-кто умеет держать свое слово. Я впечатлена.
你,还活着?西塞罗佩服聆听者的本事。不过你能不能慢点,我已经不复当年了,哈哈哈
Ты... еще здесь. Конечно, Цицерон уважает способности Слышащего, но ты не можешь хоть немного помедленнее? Я уже не тот, что прежде. Эх.
他们资金雄厚,而且能连续好几年都能避免身份暴露,能做成这样我很佩服他们。
У них много средств, и им удавалось годами оставаться в тени. Я поражен, что им удалось столького достичь.
你的确拥有那种能力,我很佩服。
У тебя и впрямь есть сила. Я потрясена.
我注意你挖矿好一阵子了,我必须说,我很佩服你。
Я наблюдал, как ты управляешься в шахте, и могу сказать, что впечатлен.
好吧,好吧。看来我们要对付一头强悍的猪猡。我很佩服……
Ну и ну. Похоже, мы имеем дело с очень упрямой псинкой. Впечатляет...
这些孩子很有勇气,我很佩服。
В этих ребятах есть искра. Я это ценю.
我和她熟识,我过去和她熟识,而且我希望我仍能和她熟识。这样的人并不只我一个。不过我要提醒你 - 我佩服这女人。她的野心之大,不论男女都是很罕见的。
Знал, знаю и, надеюсь, буду знать и дальше. И многие поймут мое желание. Должен сказать, я просто обожаю эту женщину. Такие амбиции редко встречаются - и среди мужей, и среди дев.
外面有很多关於弗尔泰斯特的传言,诸如乱伦或残酷暴君一类的,让你不得不佩服他。他还曾经围剿并吊死过好几批被抓到的土匪,没被抓到的也躲着不敢出来了。
Разное о Фольтесте говорят. Мол, сестре дитятю прижил, или там строг был больно, но при нем порядок был. Повесил два десятка бандюг, остальные и разбежалися.
我会很佩服你英勇无畏地撑下整晚。
Я буду все время восхищаться твоей крепостью духа.
从前有一个皇帝,他是个很能干的人,他的大臣都佩服他,他统治着很大的地方……
Жил когда-то один император, и был он весьма одаренным человеком. Министры преклонялись перед ним. И управлял он огромной территорией...
听你的语气,你有点佩服他?
Я слышу в твоем голосе восхищение?
我敬佩不已。老实说光凭你还能站着,就够让我佩服了。
Я вот чему удивляюсь - ты как на ногах-то еще стоишь?
我一定会告诉罗契和迪杰斯特拉你是如何把沃格和他的朋友耍得团团转,担保他们会佩服得飙出屎来。
Обязательно расскажу Дийкстре и Роше, как ты Оггу поднасрал. Бьюсь об заклад, они обосрутся от хохота.
变形术是难得一见的能力,我很佩服。
Я впечатлен. Полиморфия - редкое умение.
四十英寸半。不过你能猜得这么接近,真令人佩服,很显然你是个专家。
Сорок с половиной. Но я впечатлен. Ты мастер, как я вижу.
嗯 …技巧不太对,但我很佩服他的胆量。
Хмм... Техника, может, и не очень, но запала ему не занимать.
你的语气好像带着佩服啊?
Кажется, я услышал в твоем голосе восхищение?
我比任何人都佩服她的工作。
I yield to no one in my admiration for (ie am one of the greatest admirers of) her work.
我十分佩服他的勇气。
I have great admiration for his courage.
我们佩服她的外交手腕。We admired him all the more for his frankness。
We admire her for her diplomatic tact.
那小女孩又把故事重新背诵了一遍,所有在场者都佩服她的记忆力好,表演出色。
The little girl recited her story all over again, and everybody present admired her for her good memory and performance.
我很佩服他出色的演讲。
I really admire the fineness of his speech.
我佩服约翰管理足球俱乐部的方法。
I hand it to John for the way he managed the Football Club.
你可以不喜欢他,但你不得不佩服他那种坚韧不拔的精神。
You may not like him, but you have got to admire his persistence.
他很佩服中世纪武士的侠义精神。
He admires the chivalry of knights in Middle Ages.
有的人对他佩服得五体投地, 而有的人则认为他装腔作势。
Some people admired him greatly while others considered him a poseur.
我们不能不佩服他那了不起的划桨本领。
We had to admire his prowess as an oarsman/his rowing prowess.
我佩服他事业有成。
I admire him for his success in business.
我的名字是沃格拉夫。我很佩服你!没有像~秘源猎人~那样的英雄,塞西尔就灭亡了!请让我加入你们吧!
Меня зовут Вольграфф. Я вами восхищаюсь! Орден лучше всех! Сайсил - тупик. Возьмите меня к себе!
我都有点佩服你了。我那盲目的乐观确实需要一泼冷水了。
А я-то думала, ты начинаешь меня понимать... Мой неоправданный оптимизм в очередной раз меня подвел.
我佩服你的勇气,不过希望它不会要了你的小命。
Восхищаюсь твоей наглостью. Надеюсь, она не доведет тебя до могилы.
他们所追求的,他们所追求的是权力,这也正是他们仍然还在做的事情。我不得不佩服他们的坚韧。
Они жаждали власти и делали все ради нее... делают это и до сих пор. Их упорством невозможно не восхищаться.
我佩服你的坚持不懈,觉醒者。你的动作徒劳无功,当然完全受到误导...不过你能走到现在这一步,让人钦佩。
Я восхищаюсь твоим упорством, пробужденный. Пусть твои действия тщетны, а мотивы фальшивы... Но я впечатлен тем, как далеко тебе удалось зайти.
向你问好!走在这条路上的是一位勇敢的矮人,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть гномом, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
告诉希贝尔你很是佩服。你以为她会直击喉部。
Сказать Себилле, что вы под впечатлением. Вы думали, она будет целиться в горло.
如果不是他们道德败坏的话,你真不得不佩服他们的灵活性。
Их гибкость достойна восхищения. В отличие от моральных устоев.
向你问好!走在路上的是一位勇敢的旅者,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть путником, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
你的肉体十分脆弱——所有的肉体十分脆弱——但当你的肉体被刺穿时,你的灵魂仍然十分强大。那一点,让我很佩服。
Твоя плоть слаба – любая плоть слаба, – но твой дух остался непоколебим, даже когда плоть была пронзена. Это меня восхитило.
向你问好!走在这条路上的是一位勇敢的蜥蜴人,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть ящером, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
很好,非常不错。不管在哪里我都能认出那个难看的杯子。提着这头颅走出那座竞技场可不是件易事。不得不说我很佩服。
Так, так, так. Какая знакомая физиономия. Я полагаю, непросто было уйти в таком виде с арены. Весьма впечатляет.
你从未失去希望,对吧?我很佩服。
Ты никогда не теряешь надежды, да? Я тебе завидую.
我本以为再不会听到他的消息了。你不得不佩服他的毅力。
А ведь казалось, с ним покончено раз и навсегда. Впору зауважать его за упорство.
你真得佩服一下他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于生命和爱的故事...不过现在我知道他藏在那里,害怕听见自己的名字。
Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он разделил со мной не одну бутылку лучших сортов вина в королевстве за историями о жизни и любви... Но теперь я знаю, где он прячется в страхе от собственного имени.
向你问好!走在路上的是一位勇敢的精灵,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть эльфом, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
你不得不为这计划之大胆感到佩服。现在有谁敢进攻矮人,那他以后肯定是个勇敢的领导者。
Нельзя не восхищаться смелостью поступка. После такого далеко не каждый осмелится бросить вызов гномам.
我相信你们。教团一直在背后支持嘉斯蒂尼娅。你反对她,就是跟他们所有人作对。你们这些人有种,我很佩服。
Просто что я в тебя верю. Ты справишься. Орден, он ведь всегда был за Юстинию. Раз ты ей враг – значит, и им тоже враг. Я что говорю, у тебя духу хватило против нее пойти. Уважаю.
如果你是游泳过来的,那我还会有点佩服。但我知道你不是游过来的。亲爱的,你得拿出一点更有说服力的事迹。
Если бы ты вплавь оттуда доплыл, тогда да, это был бы достойный подвиг. Но, сладкий мой, я знаю, что это не так. Придется выдать что-то более впечатляющее.
阿德玛利克。你得佩服他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于我们爱过的女人的故事。
Адрамалих. Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он распил со мной не одну бутылку отличного вина за историями о женщинах, которых мы любили.
超级变种人……笨得跟坨屎一样,但你不得不佩服他们的力量。
Супермутанты... тупые как пробки, но силы у них хоть отбавляй.
我佩服你的毅力。要找到进来这里的路一定不容易。
Отдаю должное твоей настойчивости. Добраться сюда наверняка было нелегко.
很佩服。我从来没见过有人从可乐车那儿活下来超过一分钟。
Я всего лишь впечатленный зритель. Первый раз вижу, чтобы кто-то продержался на арене больше минуты.
完成了。加吉成功了他不只找了个新人来取代寇特,那家伙还真的干掉了寇特。不过,现在佩服这人还太早。没有加吉的帮忙,没人打得赢寇特,所以就等着看吧,看我们究竟找来了个厉害的新大头目,还是另一个蠢货。
Гейджу удалось провернуть это дело. Он не только привел сюда нового человека, но тот еще и убрал Кольтера. Правда, восхищаться им пока рано. Без помощи Гейджа он не справился бы с Кольтером, так что пока не ясно то ли у нас новенький босс, то ли кусок дерьма.
刚才你的生存技巧真令人佩服。
Поразительная способность к выживанию.
令人佩服。我已经很久没有斗智落败了。
Впечатляет! Меня уже давно не удавалось никому обставить.
令人佩服。但我想你没搞清楚你现在的处境。
Неплохо. Но, боюсь, ты не осознаешь в полной мере всю тяжесть своего положения.
无可否认。你让我们十分佩服。
Вы отлично поработали.
呜,令人佩服。
Ух. Вот это впечатляет.
他还在耶,我有点佩服他。
Еще не ушел. Даже удивительно.
老实说,我是蛮佩服的。
Вообще-то и правда впечатляет.
我得说,我佩服你能成功管理一座农场。
Какая прекрасная ферма! Поздравляю.
您总是让我很佩服,主人。
Вы не перестаете меня удивлять, сэр.
您总是让我很佩服,夫人。
Вы не перестаете меня удивлять, мэм.
不得不佩服他们,这设计真是太妙了。
Вот это они, конечно, ловко придумали.
打得很好啊人类,壮壮佩服。
Человек хорошо дерется. Силач поражен.
兄弟会的人怎么连进场都那么帅,真佩服。
Братство умеет эффектно выйти на сцену.
制造这种东西的科技太令人佩服了。
Потрясающие технологии. Просто невероятно.
以前的机器真的很令人佩服耶。
Эти старые машины выглядят очень впечатляюще.
连我这种吹毛求疵的人都觉得很佩服。
Уж на что я брюзга, но даже я весьма поражена.
厉害,督学英格兰姆也会佩服你的。
Поразительно. Проктор Инграм гордилась бы тобой.
我承认我很佩服你,你是个真正的战士。
Должен признаться, я впечатлен. Ты отличный солдат.
好吧,我很佩服,继续保持好状态!
Ну, я определенно впечатлена. Продолжай в том же духе.
就是这样,主人,您总是让我佩服。
Вот это да, сэр. Ваши поступки не перестают меня поражать.
就是这样,夫人,您总是让我佩服。
Вот это да, мэм. Ваши поступки не перестают меня поражать.
人类对乙醇的耐受程度真令人佩服。
Способность человека перерабатывать этанол просто поражает.
你好像对终端机蛮有一套的,海伦看到了会很佩服。
Ловко ты обращаешься с терминалом. Даже Хэйлин удивилась бы.
这我不清楚,但你真的令我十分佩服。
Я не могу с вами спорить, но на меня вы точно произвели впечатление.
我还真佩服你,智者。你说的话都很合宜。
Надо отдать тебе должное, Уайзмен, ты всегда знаешь, как меня утешить.
我佩服你的决心,但这件事大错特错。
Я восхищаюсь вашей решительностью, пусть и не разделяю вашу точку зрения.
我还真佩服你,将军。你真的带领义勇兵扭转局面了。
Надо отдать должное, генерал: благодаря тебе минитмены возродились из пепла.
要是他们能教这些机器人唱电影主题曲,我再来佩服他们。
Вот если бы они научили их петь "Милая Рози О’Грейди", я была бы впечатлена.
我很佩服你不断付出父爱。虽然到头来一点用也没有。
Твоя отцовская любовь заслуживает уважения. Жаль только, что все это без толку.
我很佩服他。感觉他知道怎么做对大家最好。
Он произвел на меня сильное впечатление. Кажется, он знает, что нужно каждому из нас.
我不得不说,霍隼博士,贵部门最近的成果令我非常佩服。
Смею заметить, доктор Холдрен, я весьма впечатлен последними результатами вашего отдела.
我真佩服你,将军。以前的义勇兵不可能完成这般壮举。
Надо отдать тебе должное, генерал: минитменам, какими я их помню, такое было точно не под силу.
你也许真的可以成为一个好母亲,我很佩服你不断付出母爱。虽然到头来一点用也没有。
Из тебя вышла бы хорошая мать. Твоя любовь к сыну заслуживает уважения. Жаль только, что все это без толку.
我佩服你担下全责,但是任务仍然失败了。
Конечно, похвально, что ты не пытаешься уйти от ответственности, но не отменяет того факта, что задание было провалено.
我真佩服你,不是谁都能从麦多那紧的要命的口中套出情报的。见完瓦伦坦之后来我办公室吧?我好像找到下一条故事了。
Я впечатлена. Не каждый способен заставить Макдонаха поделиться информацией. Почему бы тебе не заглянуть ко мне в офис после того, как встретишься с Валентайном? Тут пахнет новой публикацией.
明智之举,不得不佩服你。
Вы хорошо маневрировали, я признаю.
我很佩服你的斗志,但是别以为你可以欺人太甚。
Я восхищаюсь вашей боевитостью, но не думайте, что на меня можно давить бесконечно.
佩服!因为这条信息是预记录信息,针对你的成功我们所说的任何评论都是根据我们的猜测,任何不恰当的赞赏都别放在心上。
Потрясающе! Так как данное сообщение было записано заранее, все оценки вашего успеха с нашей стороны носят предположительный характер. Игнорируйте незаслуженные комплименты.
对她那过目不忘的记忆力,我非常佩服。
Я восхищаюсь её фотографической памятью.