再来一个
_
encore; let’s have another
zàilái yī ge
encore; let's have anotherпримеры:
再来一个!
(请演员表演) Encore!
再来一个……
Вот еще...
再来一个
Кто следующий?
他点点头。“一天之内,从无到这个……”一丝扭曲的笑容。“这真的挺∗好∗的,荣誉警督。我们只要先拿到认罪口供,之后∗也许∗再来一个可靠的动机。”
Он кивает. «Подумать только, еще утром мы ничего не знали... — Он едва заметно ухмыляется. — Это ∗очень∗ хорошо, лейтенант-ефрейтор, однако сначала нам нужно добиться от него признания, а затем, ∗возможно∗, мы обнаружим убедительный мотив».
再来一个,现在不可能超过一个了……
Ну, еще немного. Совсем чуть-чуть...
他点点头。“一天之内,从无到这个……”一丝扭曲的笑容。“这真的挺∗好∗的,杜博阿警探。我们只要先拿到认罪口供,之后∗也许∗再来一个可靠的动机。”
Он кивает. «Подумать только, еще утром мы ничего не знали... — Он едва заметно ухмыляется. — Это ∗очень∗ хорошо, детектив Дюбуа, однако сначала нам нужно добиться от него признания, а затем, ∗возможно∗, мы обнаружим убедительный мотив».
那笨蛋被杀了。再找一个来。
Этот тупица погиб. Есть кто поумнее?
他闻起来……像个人?一个再正常不过的人?
Он пахнет... человеком? Совершенно обыкновенным человеком?
这个推了他一把,不过还不够……还要再来一点……
Его это задело, но недостаточно... еще немного...
我们两个再一起出去闯荡,听起来很不错。
Да, это будет очень здорово.
我有一些任务要去做,但我需要再来个帮手。
У меня есть одно дельце, для которого пригодилась бы вторая пара рук.
我不想伤及他人。回头再来找我,只准你一个人来。
Не хочу никому наступать на пятки. Возвращайся без свиты.
晚点再来,我们关门了…他们杀了我底下一个女孩…
Закрыто. Приходите после. У меня девушку убили...
再来看看伊朗,另一个利用美国的衰落获益的国家。
Или, например, возьмем Иран – еще одну страну, эксплуатирующую слабость Америки.
恭喜!如果你还想再领养一个孩子,随时欢迎再来。
Поздравляю! Если ты когда-нибудь захочешь усыновить еще одного ребенка, знай, тебе здесь всегда рады.
哈哈哈!你这个凡人,柔弱的四肢,可怜的肉体。再来一次。
Ха-ха-ха! Смертные... Какие у вас хрупкие, дряблые, жалкие тела! Попробуй еще раз.
我们应该先好好享受胜利的滋味,再来担心下一个问题。
Сначала насладимся победой, а потом уже займемся остальными проблемами.
你看起来很僵硬。选一个包厢,放轻松点吧。还是你还要再来点乐子?
Нервишки шалят? Садись и расслабься. Может, еще налить?
我们即将迎来一个长久而富足的未来……希望我们公会再强盛一百年。
Выпьем за процветание... пусть Гильдия простоит еще сотню лет.
大夥们!又来一个笨蛋可以骗了,看起来还真肥!快点!晚点再来处理这个精灵!
Друзья мои, еще один жирный гусь, которого можно ощипать. Быстро, ко мне. С эльфийкой разберемся потом.
门再次发出嘎吱嘎吱的响声,不过这一次你听见里面传来一个老妇人的声音……
Дверь снова грохочет, однако в этот раз ты слышишь голос пожилой женщины, который доносится из здания...
嘿嘿…在这开一个茶摊,最享受的莫过于看行人来来往往,再随便听听故事。
Ха-ха! Очень много путешественников проходят мимо моей лавки, и каждый не прочь рассказать что-нибудь интересное.
哦,那好吧。再来个问题。
Ну ладно. Следующий вопрос.
能不能帮我一个忙,再给我拿来一些那种美味的悼念糕饼?我会非常感激你的……
Могу ли я попросить тебя принести мне еще вкусного поминального хлеба? Я была бы очень благодарна!
再来一次!
бис!
再来一首
На бис!
再来一次
А еще раз слабо?
再来一回!
давай-ка ещё разок!
算了...我们以后再谈这个问题。我要休息一下。我们还要再来一次大跳跃,不过...得先等一下。
Ох... давай потом поговорим. Мне надо отдохнуть. У нас впереди еще один серьезный прыжок, но... придется подождать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
再来 | 一个 | ||
1) прийти ещё раз
2) ещё раз!
3) [принести] ещё
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|