其次
qícì

затем, далее; во-вторых; быть на втором (следующем) месте; второй, следующий; второе место
ссылки с:
扨qícì
затем; потом; далее; следующий; во-вторыхвторое место; во вторых; в вторых; вслед затем
qícì
① 次第较后;第二<用于列举事项>:他第一个发言,其次就轮到了我 | 你这次下去,首先要做好社会调查工作,其次要参加一些劳动。
② 次要的地位:内容是主要的,形式还在其次。
qícì
(1) [next]∶在时间、 地点或次序方面邻接或紧接发生的
首先改革管理制度, 其次再考虑人选问题
(2) [then]∶然后就; 随之立即就; 接着又
先参观生产车间, 其次参观幼儿园
(3) [second; secondly]∶第二地
内容是主要的, 形式还在其次
(4) 次第在后的, 较前差一等的
其次伐交。 --《孙子·谋攻》
其次伐兵。
其次利道之。 --《史记·货殖列传》
其次教诲之。
qí cì
1) 第二,次一项。即次序居后者。
左传.襄公二十四年:「大上有立德,其次有立功。」
文选.司马迁.报任少卿书:「太上不辱先,其次不辱身。」
2) 次要的。
如:「价格还在其次,品质最重要。」
qí cì
next
secondly
qí cì
(次第较后) next; secondly; then:
其次要做的事是什么? What is the next thing to be done?
人民解放军走在前面,其次是民兵。 First came the PLA men, then the people's militia.
(次要的地位) next in importance; secondary:
主要是内容,其次才是形式。 Content comes first, form second.
qícì
1) conj. next; second
2) attr. secondary
secondary; next; posterior
1) 次第较后;第二。
2) 次第较后的;次要的。
частотность: #2899
в русских словах:
синонимы:
примеры:
古之学者渴道, 其次有渴名, 今之学者渴禄
учёные прошлых времён стремились к истине; затем были жаждущие славы; нынешние учёные жаждут окладов
不得已而求其次
have to be content with the second best; have no alternative but to give up one’s preference
其次要做的事是什么?
What is the next thing to be done?
人民解放军走在前面,其次是民兵。
First came the PLA men, then the people’s militia.
主要是内容,其次才是形式。
Content comes first, form second.
(следующий) 其次的, 以下的
сл.; след
其次,我们已经看到,工业的进步把统治阶级的整批成员抛到无产阶级队伍里去,或者至少也使他们的生活条件受到威胁。他们也给无产阶级带来了大量的教育因素。
Далее, как мы видели, прогресс промышленности сталкивает в ряды пролетариата целые слои господствующего класса или, по крайней мере, ставит под угрозу условия их жизни. Они также приносят пролетариату большое количество элементов образования.
碳酸岩是一类主要由碳酸盐矿物组成的火成岩。矿物成分复杂,已发现180多种 ,其中最常见的方解石、白云石、菱镁矿等碳酸盐矿物约占80%,其次为碱性长石、辉石、黑云母、磷灰石、橄榄石等。
Карбонатиты - разновидность магматических пород, состоящих главным образом из карбонатных минералов. Минеральный состав сложный, встречено свыше 180 видов, наиболее частые минералы: кальцит, доломит, магнезит, доля которых составляет около 80%, далее идут щелочные полевые шпаты, пироксены, биотит, апатит, оливин.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
但是,首先,显然他们不想弄脏自己的双手;其次,他们只想要充入了以太能量的肉。但这似乎并不是所有的血肉兽身上都会有。
Но, конечно, сами-то они ручки пачкать не желают, им только надо мяса, напитанного энергией Астрала, у самих-то духу не хватает.
其次,我需要一种很特别的仪式之粉,它们藏在神庙的深处。这是阻止凯瓦克斯的关键。
Во-вторых, мне понадобится специальный ритуальный порошок, который хранится в глубине храма. Без него Келвакса не остановить.
坏心又贪婪的欧佐夫殿堂塞满了俗丽而无用之物,好彰显其财富。 就连安全设施都是以美观为重,效率其次。
В роскошных, славящихся пышными обедами залах дома Орзов уйма дорогих и бесполезных вещей. Даже меры безопасности у них прежде всего нацелены на красоту, и только потом на эффективность.
我认为那你需要退一步求其次。
Мне казалось, стоит сбить с тебя гонор.
其次,他们当中有很多人藏在村庄里,拿当地居民当作掩护。别担心,不会伤害到当地人就可以揪他们出来。
Во-вторых, в деревне есть еще бунтовщики, прячутся за спинами местного населения. Не беда. Мы можем разделаться с ними, не повредив местным.
其次,我们怎么能忘记结界术呢?它们对任何一个在危险环境中工作的法师来说都是不可或缺的。
Во-вторых, как же можно забыть про обереги? Они совершенно необходимы любому магу, попавшему в трудную ситуацию.
其次,我们得进行一些破坏,削弱叛军的生产能力。
Во-вторых, мне бы хотелось подпортить мятежникам жизнь небольшой диверсией.
其次,我们需要攻下这座堡垒。在对首都发动总攻击之前我们需要一个根据地。
Во-вторых, мы атакуем форт. Я хочу закрепиться здесь, пока мы не выступили в последний поход на столицу.
其次,我们计划把一个居民点从帝国人的手里解放出来。
Во-вторых, мы планируем освободить поселение из лап имперцев.
其次,领地里叛军的间谍太多了。我们得在他们回禀情报之前抓住他们。
Во-вторых, по владению шастают шпионы мятежников, которые уже слишком много видели. Нужно уничтожить их, пока они не доложились начальству.
其次,“白金塔”是将浓奶油淋上混和蜂蜜酒,再用薰衣草和龙舌兰铺在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
其次,我要拿下这座堡垒。巩固我们的阵地置将利于我方聚集兵力进行最后一战。
Во-вторых, я хочу взять этот форт. Мы можем закрепиться там и собрать людей для заключительной атаки столицы.
首先,我从没去过尘风。其次,在火山土壤的环境下,植物完全靠自己生长就可以了。
Во-первых, я никогда не был в Морровинде. Во-вторых, на вулканических почвах все само собой растет.
铁器诚可贵,忠诚价更高。我首先忠诚于丹格尔,其次才是帝国。
Сталь хороша, но верность лучше. Я верен прежде всего Денгейру, и лишь затем Империи.
其次,我们怎么能忘记结界呢?它们对任何一个工作在危险环境中的法师来说都是不可或缺的。
Во-вторых, как же можно забыть про обереги? Они совершенно необходимы любому магу, попавшему в трудную ситуацию.
其次,我们需要进攻堡垒。在对首都发动总攻击之前我们需要一个根据地。
Во-вторых, мы атакуем форт. Я хочу закрепиться здесь, пока мы не выступили в последний поход на столицу.
其次,我们计划把一个聚落从帝国人的手里解放出来。
Во-вторых, мы планируем освободить поселение из лап имперцев.
其次,领地里叛军的间谍看到太多内幕。我们得在他们回禀情报之前抓住他们。
Во-вторых, по владению шастают шпионы мятежников, которые уже слишком много видели. Нужно уничтожить их, пока они не доложились начальству.
首先,我从没去过晨风。其次,在火山土壤的环境下,植物完全靠自己生长就可以了。
Во-первых, я никогда не был в Морровинде. Во-вторых, на вулканических почвах все само собой растет.
这种说法声称寻找圣杯的过程就是目标。结果倒是其次。
Эта теория гласит, что поиск Святого Грааля - это цель сама по себе. Результат уже не так важен.
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
你∗一定∗会有办法把它们脱下来的——不过首先要把尸体放下来。其次,如果警督能不在左右就更好了……
Ты ∗уверен∗, что есть какой-то способ содрать их с ног, но для этого нужно сначала снять труп с дерева. А еще, возможно, будет лучше, если лейтенант не будет при этом присутствовать...
他的意思是:你不能因为这样一个站不住脚的理由就把这套建筑送给他们——其次,只要能让你远离酒精,埋头工作就好。
На самом деле он хочет сказать: не может быть, чтобы ты отдал им это здание по такой смехотворной причине. Но с другой стороны, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы работало и не тянулось к бутылке.
也许还有别的方法把它们脱下来,但首先要把尸体放下来。其次——如果警督不在就更好了……
Может, все-таки найдется способ содрать их с ног, но для этого нужно сначала снять труп с дерева. А еще, возможно, будет лучше, если лейтенант не будет при этом присутствовать...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск