再来一杯
_
Еще одну кружку
примеры:
您是海量,再来一杯。
Вы умеете пить, выпейте же еще!
从达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的架子上收集一些奶酪,然后在城中的随便什么桌子上找一些半满的酒杯。把酒混在一起倒进瓶子,然后把它和奶酪一起交给兰尼德。
Возьми сыра с полки в сырной лавке под названием "Еще по сто" в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
看起来,这张被水浸透的纸上应该是记录着一种烈性酒的酿造配方。也许达拉然“再来一杯”的店主会对这个感兴趣……
Похоже, это остатки смеси, применяемой для изготовления очень крепкого вина. Возможно, владелец лавки "Еще по сто" заинтересуется этим рецептом...
你要为他准备一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒,那里的店主欠我一瓶酒,你应该可以在奶酪店里的某处找到酒。
Принеси-ка мне северной похлебки и кувшин с вином из сырной лавки "Еще по сто", она находится прямо в центре Даларана. Хозяин лавки как раз задолжал мне винишко. Оно должно быть где-то там, у него в магазине.
魔术旅馆的埃里雷那里来了许多客人。你要向他提供一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒。
Арилль Лазурный Взгляд в "Приюте фокусника" скоро принимает у себя гостей. Им надо обеспечить кормежку. Короче, иди в сырную лавку в центре Даларана и возьми там кувшин с вином. И еще ему нужна северная похлебка.
呼…和普通的啤酒没区别嘛,再来一杯!我再尝尝!
Хм... Чем это отличается от простого пива? Что-то я не распробовал. Можно мне ещё?
再,再来一杯!再来这样的一杯吧,拜托你了!
Сделаешь мне ещё один, пожалуйста!
再来一杯…不,再来几杯这样的!我要让镇里的猎人们也尝尝!
Может ещё один стаканчик... Или несколько стаканчиков. Поделюсь с охотниками в Спрингвейле.
再来一杯。啊,真解乏。
Ещё одну кружку, пожалуйста. Ах, я уже чувствую себя намного лучше.
再来一杯!
И ещё по одной! ∗Хик∗
这酒平日里我可一杯都买不起呀,赶紧趁这次机会…再来一杯,嗯,再来一杯。
Бутылка этого вина стоит целое состояние! Нужно наслаждаться моментом! Поднимем же ещё один бокал за барда!
再来一杯…
И... ещё... ∗Хик∗ по одной... ∗Хик∗
再来一杯。没问迪(题)。
Еще давай. Все нр-рмальна.
再来一杯,没问题的。
Вторая пошла. Хорошо сидим.
好大的口气,但我已经到极限了。坦白说,你再来一杯就赢了。
Ага, все так говорят. Но мне что-то уже хватит, пожалуй. Давай еще по одной и тогда твоя взяла.
再来一杯吗,科斯纳奇?阿雷夫和他的儿子们的搬运工应该喝到最好的酒。
Выпьешь еще, Коснах? Грузчику из Арнлейф и сыновья тут наливают только самое лучшее.
要嘛就跟我再来一杯,要嘛就走开。
Если не поставишь мне еще кружечку, то можешь идти дальше.
我再来一杯。
Мне еще одну.
再来一杯吗,科斯纳奇?阿雷夫父子贸易商行的搬运工只配喝最好的酒。
Выпьешь еще, Коснах? Грузчику из Арнлейф и сыновья тут наливают только самое лучшее.
我需要再来一杯。
Я хочу еще выпить.
不,你不需要进港口,你需要再来一杯。现在已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了,∗火腿三明治种族∗的影响力正在江河日下。
нет, не нужно. тебе нужно еще выпить. окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
很好,附近有一家∗弗利多∗,再来一杯为自己庆祝庆祝吧。你的体貌特征还不够先天畸形的标准呢。
хорошо. тут рядом есть „фриттте”. возьми себе В награду еще бутылку. В твоих чертах еще недостаточно ясно видится вырождение.
头昏恶心四肢乏,厕所变成我的家,再来一杯,黑~麦~酒
И даже в сортире без водки не сесть при холодной пого-о-одке!
等等再说。谁要再来一杯?
В другой раз. Кому еще?
传说最佳的宿醉解药就是再来一杯。
Знаешь, как говорят... Клин клином вышибают.
麻烦,我这里再来一杯?
Можно мне повторить?
再来一杯?
Еще кружечку?
再来一杯咖啡,我请客。
Have another coffee on me.
那是个醉心于酿酒的人!他知道关于酿造威士忌的一切!啊哈,现在给我弄一桶格伦的好东西!这帮兽人等着再来一杯呢。
О, это был настоящий ценитель благородных напитков! Да, он знал о дистилляции виски буквально все... Как бы я хотел сюда бочонок-другой его особых творений! Таки эти орки бы не поняли, что их убило!
来,趁我们还没醉到喝不动的时候再来一杯!祝你身体健康!
Давай выпьем, пока еще живы! Твое здоровье!
哼。我要再来一杯啤酒和一碗汤,我觉得我比你赢面大。那么继续吧,走开。
Ха. А я хочу еще пива и миску похлебки. И что-то мне кажется, мое желание исполнится быстрее твоего. Проваливай давай.
哼。我想再来一杯啤酒和一碗汤。你觉得我们之中谁更可能得到他们想要的东西?
Ха. А я хочу еще пива и миску похлебки. Как думаешь, чье желание исполнится быстрее?
嘿!小普,再来一杯!
Эй! Прудилка! Еще!
再来一杯酒,威林罕……
Еще бокал вина, Веллингем.
离开前要再来一杯吗?
Желаете выпить на дорожку?
你看起来应该再来一杯,亲爱的。
Похоже, тебе необходимо выпить.
你看起来应该再来一杯。
Ты похож на человека, которому необходимо выпить.
пословный:
再来 | 一杯 | ||
1) прийти ещё раз
2) ещё раз!
3) [принести] ещё
|
(одна) чашка, стакан, рюмка
|