偷盗
tōudào
утащить, похитить, украсть, своровать
tōudào
воровство; кража; хищение || красть; совершать кражу; похищать (имущество)tōudào
偷窃;盗窃:偷盗财物。tōu dào
偷窃盗取。
如:「他利用职务之便偷盗公物,已被移送法办。」
tōu dào
to stealtōu dào
steal; pilfer:
偷盗公款 embezzle public money
tōudào
steal; pilfer1) 偷东西。
2) 指小偷。
частотность: #24777
в русских словах:
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
шуровать
3) жарг. 偷盗
синонимы:
примеры:
国际合作预防和打击偷盗和非法贩卖机动车辆会议
конференция "Международное сотрудничество в борьбе с кражами и незаконным оборотом автотранспортных средств"
妨碍偷盗
предотвращать воровство
因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。
Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery.
偷盗公款
embezzle public money
威胁孩子去偷盗
bully boys into stealing
怀疑…偷盗
заподозрить кого в воровстве; заподозрить в воровстве
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
一伙迪菲亚盗贼趁我收割的时候闯进了北郡农场!我将这件事情报告给了北郡的卫兵,他们向我保证会尽快解决,但是……我担心我的那些葡萄!即使迪菲亚盗贼不去偷盗葡萄,恐怕那些卫兵在剿灭盗贼的过程中也会踩坏它们。
Шайка бандитов, это Братство Справедливости, проникла в Виноградники Североземья во время сбора урожая! Я сообщила об этом стражникам, и они заверили меня, что разберутся с этим делом, но... я боюсь за виноград! Если мой урожай не украдут грабители, так наши стражники потопчут!
以科学的观点看来,我固然不否认那些矮人确实是疯了,但我深刻质疑偷盗啤酒的正当性及其对科学研究的贡献程度。
Нет, я не отрицаю того, что дворфы сошли с ума, но таскать у них хмель – дурная затея.
就算以豺狼人的标准,蛆眼也是只邪恶的野兽。他率领着一票叛变的豺狼人四处横行,摧毁林地,偷盗任何沿途发现的遗骸。
Червеглаз – отвратительное животное, даже по меркам гноллов. Он возглавляет банду гноллов-отступников, они занимаются тем, что раскапывают землю и крадут трупы, все, какие найдут.
偷盗书本的事可不太适合丘丘人呢。
Вряд ли хиличурлы стали бы похищать книги.
一切都很顺利,直到意外发生——雪山上的小偷盗走了阿贝多重要的东西!为了夺回失窃品,你与同伴立刻追了上去…
Всё шло отлично, пока у Альбедо не украли кое-что важное! Вы со спутниками немедля пускаетесь в погоню за ворами...
达拉然不是任人偷盗的玩物。人命关天。
Даларан — не игрушка, чтобы его красть! Столько жизней стоит на кону!
这才像话!偷盗之血在你身体里流淌着……这是一名老练盗者的特征。
Вот это удаль! Воровство у тебя в крови... родовой знак опытного вора.
如果你想成为我这样的偷盗大师,我可以教你。
Если хочешь стать великим щипачом, как я, учись у меня.
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种怪癖。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
我精于偷盗。我只需一个有钱的主子,一轮当空的明月,然后就看我大显身手。
Лучше всего я обчищаю карманы. Дайте мне богатого клиента и лунную ночь - и я в своей стихии.
不全是。公会将那顶王冠称为典藏品;一个能够增强我们偷盗能力的东西。
Не совсем. Корона - это один из предметов, которые в Гильдии зовут парагонами. Они усиливают наши воровские способности.
嘿,还顺利吗?想学习偷盗吗?
Привет, как успехи? Поучить тебя по карманам лазить?
我不介意传授偷盗技巧……只要价钱合理。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
这才像话!你的血液里流淌着对偷盗的渴望……这是一名老练盗贼的特征。
Вот это удаль! Воровство у тебя в крови... родовой знак опытного вора.
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种方式。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
你说你偷盗本领了得?说是这么说,不过做起来就是两码事了。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
我们愿意跟你分享,但你看上去很鄙视偷盗行为。
Мы бы с тобой деньгами-то поделились, но ведь ты краденого не тронешь.
猎魔人必须恪守信条:不偷盗、不嫖妓、不攻击旅行者。
У ведьмаков кодекс есть. Они чужого не берут, к бабам в корчмах не цепляются и на прохожих не нападают.
财产损失充分证明了参加火灾和偷盗保险的必要性。
The loss of all his belongings rammed home the need to insure against fire and theft.
传说(虽然相当荒唐)朱庇特造了第一个女人并把她送给了普罗米修斯兄弟二人,以惩罚他们偷盗天火的狂妄行为,也惩罚人类,因为他们接受了天火。
The story(absurd enough! ) is that Jupiter made the first woman and sent her to Prometheus and his brother, to punish them for their presumption in stealing fire from heaven; and man, for accepting the gift.
我做梦都没想到世上最好的秘源猎人竟然鼓励偷盗!要知道,你的决断可是金科玉律。
Кто бы мог подумать, что лучший искатель Источника в стране будет поощрять воровство! Ведь твои решения - это золотой стандарт, знаешь ли.
简直不敢想象,这些恶魔偷偷潜入这里,偷盗他想要的东西。
Видеть, как этот дьявол шастает тут и ворует все, что захочет... даже думать об этом противно.
精灵,他潜入墓地,偷盗坟墓里的尸体。他从地下偷出。为了得逞,他不会放过任何地方。
Это эльф. Шастает тут периодически и ворует трупы – из гробниц, из могил. Отовсюду, откуда только сможет достать.