入场
rùchǎng
1) выходить на арену (сцену, эстраду)
2) входить в общественное помещение
3) держать [публичные] экзамены
4) доступ, вход
вход в воду
вход в воду
rùchǎng
[entrance; admission] 进入[某种场合]
凭票入场
rù cháng
进入会场、试场或戏院的通称。
宋.孟元老.东京梦华录.卷七.驾登宝津楼诸军呈百戏:「唱讫,鼓笛举,一红巾者弄大旗,次狮豹入场,坐作进退,奋迅举止毕。」
rù chǎng
to enter the venue for a meeting
to enter into an examination
to enter a stadium, arena etc
rù chǎng
entrance; admission:
凭票入场。 Admission by ticket only.
运动员在乐曲声中列队入场。 The athletes marched into the arena to the sound of music.
rùchǎng
1) enter a meeting place
现在可以入场了。 We can enter now.
2) take part in an examination
1) 谓进入剧场或游艺、体育等场所。
2) 特指进入考场。
частотность: #24116
в самых частых:
в русских словах:
билет
входной билет - 入场券
доступные помещения
可进入场所
контрамарка
免费入场券 miǎnfèi rùchǎngquàn
отбирать
отбирать входные билеты - 收入场券
парод
2) (古希腊戏剧演员合唱队)出入场的通道
платный
платный вход - 收费入场
поле инжекции
注入场
при
предъявлять билеты при входе - 入场时出示票来
устройство входного контроля топлива
原煤入场检查装置
синонимы:
примеры:
开映时不得入场
во время демонстрации фильма вход в зал воспрещён
入场券; 门票
входной билет
收入场券
отбирать входные билеты
收费入场
платный вход
入场时出示票来
предъявлять билеты при входе
入场券副券
талон входного билета
挨次入场
file in
运动员入场。
Athletes enter the arena (sports field).
凭票入场。
Вход по билетам.
运动员在乐曲声中列队入场。
The athletes marched into the arena to the sound of music.
入场券旋即发完。
All the tickets were soon distributed.
整队入场
file into the arena, auditorium, etc.
现在可以入场了。
We can enter now.
他们陆续入场
они один за другим выходят на сцену
我们依次排队入场。
We entered in a queue.
进入场(位于发射阵地附近, 配置地面设备和运输工具用)
площадка подхода
收(回)入场券
отобрать входные билеты
自由入场(不要票)
свободный вход
你的扫描器甚至还会对落入场中的其它东西产生反应。
Ваши сканеры будут работать в одном режиме с теми, что будут сброшены другими.
我们要做的第一件事就是要拿到钥匙,让你进去。豺狼人将军范高雷有你要的入场券。杀死他拿到钥匙。
Для начала нам придется найти ключ, чтобы отпереть башню, а для этого надо обратиться к генералу гноллов по имени Фангор. Просто убей этого Фангора и забери у него ключ.
那么……现在有一个空缺!有人想代替她入场吗?
Ну тогда... Значит, у нас свободное место! Есть желающие?
每天我会允许你免费入场一次,但假如你输了却还想继续战斗,那就要用你的血肉来支付入场费了!
Я позволю тебе принимать участие бесплатно раз в день, но если ты проиграешь и захочешь испытать свои силы снова, тебе придется заплатить за возможность искупаться в океане крови и костей!
取得奥运入场券
получить квалификацию на Олимпийские игры
正在进入场景中
Производится вход в сцену.
欢迎二位入场,希望你们玩得开心。
Добро пожаловать. Хорошо вам провести время!
很好很好,喝得很有气势。那么,欢迎二位入场!
Хорошо, хорошо, молодцом! Теперь вы можете войти.
本次乱斗模式即将结束,当前无法入场。
Эта потасовка скоро завершится. Регистрация закрыта.
你现在有一张旅店通票!所以不必担心这次的入场费用。
У вас есть пропуск в таверну! В этот раз вам не придется беспокоиться о плате за вход.
胜场越多,奖励越多! 使用一张旅店通票入场。
Чем больше побед, тем больше наград! Чтобы войти, используйте пропуск в таверну.
本次竞技模式即将结束,当前无法入场。
Бои на этой арене скоро закончатся. Регистрация закрыта.
小鱼人可以免费入场。
Рыбешки свободны.
「入场免费,但须捐款。」 ~伟柯帕银行外的告示
«Вход бесплатный. Пожертвования обязательны». — объявление перед банком Визкопы
火花法师也算得上是表演艺术者,但入场费用是身体疼痛。
Электромаги — своего рода артисты, но ценой за представление является боль.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск