兩難
liǎngnán
дилемма (затруднительное положение, как в одном, так и в другом случае), безвыходное положение, неразрешимый вопрос
liǎngnán
находиться в затруднительном положении; быть в безвыходном положениистоять перед трудными выборами
liǎngnán
这样或那样都有困难:进退两难 | 去也不好,不去也不好,真是两难。liǎngnán
(1) [face a difficult choice]∶面临困难的选择
(2) [be in a dilemma]∶进退都难
liǎng nán
左右为难,无论如何做均无法圆满。
儒林外史.第一回:「这个果然也是两难。若要去时,王相公又不肯;若要不去,亲家又难回话。」
文明小史.第十三回:「想帮百姓,上司面前又难交代,事处两难,如何是好?」
liǎng nán
dilemma
quandary
to face a difficult choice
liǎng nán
face a difficult choice; be in a dilemma:
进退两难 can neither advance nor retreat; be in a dilemma
liǎngnán
face a difficult choice; be in a dilemma这样或那样都有难处。
частотность: #19823
в самых частых:
в русских словах:
безвыходный
безвыходное положение - 进退两难的绝境; 走投无路的情势
дилемма
2) 二者必居其一 èr zhě bǐ jū qí yī, 二者选(择)一 èr zhě xuǎn(zé) yī, 非此即彼的抉择; 进退维谷, 进退两难的处境, 二者必居其一的处境
ни тпру ни ну
разг. 进退两难; 一动也不动
ни туда ни сюда
不往前也不往后; 进退两难
синонимы:
примеры:
进退两难的绝境; 走投无路的情势
безвыходное положение
正在进退两难的当口,我们帮他们下了决心。
At the moment of indecision, we helped them make up their minds.
你真叫我有点进退两难。
You place me in sth. of a dilemma.
天呀!我们真是进退两难。
Bless my heart! We are in a fix.
你让我进退两难。
You put me in a dilemma.
抉择两难的情况下
оказываться перед дилеммой
囚徒两难问题的悖论
paradox of prisoner's dilemma
通常我是不会与<race>打交道的,但是现在看起来,我前有困境后有巨魔,进退两难。你知道,我在此地的任务对部落来说有极其重要的意义。然而我得到的情报对联盟来说也是有益的。请相信我,我不是联盟的支持者,但黑石氏族不只有一群兽人。
Обычно я стараюсь не связываться с такими, как ты, <раса>, но, похоже, сейчас я застряла между троллем и горным завалом. Видишь ли, я выполняю важное задание для Орды. Однако та информация, которую мне удалось раздобыть, касается также и благополучия Альянса. Поверь мне, я не питаю симпатий к Альянсу, но угроза Черной горы – это гораздо серьезнее, чем какая-то там толпа грязных орков.
阿尔萨斯很快就会陷入绝望的两难境地,并作出那个重大的决定。
Совсем скоро перед Артасом предстанет сложная дилемма, и он будет вынужден принять судьбоносное решение.
多特拉格可以解释得比我清楚。基本上,我们进退两难了。在这里什么都做不了,因为随便什么都能把我们给杀了;也没法儿回去,因为随便什么都能把我们给杀了——明白了?
Донтраг объяснит лучше, чем я. Но суть в том, что мы находимся между молотом и наковальней. Тут мы ничего не сможем сделать, потому что нам грозит смерть, а вернуться в лагерь мы не можем, потому что нам грозит смерть, понимаешь?
嘿,这不是我的好伙伴<name>嘛!听着,我现在有点进退两难。我一直在和掮灵奥·拉里纳协商一笔交易,而他需要我先完成一桩小差事才愿意点头。
Это же <имя>, <мой хороший друг/моя хорошая подруга>! Послушай, я тут немножко в затруднении. У меня намечалась сделка с брокером Ауларринаром, но сначала он просит о небольшой услуге вперед будущего договора.
「刀剑无法伸到那么远。 锁链无法劈得那么劲。 这是个永远的两难问题,却不那么难解。」
«Мечом далеко не достать. Цепью сильно не ударить. Это вечная дилемма, но легко разрешаемая».
我们进退两难。松鼠党与骑士团分属不同立场,我们和亚汶则是夹在中间。
Мы в ловушке. С одной стороны скоятаэли, с другой - рыцари, а мы с Альвином посередине.
该死……真是一场恶心的游戏。他让你——一个意志坚强的巨人——进退两难。我猜你要么只能坐下,要么就离开。
Черт... А вот это грязный прием. Даже тебя — человека с титанической силой воли — он прижал к стенке. Похоже, придется либо сесть, либо уйти.
幸好,我已经是一个独立组织的成员,所以我不会进退两难。
К счастью, я член независимой организации и потому не обязан выбирать из двух огней.
你不是意志力的巨人,老兄。他让你进退两难。要么坐下,要么离开。
Нет у тебя титанической силы воли, брат. Он припер тебя к стенке. Садись или уходи.
我仍然拒绝。这种工作令我感到不自在。而在道德上有两难的保镳不太可能提供最佳的保护。
И все-таки мой ответ "нет". Это не моя роль. А охрана, у которой появляются сомнения на почве морали, - скверная охрана.
因此罗契前往瑞达尼亚营地等待着狩魔猎人,杰洛特则面临着进退两难的窘境:跟随他,或者到处搜索。
Итак, Роше отправился в лагерь реданцев. Геральт же мог сразу последовать за товарищем или сперва разведать, что творится кругом.
杰洛特面临两难的抉择。他必须拯救特莉丝‧梅利葛德,而这是他独自一人便可解决的问题;但狩魔猎人需要後援-一个他非常清楚的事实。我们讨论後,确定他可以寻求伊欧菲斯或弗农.罗契的协助,而一旦与其中一人合作,便得中断与另一人的友好关系。杰洛特必须做出选择,而他会选择伊欧菲斯吗?
Геральт стоял на распутье. Ему надо было спасать Трисс Меригольд, но справиться с этой задачей в одиночку было выше его сил. Ведьмаку требовалась помощь, и это он прекрасно понимал. Посоветовавшись со мной, он понял, что за поддержкой можно обратиться или к Иорвету, или к Вернону Роше. Сотрудничество с одним исключало хорошие отношения с другим. Геральт должен был сделать выбор. Но выбрал ли он Иорвета?
浮港的港口旁矗立着一间原本为收费者所使用的房子,也是罗列多囚禁所捕捉女精灵之处,当码头遭松鼠党攻击时,指挥官放火烧房子。那是场奋不顾身的行动,情况已经完全失控,而罗列多非常清楚,杰洛特与松鼠党会尽可能地抢救身陷火海的囚禁者,也因此让他有了逃跑的机会。狩魔猎人陷入了进退两难的处境:是要将女精灵从火中救出,或者应该追击罪犯?
На пристани Флотзама стояла башня, которую когда-то использовали сборщики пошлин. Лоредо запер в ней пойманных эльфок, а когда набережную атаковали белки, комендант приказал поджечь постройку. Это был акт отчаяния, поскольку ситуация уже давно вышла из-под его контроля. Лоредо знал, что Геральт и эльфы бросятся на помощь погибающим в огне, а сам он в это время успеет сбежать. Ведьмаку нужно было решить, спасать ли эльфок из огня или преследовать преступника.
是的,不过男爵夫人似乎饶恕了我。她必定是左右两难。
Да, а баронесса меня помиловала. Как неудобно получилось.
在这同时,烈焰蔷薇骑士团的骑士很讽刺地在城门旁紮营,若没有骑士招呼,精灵,不,或者说是最知名、遭头号通缉的松鼠党精灵根本无法通过城门。伊欧菲斯转身找寻其它方法进城,而杰洛特陷入了两难:跟随他,或者查看营地并找寻来自维吉玛的熟面孔。
В это время - о ирония судьбы! - у ворот города стал лагерем отряд Ордена Пылающей Розы. Не было и речи о том, чтобы Иорвет - один из самых известных и разыскиваемых скоятаэлей - прошел через эти ворота. Его бы тут же схватили рыцари. Иорвет решил попасть в город другим путем. Геральт встал перед выбором: идти за эльфом или осмотреться в лагере и поискать знакомых по Вызиме рыцарей.
杰洛特面临两难的抉择。他必须拯救特莉丝‧梅利葛德,而这是他独自一人便可解决的问题;但狩魔猎人需要後援-一个他非常清楚的事实。我们讨论後,确定他可以寻求弗农.罗契或伊欧菲斯的协助。一旦与松鼠党合作,便得中断与泰莫利亚人的友好关系,而在这之前伊欧菲斯必须先从运囚船被释放。杰洛特必须做出选择,而他会选择松鼠党吗?
Геральт стоял на распутье. Ему надо было спасать Трисс Меригольд, но справиться с этой задачей в одиночку было выше его сил. Ведьмаку требовалась помощь, и это он прекрасно понимал. Посоветовавшись со мной, он понял, что за поддержкой можно обратиться или к Иорвету, или к Вернону Роше. Сотрудничество с белками исключало хорошие отношения с темерцами. К тому же Иорвета нужно было сперва освободить из плавучей тюрьмы. Геральт должен был сделать выбор. Но выбрал ли он скоятаэлей?
我们进退两难,该是时候抽身了。
Между молотом и наковальней мы встряли. Надо бы сматываться.
杰洛特再次面临两难的抉择。在准备猎杀狮鹫途中,他遇到一位受害者,一位名叫莲娜的村民。她原本前去同爱人幽会,却遭到狮鹫攻击,命悬一线。猎魔人的魔药也许能救她一命,但也可能让她在痛苦中丧生。
И вновь Геральту пришлось делать тяжелейший выбор меж большим и меньшим злом. Готовясь к охоте на грифона, он встретил одну из его жертв - простую крестьянку по имени Лина. Чудовище напало на девушку, когда та шла на свидание с любимым, и смертельно ранило ее. Ведьмачий эликсир мог бы спасти ей жизнь... Или обречь на мучительную смерть.
杰洛特找到那名请他调查偷鸡案的老妇人,将林中孤儿的情况告诉她。那群孤儿是因为饥饿才偷走母鸡。于是猎魔人再次面临两难的困境:他该拿这群小偷怎么办?
Геральт вернулся к старушке, поручившей ему расследование, и рассказал ей о группе детей, которых встретил в лесу. Сироты крали цыплят с голоду, и потому решить, что же делать с воришками, было совсем непросто.
唔,看来我们陷入了两难的境地——要么就向要挟者屈服,要么就得跟他来场恶斗。
Хм-м... Словом, или я поддамся шантажисту, или сражусь с ним.
愿意付钱了吗?我实在相当两难,不知道到底该不该马上送他去断头台。
Ну что, заплатишь или нет? А то я не знаю, то ли его на эшафот послать, то ли еще куда.
我经常碰上两难的局面。这些情况都让人左右为难,不知道什么是对、什么是错。
Мне часто приходится сомневаться. Думать над решением, пытаться найти единственно верное...
人们都说猎魔人毫无人性,没有感情,不会受两难的困境影响。或许有些猎魔人的确如此,例如兰伯特。但毫无疑问,杰洛特绝非此类。他面临抉择踌躇不前,无法下定决心是否应该帮助莲娜,也无法衡量可能引发的后果。犹豫的时间太长,莲娜终于因伤势过重而亡。
Говорят, что ведьмаки лишены людских чувств. Что им чужды колебания и сомнения. Быть может, это и правда в отношении некоторых членов ведьмачьего цеха (взять хотя бы Ламберта), но Геральт определенно был иным. Он так долго колебался, что ему делать с Линой, так долго раздумывал, выбирая меньшее зло, что девушка в конце концов скончалась от ран.
经过调查之后,猎魔人发现让诺维格瑞城市守卫苦恼的连环杀人真凶是一个名叫萨玛的女夜魔。这个结果出人意料,因为女夜魔极少实施有预谋的冷血谋杀。这并非代表它们并不危险:它们有时会因为高潮迭起而失手杀人。除此之外只因自卫。尽管它们腰线以上身段婀娜,但它们娇弱的肢体隐藏着难以置信的力量。它们怕火,包括伊格尼法印。它们给猎魔人带来了两难的困局:对于这种无意伤人却又造成杀人事实的生物,到底是给予死亡,还是慈悲?
Геральт выяснил, что за убийствами городских стражников стоит суккуб по имени Сальма. Это было весьма удивительно, поскольку суккубы редко кого убивают намеренно, с холодным расчетом. Однако это не означает, что они безопасны: порой они убивают случайно, забывшись в экстазе. Кроме того, они убивают, чтобы защитить себя: хотя с виду они кажутся нежными девами, в действительности конечности их невероятно сильны. Кроме того, они совершенно неуязвимы для огня, включая Знак Игни. У ведьмаков в отношении суккубов неразрешимый вопрос: заслуживают ли смерти эти чудовища, которые, не желая людям зла, все-таки нередко причиняют его, или их следует пощадить?
杰洛特追查到小偷并与他对峙,却发现自己陷入两难的困境。这名男男子试图将“鲍克兰最珍贵的珠宝”再多借几日,使他能完成…一些心愿。杰洛特对此表示理解(对我这位朋友而言,点头就跟眨眼一样容易),并承诺一周之内一定返回。你们听说过有句俗话,在柯维尔拍动翅膀的蝴蝶可能给辛特拉带来飓风袭击辛特拉吗?所有决定都会导致无法预料的后果,此时也不例外。可怜的休斯,他的心脏无法承受情欲的负担,最终操劳而死。猎魔人只拿到了一半的报酬,而且还感到相当愧疚。
Злодей, которого выследил Геральт, предложил сделку. Он хотел одолжить "величайшее сокровище Боклера" еще на несколько дней, чтобы… закончить несколько дел. Ведьмак проявил понимание (он, в конце концов... скажем так, много чего в жизни повидал) и обещал вернуться через неделю. Вы знаете поговорку о том, что взмах крыльев мотылька в Ковире может вызвать ураган в Цинтре? У всех решений есть свои последствия, и у этого они тоже были: сердце бедного Жюса не выдержало любовных утех, и он покинул земную юдоль. Ведьмаку же осталась лишь половина награды и угрызения совести.
抱歉打搅您了,但我实在是进退两难。是这样,我是一个流浪杂耍演员,从被占领的泰莫利亚…
Простите великодушно, но я оказался в трудной ситуации. Я бродячий фокусник из оккупированной Темерии, и...
看来我们进退两难了。
Это надолго.
还真是两难。
Патовая ситуация.
病人情况危急,因而需要手术,但又无法保证她是否能经受得住麻醉剂,外科医生处于进退两难的境地。
The patient's condition was critical and she needed an operation but there was no guarantee that she would survive the anaesthetic; the surgeon was on the horns of a dilemma.
如果接替多拉的工作,你一定会被搞得进退两难。
If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.
你看,这真是进退两难。我试过了,我真的试过了。可那些墓地里的仆人,呃...他们的主人,那个叫莱克尔的家伙,不怎么喜欢我。他发现我四处打探,就让那些戴面具的怪人把我轰走了。
Я тут, понимаете, попал в положеньице. Я пытался. Правда пытался. Но слуги, что следят за могилами... в общем, их хозяин мне не рад. Он застукал меня на своей территории. И приказал этим уродцам в масках меня прогнать.
神王建议费恩接受圣契,但他拒绝了。我如释重负:在他的友人和族人之间二选一,真是两难的选择。
Король-бог предложил Фейну принять Завет, но тот отказался. Я могу выдохнуть с облегчением: выбор между друзьями и своим народом вряд ли дался ему легко.
啊,你看,这真是进退两难。我在石园并不受欢迎。那些墓地里的仆人,呃...他们的主人,那个叫莱克尔的家伙,发现我四处打探。所以就让仆人们把我轰走了。
А. Я тут, понимаете, попал в положеньице. На Погосте мне не рады. Слуги, что следят за могилами... в общем, их хозяин – некто Райкер – застукал меня на территории кладбища. И приказал своим прихвостням меня прогнать.
我陷入两难了。我希望用机械大师来抵我朋友的命,但我知道这想法应该是来自我个性子程式。
Это патовая ситуация. Я хочу, чтобы Механист разделил судьбу моих друзей, но понимаю, что этого требует моя матрица характера.
太空总署已经展开火星发射计划的公关活动,电弧喷射系统进退两难。上个星期我大概接受了15个专访,所有人都一直问同样的问题。他们都想知道我们什么时候能够推出XMB加速器,让他们拍太空总署测试发射的酷炫照片。我只能保持微笑告诉他们,XMB准备好了就会推出。希望麦克莱伦博士赶快解决重量问题,不然我们以后就接不到太空总署的案子了。
Сегодня космическое агентство начало пиар-кампанию по проекту "Марс", и "Аркджет системс" оказалась в центре всеобщего внимания. За последнюю неделю я дал интервью, по-моему, пятнадцати разным изданиям, и все спрашивают об одном и том же. Они хотят знать, когда мы представим ускоритель XMB, чтобы они смогли запечатлеть первый пробный запуск. И все, что мне остается делать, это улыбаться и врать им, что мы представим ускоритель, как только он будет готов. Я надеюсь, доктор Макклеллан в скором времени решит нашу проблему с перегрузкой, иначе больше никаких контрактов с космическим агентством нам не светит.
你左右两难,但我们现在有办法扭转局面。快把那家伙的情报告诉我们。
Тебя поставили в трудное положение. Но мы все исправим. Давай, рассказывай, что это за тип.
真实人格与精巧的程式设计。在我工作上常见的两难问题。
Может, личность, а может, просто хитрая программа. Я по работе постоянно сталкиваюсь с такой дилеммой.
如果他们听不进理性,嗯……恐怕你这下就两难了。但是请你动作快点,以免情势恶化。
Если они не внемлют голосу разума, то... боюсь, это поставит тебя в сложное положение. Но, пожалуйста, поторопись. Пока ситуация еще больше не усугубилась.