入骨
rùgǔ
ссылается на:
入塔rùtǎ
будд. погребать [останки монаха] в ступе
будд. погребать [останки монаха] в ступе
до мозга костей
rùgǔ
形容达到极点:恨之入骨。rùgǔ
[to the marrow] 刻骨铭心, 感受上达到极点
切肤之痛, 入骨之恨
rù gǔ
深入骨髓。形容感受达到极点。即非常、极为之意。
宋.释惠洪.西江月.入骨风流国色词:「入骨风流国色,透尘种性真香。」
水浒传.第五十四回:「小人贪赌,流落在江湖上。因此权在此间打铁度日。入骨好使鎗棒。」
rù gǔ
to the marrow:
恨之入骨 bitterly hate; bear a bitter hatred for sb. or sth.
rùgǔ
1) penetrate to the marrow
2) Budd. put bones in a stupa/tomb
1) 犹刺骨。
2) 形容达到极点。
частотность: #52644
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
毒已入骨
яд уже проник в кости; тяжёлое отравление
圣光之墓现在已经被暗影议会所腐蚀了,里面那些死去的德莱尼人的灵魂受到了深入骨髓的诅咒,成为了内心中充满愤怒、困惑,以及对生者之怨念的邪灵。
Гробницу Света захватил Совет Теней, и умершие дренеи превратились в проклятых духов, одержимых яростью и ненавистью ко всему живому.
这些残渣的前主人恨你入骨,它们因此而沸腾着。
Уголь пышет жаром ненависти, которую испытывал к вам его прежний владелец.
你能感觉到吗?深入骨髓的寒冷……能量……力量……
Чувствуешь? Леденящий холод... энергия... сила...
他双手喷出死亡腐息,每一拳都让敌人病入骨髓。
Его кулаки испускают гибельный дым, и каждый удар моровым поветрием заражает сердца врагов.
爱她爱到入骨的丈夫
любящий её до потери пульса муж, любящий до мозга костей муж
该死的,它难道就不会∗散开∗吗?!它∗就在∗那里!就像是,深入骨髓或者什么……
Черт возьми, он вообще когда-нибудь выветрится?! Он как будто пропитал тебя насквозь...
我们用棒子痛殴他们,用斧头砍倒他们,深入骨头。我们会让他们发出合适的尖叫,只有这种道里他们才肯听。
Теперь нужно дубиной бить и рубить секирой до кости. Чтоб вопили они как полагается. Только так они нас послушают.
他对母亲确实是恨之入骨。
Он к своей матери питает лютую ненависть.
欧吉尔德以前爱上了一位美丽的女子,名叫爱丽丝。但是她的父母决定把她许配给欧菲尔的王子。欧吉尔德因此恨他入骨。
Ольгерд был некогда влюблен в прекрасную девушку по имени Ирис. Но ее родители выбрали себе в зятья офирского принца. И Ольгерд возненавидел его.
你讨厌我们,对所有怪物都恨之入骨!
Ты ненавидишь нас всех!
迪克说他对弗雷德恨之入骨。
Dick said that he hated Fred’s guts.
寒入骨髓!
Замерзай до костей!
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的死亡。
Блюдо, от которого и пальчики оближешь, и сдохнешь быстро.
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的温暖。
Блюдо, приятное на вкус и согревающее изнутри.
一推一转之间,你突然面向她了,针仍然深深扎入骨头里。
Толчок, поворот, и вот вы уже стоите с ней лицом к лицу. Игла по-прежнему упирается в кость.
这里有点不对劲儿。这种感觉深入骨髓...
Здесь что-то не так... я это нутром чувствую.
吃下去之后,会让你感到深入骨髓的温暖。
Блюдо, приятное на вкус и согревающее изнутри.
你真是傲慢无礼到骨子里,圣教骑士。我的刀刃亦能切入骨髓。
У тебя острый язык, паладин. Но не острее моего меча.
然后你的手指开始冷入骨髓。突然,你独自站在洞穴里,紧抓着一块石板,仿佛它是一只救生筏。
Затем ваши пальцы леденеют до костей. И вот вы уже просто стоите в пещере и цепляетесь за каменную скрижаль, как за последнюю соломинку.
一股奇怪的寒气从圆木上散发出来。你越接近,寒气越是深入骨髓。
От бревна исходит странный холод. Чем ближе вы подходите, тем глубже под кожу он вам проникает.
突如其来的疲倦深入骨髓,像强大的电流一样不可抗拒...
Внезапно накатывает усталость, глубокая и неодолимая, как мощное течение...