一杯
yībēi
(одна) чашка, стакан, рюмка
一杯冷水 стакан холодной воды
yī bēi
a cup of:
一杯冷水 a cup of cold water
喝一杯茶 take (have) a cup of tea
饮一杯苦酒 drink a bitter cup
他又给我斟了一杯酒。 He filled (poured) another cup of wine for me.
1) 指一杯的容量。
2) 表示少量。
3) 特指一杯酒。
в русских словах:
балдеть
Ему много не надо, он от одной рюмки балдеет. - 不用多,他喝一杯就醉.
вода
стакан кипячёной воды - 一杯开水
выпивать
выпить стакан чаю - 喝一杯茶
допивать
допить стакан чаю - 喝完一杯茶
какао
чашка какао - 一杯可可[茶]
освежать
чашка чая освежило его - 他喝一杯茶振作精神
отсыпать
он отсыпал мне стакан орехов - 他倒给我一杯榛子
подавать
подать кому-либо стакан воды - 拿一杯水端给...
подносить
подносить рюмку вина - 敬上一杯酒
полный
полный стакан воды - 满杯子水; 满满的一杯水
посошок
-шка〔阳〕 ⑴посох 的指小. ⑵〈口, 谑〉(饯别、上路时饮的)最后一杯酒. ~ на дорогу 上路时饮的最后一杯酒.
пропускать
пропустить рюмочку - 喝一杯酒
просить
попросить стакан воды - 讨一杯水
рюмашка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉рюмка 的指小. 〈〉 Пропустить рюмашку 喝一杯(酒).
рюмка
рюмка вина - 一杯酒
стакан
выпить стакан чаю - 喝一杯茶
тяпнуть
тяпнуть рюмку вина - 喝一杯酒
хлестать
он хлещет вино стаканами - 他一杯一杯地大喝酒
чай
стакан чая - 一杯茶
примеры:
一杯接一杯地大口喝
хлопать стакан за стаканом
一杯可可茶
стакан какао
荐您一杯酒
позвольте предложить Вам рюмку вина
我来敬你一杯
поднесу-ка я тебе чарку!
一杯水
стакан воды
敬了一杯酒
поднести рюмку вина
给客人斟满一杯香槟酒
налить гостю бокал шампанского
晚来天欲雪, 能饮一杯无?
С вечера снег нам послать собиралося небо; Добрую чарку могли бы мы выпить — иль нет
一杯开水
стакан кипячёной воды
喝一杯茶
выпить стакан чаю
喝完一杯茶
допить стакан чаю
一杯可可[茶]
чашка какао
一杯茶让他精神振作
чашка чая освежила его
他倒给我一杯榛子
он отсыпал мне стакан орехов
拿一杯水端给...
подать кому-либо стакан воды
敬上一杯酒
подносить рюмку вина
满杯子水; 满满的一杯水
полный стакан воды
喝一杯酒
пропустить рюмочку
他一杯一杯地大喝酒
он хлещет вино стаканами
倒一杯茶
налить стакан чаю
斟一杯酒
налить рюмку вина
满上一杯
наполнить бокал
讨一杯水
попросить стакан воды
一杯薄酒
a cup of light wine
一杯牛奶
a glass of milk
奉上一杯清茶
present a cup of green tea
您是海量,再来一杯。
Вы умеете пить, выпейте же еще!
为讨个吉利我就喝一杯。
Я пью за удачу и счастье.
我想喝一杯凉开水。
I’d like to drink a glass of cool boiled water.
他给每个人满上了酒,建议为来宾们干一杯。
He filled everyone’s cup and proposed a toast to the guests.
再给你满上一杯。
Let me fill your glass once more.
我为他满满当当斟了一杯酒。
Я налил ему полный до краев бокал вина.
一杯清淡的绿茶
[один] стакан слабого зеленого чая
给她筛一杯酒。
Pour her a glass of wine.
一杯冷水
a cup of cold water
饮一杯苦酒
drink a bitter cup
他又给我斟了一杯酒。
He filled (poured) another cup of wine for me.
酌满一杯酒
pour a full cup of wine
一杯可可
[одна] чашка какао
我睡前喝一杯牛奶。
I drink a glass of milk before going to sleep.
那一杯水凝成冰块儿了。
That cup of water has frozen into a hunk of ice.
我回敬你一杯。
Let me drink a toast to you in return.
他要了一杯冰镇啤酒。
Он заказал стакан охлажденного пива.
一杯甜啡
чашка сладкого кофе
喝了满满一杯
выпил целый стакан
一下子喝了一杯
хватить рюмку
他吩咐端来一杯热茶
он велел подать стакан горячего чая
把一杯香槟酒塞到…手中
всучить кому в руки бокал шампанского; всучить в руки бокал шампанского
一杯可可(茶)
чашка какао
喝一杯(酒)
Пропустить рюмашку
临睡一杯酸奶加强肠胃消化的
стакан кефира перед сном улучшает пищеварение
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
(旧)
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
свату первая чарка и первая палка
[直义] 人的运气就像网上的水.
[释义] 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
[例句] И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить... Ан нет... людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易......而实际上却并不是那样......人的运气就像网上的水, 很快就会过
[释义] 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
[例句] И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить... Ан нет... людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易......而实际上却并不是那样......人的运气就像网上的水, 很快就会过
людское счастье что вода в бредне
[直义] 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
первая [рюмка чарка] колом вторая соколом третья а потом мелкими пташечками
从…的手里接过一杯咖啡
принять из (чьих-либо) рук чашку с кофе
请给我倒一杯浓茶
налей мне, пожалуйста, стакан крепкого чаю
一杯芳香四溢的茶
кружка ароматного чая
伴着一杯咖啡讨论消息
обсуждать новости за чашечкой кофе
伴着一杯下午茶
за чашкой послеполуденного чая
服务员, 来一杯鸳鸯﹗
Официант, один юаньян, пожалуйста!
一杯冻鸳鸯, 唔该!
Холодный юаньян, пожалуйста!
一杯冻鸯, 唔该!
Холодный юаньян, пожалуйста!
桌上一杯伏特加
рюмка водки на столе
请给我来一杯。
Мне бы хотелось выпить.
你看起来很需要一杯冰凉的“活力!”汽水。
Похоже, вам нужен ледяной "Вим!".
我们匆忙吃了午饭, 最后又喝了一杯咖啡。
We had a quick lunch and finished up with a cup of coffee/and a cup of coffee to finish up with.
我喝了一杯咖啡给自己提提神。
I refreshed myself with a cup of coffee.
我已经喝了一杯石榴汁了。
I’ve drunk a cup of pomegranate juice.
制造一杯陈年达拉然红葡萄酒
Создание стакана старого даларанского красного
制造一杯窖藏达拉然红葡萄酒
Создание стакана марочного даларанского красного
当我每次入港的时候,我都会找个地方好好喝上一杯,再找点高品质的鼻烟抽抽。坏习惯吧,但海盗们怎么能没有坏习惯呢,对吧?
Пришвартовавшись в порту, я люблю выпить бутылочку грога и нюхнуть хорошего табачку. Вредные привычки, но что за пират без пороков, а?
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
你是不是要去米奈希尔港?如果不是的话,我建议你就留在这里吧,你要是想买点东西啊,喝一杯啊,或者放松放松神经什么的话,这里就再合适不过啦。
Не лежит ли твой путь в сторону Менетила? Если нет, то знай, что там можно передохнуть, сделать покупки и пропустить пару пинт. Прелестный городок!
与铁炉堡外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом со Стальгорном и получите бесплатное пиво.
从达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的架子上收集一些奶酪,然后在城中的随便什么桌子上找一些半满的酒杯。把酒混在一起倒进瓶子,然后把它和奶酪一起交给兰尼德。
Возьми сыра с полки в сырной лавке под названием "Еще по сто" в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
看起来,这张被水浸透的纸上应该是记录着一种烈性酒的酿造配方。也许达拉然“再来一杯”的店主会对这个感兴趣……
Похоже, это остатки смеси, применяемой для изготовления очень крепкого вина. Возможно, владелец лавки "Еще по сто" заинтересуется этим рецептом...
与奥格瑞玛外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом с Оргриммаром и получите бесплатное пиво.
你要为他准备一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒,那里的店主欠我一瓶酒,你应该可以在奶酪店里的某处找到酒。
Принеси-ка мне северной похлебки и кувшин с вином из сырной лавки "Еще по сто", она находится прямо в центре Даларана. Хозяин лавки как раз задолжал мне винишко. Оно должно быть где-то там, у него в магазине.
魔术旅馆的埃里雷那里来了许多客人。你要向他提供一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒。
Арилль Лазурный Взгляд в "Приюте фокусника" скоро принимает у себя гостей. Им надо обеспечить кормежку. Короче, иди в сырную лавку в центре Даларана и возьми там кувшин с вином. И еще ему нужна северная похлебка.
等你完事之后要不要回来找我喝一杯什么的,<伙计/妹子>?
Возьмешь с собой что-нибудь на дорожку? Ну, там выпить-закусить...
前面的农场看起来是个歇歇脚并畅饮一杯的好地方。你觉得怎么样,丽丽?
Вон на той ферме, кажется, можно отдохнуть и выпить кружку пива. Что скажешь, Ли Ли?
别客气,尝一两口也没关系。一杯桑德玛尔最好的老酒可以提高你的战斗技巧。
<Сам/Сама>-то можешь отведать, не убудет. Кружечка старого доброго громтарского придаст тебе боевой сноровки.
啊!我好像有点跑题了,还是说回眼前的事吧。来,和我喝一杯。我们来讨论一下艾泽拉斯的未来。
Впрочем, я опережаю события. Сбавим темп. Садись, выпей со мной. Поговорим о будущем Азерота.
我很愿意加入你在德拉诺的事业,帮你捕捉尽可能多的巨鱼。但首先,让我们先喝一杯吧。
Я с радостью присоединюсь к тебе, и вместе мы наловим целую прорву рыб-гигантов. Но сперва нужно захватить с собой выпить.
你可以去找旅店老板希莫买一杯酒。如果比鲁喜欢你的酒,应该会愿意跟你聊聊,如果不喜欢的话…总之,希望你有足够的钱继续买酒吧。
Поговори с Зимо, хозяином таверны, и купи Биру выпить. Если ему понравится, у него развяжется язык. Если нет... надеюсь, у тебя хватит денег, чтобы купить ему что-нибудь еще.
海盗王泽姆兰已经彻底腐化了,他不愿意和我们一起待在港口,也不愿再同他的船员喝上一杯了。
Король пиратов Землан больше не живет в порту вместе с нами. Слишком важная птица, чтобы поднять чарочку с командой!
我已经在雷区中心放了一杯清爽椰子汁。如果你能从一路的爆炸中活下来,抵达中间的绿洲,那这杯美味就是给你的奖励!
В центре минного поля я поставил освежающий кокосовый напиток. Считай, что это твоя награда за то, что ты <достиг/достигла> оазиса, пережив множество взрывов!
呼…和普通的啤酒没区别嘛,再来一杯!我再尝尝!
Хм... Чем это отличается от простого пива? Что-то я не распробовал. Можно мне ещё?
再,再来一杯!再来这样的一杯吧,拜托你了!
Сделаешь мне ещё один, пожалуйста!
再来一杯…不,再来几杯这样的!我要让镇里的猎人们也尝尝!
Может ещё один стаканчик... Или несколько стаканчиков. Поделюсь с охотниками в Спрингвейле.
不,不是,我只要能安静地喝一杯就好!
Я просто хочу спокойно насладиться этим прекрасным напитком, не думая о времени...
为表庆祝,一起去酒馆喝一杯吧!
Так что предлагаю отметить, выпив по стаканчику в таверне!
清新时尚的无酒精饮品。据说有很不错的醒酒功效,酒客们常点一杯作为聚会结束的标志。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Говорят, что он неплохо отрезвляет. Часто его заказывают под конец вечеринки.
如果常常感到辛苦的话,偶然光顾猫尾喝一杯如何?在酒馆,冒险故事总是很受欢迎的喔。说不定,也能找到志同道合的伙伴呢。
Почему бы вам не заглянуть в «Кошкин хвост» на пару бокалов вина? Приключенческие байки тут всегда пользуются большим спросом. Быть может, вам даже удастся найти себе напарников для поиска новых приключений!
哦!有空和水手们一起喝一杯吧!
Ладно! Будет время, пропустим как-нибудь вместе по стаканчику!
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
再来一杯。啊,真解乏。
Ещё одну кружку, пожалуйста. Ах, я уже чувствую себя намного лучше.
拜托你,去帮我拖住优律一点时间,让我喝个一杯两杯就好。
Можешь отвлечь Юри ненадолго? Я быстренько управлюсь.
再来一杯!
И ещё по одной! ∗Хик∗
这酒甚好,一杯入喉,思如泉涌,诗意大发!
Превосходное вино! Испив его, хочется творить, а слова сами складываются в стихи!
这酒平日里我可一杯都买不起呀,赶紧趁这次机会…再来一杯,嗯,再来一杯。
Бутылка этого вина стоит целое состояние! Нужно наслаждаться моментом! Поднимем же ещё один бокал за барда!
别害羞啊,有空一起吃一杯,我认识个乐师弹琴可是一绝…
Пойдём выпьем, не стесняйся! Я тут познакомился с одной пианисткой...
感兴趣的话也可以尝尝我的调制酒,如果你是第一次喝,我可以送你一杯特调。
Также рекомендую попробовать мой авторский коктейль. Если вы здесь впервые, то первый бокал я вам налью за счёт заведения.
纵然品过千杯,依旧意犹未尽,每一杯都是不同的滋味…好酒,好酒啊!
Мой счёт идёт на тысячи бокалов, но мне всё мало! Вкус каждого из них неповторим... Хвала, хвала вину!
在工作后小酌一杯的话晚上会睡得好些。
После пары кружек я гораздо лучше сплю.
就说你不懂吧,一杯小酒入肚,那感觉仿佛升天了一般,啧啧…
Ты не понимаешь... Совсем чуть-чуть вина и... Ах! Как будто на небеса попал!
在晨曦酒庄举办的酒宴上,迪卢克老爷端起一杯产自万里之外的至冬「火水」,也叫女仆为至冬商人斟满酒庄最自豪的「蒲公英酒」。
На винокурне «Рассвет» организовали банкет, и господин Дилюк поднял рюмку той самой огненной воды, привезённой из далёкой Снежной, а горничную попросил подать торговцам из Снежной лучшего вина из одуванчиков.
唉…斯坦利,好想再跟你喝一杯啊。
Эх, Стэнли... Я так хотел бы с тобой ещё хоть разок выпить...
能分我一杯茶吗?
А можно мне чаю?
话说回来,既然成人了,那也能喝大人的饮料了。来我们猫尾喝上一杯,作为践行如何?
Кстати, раз уж ты теперь совершеннолетний, то пора развлекаться по-взрослому! Давай закатим тебе прощальную вечеринку в «Кошкином хвосте»!
如果不想排队的话…我也可以亲手做一杯「辣味饮料」给你。
Если тебе не хочется стоять в очереди, я могла бы приготовить тебе мой пряный напиток.
等你准备好接受这份苦涩了,我会给你来一杯特调的。
Ну а когда ты с горечью жизни начнёшь справляться, я налью тебе кое-чего особенного.
哈哈哈,我每天都指着这一杯…
Ха-ха-ха! Каждый день я только и делаю, что жду этого момента!
所以这次,终于能被请一杯酒了?!
Значит, в этот раз я могу заказать вино?
我就只想要好酒,哈哈哈,一杯入喉,思如泉涌…
Это легко! Я выбираю вино, ха-ха, один бокал несёт столько красочных идей...
这么多好事加在一起,值得喝一杯庆祝庆祝!
Столько хороших новостей, за это надо выпить!
买到以后就来酒庄找我吧。集齐二十瓶,可换啤酒一杯。
Ищите меня на винокурне. Меняю 20 сосудов на кружку пива.
谢谢你!那么我先出发了,以后来清泉镇记得来找我,我们好好喝一杯。
Спасибо тебе за всё! Заглядывай ко мне, когда будешь в Спрингвейле! Выпьем чего-нибудь.
一起喝一杯?来来,坐坐坐。
Выпьем? Давай, присаживайся!
花草不属于我感兴趣的范畴。不过,蒲公英是个例外,它能酿出相当美味的蒲公英酒。休息时间来一杯,比睡懒觉还舒服。
Травка с цветочками в круг моих интересов не входит. Исключение - одуванчики. Из них получается вкуснейшее вино. Выпить бокал во время отдыха куда приятнее, чем подремать.
对我的事儿有兴趣的话,有空我请你去「天使的馈赠」喝一杯,咱们慢慢聊!
Если мне удалось тебя заинтересовать, заходи в «Долю ангелов», поболтаем!
一杯酒,首先要让人知道,它是一杯酒啊…
Небольшой совет. Если хочешь, чтобы твои коктейли пили, делай их привлекательными!
迪奥娜的特色料理。鱼皮香脆,鱼肉饱满。只有对鱼肉有着足够的热爱,才能烹调出如此美妙的味道。如果有一杯什么喝的…不好,迪奥娜看过来了!
Особое блюдо Дионы. Роскошное мясо и хрустящая рыбья кожа. Такие прекрасные ароматы может вытянуть из рыбы только тот, кто безумно её любит. Неужели, к этому блюду не подают никакой выпивки? ... О нет, Диона идёт!
喂!你不是说只喝一杯吗?
Ещё для одной?! Ты же обещал один стакан!
等会我收摊了,要不要一起去喝一杯?
Я скоро буду собираться. Хочешь выпить?
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
是啊。下班偶尔去酒馆喝一杯,不知不觉结交了许多朋友呢。
Да. Иногда после службы я захожу пропустить стаканчик-другой и как-то невольно завожу новые знакомства.
那就拜托跟琴说一声咯,回头我请你在「猫尾」喝一杯。
Пожалуйста, поговори об этом с Джинн. А я бесплатно налью тебе в «Кошкином хвосте».
呜哇,好大的酒气,他不是说只喝一杯的吗?
Не очень похоже, что ты выпил один стакан.
买回去之后,你是不是还要顺便和那位拜托你的人一起小酌一杯?
Ага, а потом вы вместе с этим другом сядете, и хорошенько выпьете, верно?
嗝…再…再…来一杯!
∗Хик∗ И ещё по одной!
「我注意布兰琪小姐很久了。下班后有空的话,请你喝一杯如何?」
«Я давно хотел спросить у вас, мисс Бланш. Если вы свободны после работы, как насчёт того, чтобы пропустить по бокальчику?»
倒一杯金布伦放在一旁,随便去做点什么…总之是一直静置,到你觉得够了的时候。
Налей себе егершнапса и продолжай заниматься своими делами... да чем угодно! Давай посидим, подождём.
如果拉肚子了,喝一杯霓裳花泡的茶就会好的!欸?我懂一点食疗方法也不用奇怪吧!
Если у тебя болит живот, выпей чашечку свежезаваренного чая с цветами шелковицы! Что? Конечно, мы, повара, немного разбираемся и в травах!
这种天气,泡一杯茶,坐着看雨多好。
Эх, хорошая погода, чтобы укрыться пледом, попивать чаёк и смотреть в окошко.
玛格丽特小姐的特调酒,口感清凉,很受那些只想小酌一杯的酒客欢迎。材料中也采用了「蒲公英」,但与著名的「蒲公英酒」还是有显著区别,最大的区别就是售价差距。
Фирменный коктейль мисс Маргариты. Идеально подходит для тех, кто хочет выпить «только один коктейль». В этом коктейле присутствуют одуванчика, но по цене он сильно отличается от вина из одуванчиков.
哈哈,心怀感激地用吧——能请我一杯蒲公英酒就更好了。
Ха-ха, да пользуйся ей на здоровье! Но от бокала вина в знак благодарности я не откажусь.
虽然谁也无法帮忙承担他人肩上的重负,但偶然光顾猫尾喝上一杯消解压力的灵药,也是好事呢!
Зато вы можете неплохо провести время в «Кошкином хвосте»!
在深夜的酒馆里来上一杯清醒头脑,任何搭讪都对你无效。
После одного такого коктейля в твоей голове сразу всё встанет на места, и ты сможешь поддержать в таверне абсолютно любую беседу.
再来一杯…
И... ещё... ∗Хик∗ по одной... ∗Хик∗
下次你来「猫尾酒馆」的话,我可以请你喝一杯哦,啊,当然是不含酒的。
Спасибо тебе ещё раз. Следующий напиток в «Кошкином хвосте» за мой счёт. Ну, только безалкогольный, конечно.
能见到你真好,比午后的一杯浓茶更提神呢。
Рада тебя видеть! Это даже лучше, чем чашка бодрящего чая.
是一杯很适合风花节气氛的饮品啊,找你帮忙果然是正确的选择。
Это самый подходящий напиток для Праздника ветряных цветов. Я поступила правильно, попросив тебя о помощи.
不过,能和这种怪物战斗,他一定很受骑士团器重了吧…对了,客人,你要喝一杯吗?
Ордену повезло с таким рыцарем... Хочешь выпить?
嘿嘿,是啊,我喝的一杯,是「下一杯」…
Обещал? Ну да! Бармен, один стакан, пожалуйста! ∗Хик∗
这味道还真是…平常。不过,如果只是想随便喝一杯的话,这杯酒倒也不坏。
На вкус - средне. Не великолепно, но и не ужасно.
来一杯吗?这是今年的蒲公英酒,味道很不错。
Выпьем по бокалу? У меня тут вино из одуванчиков этого года. Очень недурно.
她总在日落后出发,一口气完成任务。有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Она выходит на задание только с заходом солнца и выполняет его с одной попытки. Иногда она возвращается только к рассвету, встречая первые лучи с бокалом вина в руках.
当酒客在吧台旁找到椅子坐下,一边「享受」着调酒师少女嫌弃的视线,一边期待着一杯「迪奥娜特调」时…
Но приходящие клиенты специально садятся перед барной стойкой, чтобы насладиться презрительным взором бармена и подождать своего бокальчика «фирменного от Дионы»...
很快,温迪就开发出了一边弹琴一边用嘴咬着酒杯喝酒的绝技。在做吟游诗人的「工作」时,他会呼吁观众把投钱改为投喂,如果喜欢他的曲子,就去酒馆里买些好酒来请他一杯。
Вместо того, чтобы просить за свои выступления мора, Венти зажимал в зубах бокал одновременно играя на лире и просил своих зрителей подливать ему вино.
「要不然…我给你调一杯酒吧,喝些酒可以镇痛吧?」
«Может быть... Мне смешать для тебя бокальчик коктейля? Он поможет унять боль».
别为死者哭泣,敬他们一杯吧!
Вместо того чтобы скорбеть над павшими, лучше выпьем в память о них!
美酒节?敬杜隆坦一杯!
Хмельной фестиваль? Выпьем за Дуротана!
如果你输了,我可以请你喝 一杯。
Если проиграю — пьем за мой счет.
喝一杯吧!包在我身上。真的在我身上,自己拿。
Давай, выпей! С меня бокальчик! Нет, правда, с меня сними его, давай, давай.
等这边完事了,贾内克要喝 一杯。
Джанак надо сполоснуть хлебалку.
罗密欧!我为你干了这一杯……
Ромуло! Я выпью этот кубок за тебя...
一杯机油,马上就好!
Машинное масло по кругу! Налетай!
我们谈谈吧,和我喝一杯。
Давай это обсудим. За чашечкой.
胜利的滋味如此甜美……就像一杯奶昔。不,也许更像是一大块巧克力。
Победа так сладка... Прямо как карамелька. Или нет... ШОКОЛАДКА.
「对方一点都不会觉得痛。等到有人发现出事的时候,我已经在附近酒馆喝上一杯了。」
«Они даже не чувствуют надрезов. Когда кто-то заподозрит неладное, я уже сижу за стаканом в ближайшей таверне».
这就是锯齿王冠。你是否该请加尔玛喝一杯了?
Вот Зубчатая корона. По-моему, ты должен Галмару бутылку.
拿着。我请你喝一杯。
Вот. Выпей за меня.
我在想上哪儿能喝上一杯。
Где тут можно выпить?
再来一杯。没问迪(题)。
Еще давай. Все нр-рмальна.
我只需要些补给和一杯酒。
Мне нужны лишь припасы и выпивка.
你现在必须加一杯蜂蜜酒。
Теперь добавь немного меда.
我也想喝一杯。
Я бы и сам не отказался от выпивки.
我想要喝一杯。
Я хочу выпить.
再来一杯,没问题的。
Вторая пошла. Хорошо сидим.
再来必须加一杯蜂蜜酒。
Теперь добавь немного меда.
我想小酌一杯。
Я хочу выпить.
空腹喝一杯白开水
выпить натощак стакан кипяченой воды
太棒了,我正想过去喝一杯。这样就不用跑一趟了。
Блестяще! А я как раз собирался сходить выпить. Спасибо, теперь никуда идти не придется.
我再喝一杯蜂蜜酒就要出发了。
Еще одна кружечка меда, и я пошла!
你找到新的管家之后,叫他带着一杯犬根茶找我报到。
Когда найдешь моего нового управителя, скажи ему, пусть явится ко мне. С чашкой чая из собачьего корня.
不如你给我一杯马兹酒,之前的就当我没说。
Ладно, тогда сойдемся на порции мацта, и забудем, что я об этом упоминал.
平静跟一杯温暖的酒。
Мира, и чтоб горячительного хватало.
来一杯酒,敬扫荡霜蛾堡垒的英雄!
Не желает ли герой форта Морозного Мотылька слегка выпить?
到底要怎样才能泡出一杯好喝的犬根茶?
Никак не могу научиться заваривать приличный чай из собачьего корня.
我也知道。是的话你手上会有一杯茶。
Определенно нет, иначе бы у тебя в руках была чашка чая.
我的客人又开始固定付钱了,他们辛苦工作一天后都想要喝上一杯。我钱都懒得数了。
У меня опять есть постоянные клиенты, в конце дня набиваются усталые рабочие, а денег больше, чем я могу сосчитать.
您先喝点茶吧。我会再帮您倒一杯。
Чай у вас и так есть, но я заварю свеженький.
当一个顾客付不起一顿饭或者一杯酒的钱时,你怎么办?
А что вы делаете, если посетитель не заплатил за еду или пиво?
好大的口气,但我已经到极限了。坦白说,你再来一杯就赢了。
Ага, все так говорят. Но мне что-то уже хватит, пожалуй. Давай еще по одной и тогда твоя взяла.
好,艾丝翠德这段时间怎么样,呃?告诉她有时间就过来坐一下。我们可以喝一杯。聊一聊。
Ага, ясно, ну и как дела у Астрид, а? Пусть заглянет как-нибудь. Выпили бы вместе. Поболтали.
我大多数顾客都是本地人,一天的辛苦工作后来喝一杯。
Большинство моих посетителей - местные, приходят отдохнуть после трудового дня.
冬驻城很难吸引外来资金了,但如果还有一件事可以指望,那就是满足那些需要时不时来一杯的朋友们。
В Винтерхолде теперь очень мало приезжих, особенно приезжих с деньгами. Зато всегда можно рассчитывать на местных, которые любят выпить.
当然是去旅店喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
很好。等会儿。死了?这不是我让你做的。我……呃……你应该离开。我要喝一杯……
Вот и хорошо. Постой. Кто кого убил? Я этого не хотел. Я... э-э... лучше уходи. Мне надо выпить...
你听见那个男人说话了!喝一杯多快乐!
Вы слышали! Пейте и веселитесь!
去喝一杯吗?替我喝多点。
Выпить идешь? За меня выпей.
让我猜猜——你想来一杯吧。那就去“银血旅店”吧。
Дай угадаю - тебе надо выпить. Загляни в таверну Серебряная Кровь.
家?家对我而言就是每天结束时的一杯热麦芽酒,暂时躲避外人的打扰……
Дом? Для меня дом - это кружка горячего эля в конце дня и чтобы хоть пять минут никто не дергал...
我想我要再喝一杯。
Думаю, мне лучше выпить еще.
如果想喝一杯的话,烛炉堂旅店那里可以取暖,还有不错的麦芽酒。
Если вы ищете, где бы выпить, в таверне Очаг и свеча вас ждут уютное место у теплого камина и крепкий эль.
如果你还想喝一杯,我奉陪。
Если надо повторить, только скажи.
要嘛就跟我再来一杯,要嘛就走开。
Если не поставишь мне еще кружечку, то можешь идти дальше.
除非那值得我掏钱再喝上一杯,否则我不会听的。
Если ты не хочешь поставить мне выпивку, я тебя слушать не желаю.
来喝一杯怎么样,胡德。
Как насчет пропустить по кружечке, Ход?
你当然能请我喝一杯……就算不用你说,我也早就心领神会了。
Конечно, ты можешь угостить меня выпивкой... говорить ничего не надо, я просто услышал твои мысли.
当然会分你一杯羹。
Конечно, ты получишь свою долю.
一杯烈酒能驱走空气里的寒意。
Крепкая выпивка согревает - никакой мороз не страшен.
我再来一杯。
Мне еще одну.
我能请你喝一杯吗,亲爱的?
Могу я угостить тебя, дорогая?
也许,一个鹿肉饼?加上一杯滚热的蜂蜜酒?
Может, пирог с олениной? Или кружечку пряного меда?
我们只提供最好的……黑荆棘蜂蜜酒。来一杯吗?
Мы здесь предлагаем только лучшее... черновересковый мед. Принести тебе?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: