其间
qíjiān
1) в это время, тем временем, между тем
2) промежуток времени; время, час, пора
这其间 в эту пору, в это время
3) среди них, между ними
4) здесь; там
в течение этого времени
qíjiān
① 那中间;其中:厕身其间 | 其间定有缘故。
② 指某一段时间:离开学校已经好几年了,这其间,他的科学研究工作成绩显著。
qíjiān
(1) [in; between them]∶在中间
两幢房子及夹在其间的院子
颓然其间者。 --宋·欧阳修《醉翁亭记》
北与寇往来其间。 --宋·文天祥《指南录后序》
袍敝衣处其间。 --明·宋濂《送东阳马生序》
时出于其间焉。 --蔡元培《图画》
(2) [in]∶指某一段时间
参加这项工作已有半年了, 这其间, 他学到不少新的知识
qí jiān
1) 其内、其中。
文选.班固.西都赋:「随侯明月,错落其间。」
文选.嵇康.琴赋:「清露润其肤,惠风流其间。」
2) 某一段时间。
元.郑光祖.智勇定齐.第一折:「早间令人请去了,这其间敢待来也。」
元.杨讷.西游记.第十四出:「又不知俺父母丈夫,这其间若何也呵。」
qí jiān
in between
within that interval
in the meantime
qí jiān
between them; among them; between; during; withinqíjiān
1) pr. that period/interval
2) cov. among (them/which/etc.)
1) 其中;那中间。
2) 指某一段时间。
частотность: #6844
синонимы:
примеры:
若属有谗人交斗其间, 悔之何及
если при этом (в этот момент) окажутся клеветники, которые будут возбуждать распри, то раскаиваться будет поздно
何遽迟速于其间乎
К чему медлить или торопиться в течение этого краткого срока (человеческой жизни)?
其间不能以一寸
различие (дистанция) между ними не может составить и вершок
连山蟠其间, 溟涨与笔力
Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти (каллиграфа) силу
虱其间
паразитировать среди них
苍松翠柏错落其间
dotted with green pines and cypresses
涉足其间
set foot there
周旋其间
walk and talk to guests circuitously
那英雄是谁,这巨兽又是何物,其间又有什么恩怨纠葛…
Кем был этот герой? И что это был за исполинский зверь? И в чём причина их вражды?
香炉置正中尊位,七星灯散落周围,极寒之物于其间点缀,安排好之后我们再继续。
В центр поставьте курильницу, а вокруг неё - лампы семизвездия. Украсьте всё холодными растениями. Когда закончите, мы продолжим.
仇恨虽能为你达成目标提供助力,但也会令你屈从其间无法自拔。
Ненависть — могучая союзница, но ненасытная госпожа.
年幼的裂片妖根据其潜力和未来职责被分入不同的巢窝。人类学者只能猜测其间的机制。
Детенышей щепок разбирают по группкам согласно их способностям и будущей роли в улье. Как эти способности определяются — исследователям-людям остается лишь гадать.
探险家也许找得到进入天空遗迹之法,但将会发现变幻莫测的晶石与狂搅风稳稳保卫着其间秘密。
Исследователи могут найти путь в Небесные Руины, но тайны этого места надежно охраняются движущимися эдрами и Валовыми ветрами.
「这生物天生有着觉察力。他知道何时该从浪潮中现身,何时该隐身其间。」~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Это существо обладает врожденным чутьем. Оно знает, когда подняться над поверхностью, а когда исчезнуть, как знают свой час приливы и отливы».— Джестус Дрейя, О стихии и вечности
「数个世代之前,我们为了深入伊美黎探险,便早已开始繁育和训练猎隼。如今随着更多天空遗迹现身世间,唯有自由翱翔天空的族群才能在其间自由穿行。」
«Веками мы разводили и обучали соколов для экспедиций в Эмерию. Теперь для тех, кто способен подняться высоко в небо, открыто еще больше руин».
渴战之愿涌现时,唯有浴血杀戮方能平复其间冲动;而她则主动回应这好战欲望。
Она поддалась зову Жажды, стремления к битве, которое можно утолить лишь кровопролитием.
光晶对怪兽有着自然反应。待庇护地掌握其间规律后,便藉此建立了一套预警机制。
Используя естественную реакцию светокамня на чудовищ, в убежищах устроили систему предупреждения.
时间裂缝将古代野兽拉到现代的硬厚枯干土壤中。 大多数不是死掉便是受困其间,只有最强力的才得以破土而出。
Временные разломы приводят роющих бестий прошлого в твердые и сухие земли настоящего. Большинство погибает, попадает в ловушки, но наисильнейшие прорываются через поверхность.
欧卡收集暮雾数年,好研究其间秘密。 而当她通晓精华后,即可在转念间消失身形。
Олка собирала вечерний туман годами, изучая его тайные свойства. Когда ведьма постигла его суть, она научилась исчезать одним лишь усилием мысли.
泰瑞西亚居民开始在冰结地表上居住,把此处当成是平稳大地。 在大解冻来临、裂口四现之前,他们几乎忘记了其间的不同。
Народы Терисиара привыкли жить на этих ледяных полях, как будто это твердая почва. Но различие стало слишком очевидным, когда Оттепель стала вызывать разломы.
随着船只逐渐靠近,翠玉图腾像呼啸升空。其间能量涌动,石像眼睛突然发光、碎裂,叹出一口世间气息,一股风暴就此成型。
Когда корабль приблизился к берегу, высоко в небо поднялся нефритовый тотем. Воздух задрожал от сгустившейся мощи. Каменные глаза засияли, затрещали разряды. С шумом вырвалось дыхание мира, и яростный ураган ожил.
古书缓缓腐朽,其间秘密化作尘土。 但每字每句依旧鲜活地在贤者脑中唱和。
Книги античности медленно рассыпались, а их секреты обращались в пыль. Но каждое их слово поет в голове волхва.
这些熊蹚入时间裂缝觅食。 他们不怕其间风暴,并且有本事在猎物自时流进出的瞬间将之逮住。
Медведи преодолевали временные разломы в поисках пропитания. Они не боялись штормов и были достаточно быстры, чтобы охотиться на добычу, выскакивающую из самого времени.
「晶石原野之下,灵魂与秘密埋藏其间。」 ~祟体女巫威皮斯
«Здесь, под эдровыми полями, погребены души и тайны». — Вивиус, ведьма-вместилище
沙漏每翻转一回,其主人便向坠饰低语,将秘密埋藏其间。 若时缝将她带走,这将会是她的遗物与回忆。
С каждым поворотом песочных часов их владелица что-то шептала медальону, наполняя его секретами. Это должно было стать ее наследием, ее памятью, если разлом все-таки настигнет ее.
「此处的树木绕着涌出的魔力成长,汲取其间流动能量为生。」 ~探险队长裘黎恩
«Деревья здесь закручиваются вокруг выплесков маны, питаясь потоками силы». — Джори-Эн, глава экспедиции
其间任一位伟大的守护者现身时,它将轻松扫荡敌人,并且还能留心不伤到任一只脚下的虫子。
Когда один из великих стражей пробуждается ото сна, он сносит врагов как пушинки, но старается при этом не раздавить ни единой букашки.
在堆积如山的地图与互相矛盾的回报中,只有他才看得出埋藏其间的动向。
Он один видит закономерности в перекроенных картах и противоречивых донесениях.
「席穆嘉的心灵就如同黑暗迷宫,险恶秘密与精巧陷阱遍布其间。」 ~龙王传令席亚拉
«Разум Силумгара — темный лабиринт, полный мрачных секретов и коварных ловушек». — Сиара, Уста Дракона
她运用死灵术的古老形式,其间的祭师出神与仪式超出多数尸嵌家或尸鬼牧者的理解能力。
Она практикует древнюю форму некромантии, впадая в шаманский транс и исполняя ритуал, мало понятный сшивателям скаабов и призывателям упырей.
「这生物天生有着觉察力。 他知道何时该从浪潮中现身,何时该隐身其间。」 ~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Это существо обладает природной проницательностью. Оно всегда знает, когда подняться на поверхность и когда исчезнуть в волнах прилива». — Джестус Дрейя, О стихии и вечности
「我曾期望将守卫犬的忠贞精神注入其间,但火焰的力量让它天生就无从预测。」~沙地亚元素师马加斯
«Я надеялся наделить его преданностью сторожевого пса, но вместе с силой огня приходит и его непредсказуемость».— Маггат, сардийский создатель элементалей
欧祝泰的教导必须先从龙语转译,才能让其学生领悟其间智慧。
Слова Оджутая нужно переводить с драконьего языка, чтобы ученики могли приобщиться к его мудрости.
勇得这世界与其间居民一样残酷。 各种野蛮搏斗在大地划下伤痕,大地则型塑这些蛮兽,构成无法控制的残暴循环。
Джанд мир такой же жестокий, как и те, кто называет его своим домом. Безжалостные сражения оставляют на земле рубцы, а земля иссекает противников по своему образу и подобию, создавая порочный круг, который стремительно становится неуправляемым.
「天空就像另一座海。 其间遍布着潮流,生命,以及无尽的可能。」
«Небо похоже на море: оно полно течений, жизни и бесконечных возможностей».
「面对险恶地况,积极适应比消极对抗更能将其间地利为己所用。」 ~妮莎瑞文
«Те, кто принимают суровую землю, а не сражаются с ней, получают могущественного союзника». — Нисса Ревейн
「从最高的塔到最深的海,其间所有生物都该感受乙金。」 ~乙金盟的罗得斯
«От высочайших башен до глубочайших морских пучин эфирий должен коснуться всего живого». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
命运神会让追随者窥探未来预示,其间景象远超双眼所见。
Богиня судьбы дарует своим последователям видение куда глубже, чем зрение смертных.
这种瓶子传自古代兵匠之手,瓶身坚固到足以将巨龙吐息贮存其间~留到需要时使用。
Эти созданные древним мастером флаконы достаточно прочны, чтобы удержать смертоносное дыхание дракона — до тех пор, пока оно не понадобится.
「我曾期望将守卫犬的忠贞精神注入其间,但火焰的力量让他天生就无从预测。」 ~沙地亚元素师马加斯
«Я надеялся вселить в него преданность сторожевого пса, но сила огня всегда непредсказуема». — Маггат, сардийский создатель элементалей
其间秘密曾雕琢出不二奇械。 尔今螃蟹捞捡其间瓦砾来装饰外壳。
Ее секреты однажды открыли величайшую находку всех времен. Теперь лишь крабы растаскивают бут для украшения своих панцирей.
妖精的魔法为树林留痕。树林的魔法为其间动物留迹。树林的动物为擅闯者留疤。
Магия эльфов оставляет свою отметину на лесе. Магия леса оставляет свою отметину на живущих там зверях. Звери леса оставляют свои отметины на незваных гостях.
. . .来到一处失落神殿,其间供奉的暗夜蝠神乃是烈阳三相的世仇。
... к затерянному храму бога-нетопыря ночи, извечного врага Триединого Солнца.
只有在你放弃搜寻时,洞窟才会露出其间的秘密。
Лишь когда ты отказываешься от поисков, пещеры раскрывают свои секреты.
曾如仙境的安罗庇护地已化为遍野灰烬。 其间人民挣扎求生,希望能见到奇异风暴中惊鸿一瞥的过往美景。
Блаженные Небеса Амру превратились в поля золы. Этот народ боролся за выживание в надежде увидеть видения прошлого в чужих штормах, быстро проносящихся мимо.
「一团浓雾将列欧港重重掩盖,但雾再浓也盖不住其间连连惨叫。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Плотный туман укрывает порт Леор — но он недостаточно плотный, чтобы заглушить крики». — адмирал Беккет Бравада
莱纳塔位于瑟特萨中心,其间勇士保护城邦,训练其女儿成长。
В самом сердце Сетессы воительницы Лейнской башни защищают полис и учат своих дочерей.
只有透过奥札奇心灵的歪曲思考路径,才能敲开晶石来汲取其间力量。
Только разум Эльдрази мыслит такими извилистыми путями, чтобы вскрывать эдры и выкачивать хранящуюся в них силу.
毫无生气的文明残迹零星散落荒土各地,但其间充斥的各类恐怖怪物却随时可让人死于非命。
Смятенные Земли усеяны останками погибших цивилизаций и населены очень даже живыми кошмарами.
他们悲叹着班特面临的末日,完全不知道自己的领导者也参与其间。
Они оплакивают уготовленную для Бэнта судьбу, не подозревая, какую важную роль сыграли в ней их собственные предводители.
首度的满月消灭了任何疑虑与埋藏其间的恐怖事实。
С восходом первой полной луны исчезли все сомнения насчет страшной правды, скрывающейся внутри.
野蛮人部队打下一块领地后,其间祭师便召唤地狱犬来阻挠外敌、增加囚人。
Когда войско варваров покоряет какую-нибудь землю, их шаманы призывают церберов, чтобы избавляться от непрошенных гостей и стеречь пленников.
艾维欣正是索霖的造物。因而当索霖不得不亲手将她彻底了结时,其间残忍超乎想像,所经苦痛难以言说。
Сорин создал Авацину. Невообразимой жестокостью, невыносимой болью легла на него участь навсегда закончить ее дни.
其间羁绊愈发深厚,跳得也愈来愈高。
Их узы росли со временем — как и высота их прыжков.
金玉漂流在外,阴谋勾画其间。
Бесчисленные удовольствия манят своим видом, но в глубинах творятся черные замыслы.
「愚者将冬天视为死亡的季节,全因他们看不见蕴含其间的生机。」
«Глупцы считают зиму временем смерти, потому что не способны увидеть жизнь, что скрывается под поверхностью».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск