刀山火海
dāoshān huǒhǎi
1) гора мечей и море огня, подниматься по ножам и прыгать в огонь (цирковой трюк) (обр. в знач.: [готовый идти] в огонь и в воду, готов на все; рисковать жизнью, играть со смертью)
2) обр. смертельно опасное место
ссылки с:
火海刀山очень опасное место
dāo shān huǒhǎi
比喻非常艰险和困难的地方。也说火海刀山。dāoshān-huǒhǎi
[seas of fire and a forest of knifes-an extremely dangerous place which is most difficult to get through] 比喻极困难和极危险的地方, 也说"火海刀山"
dāo shān huǒ hǎi
lit. mountains of daggers and seas of flames
fig. extreme danger (idiom)
dāo shān huǒ hǎi
a mountain of swords and a sea of flames -- most dangerous places; most severe trials; immense dangers and difficulties (比喻非常危险和困难的地方):
敢闯刀山火海 dare to climb a mountain of swords or plunge into a sea of flames; be ready to undergo the most severe trials
dāoshānhuǒhǎi
manifold ordeals喻极险恶的境地。
синонимы:
примеры:
敢闯刀山火海
dare to climb a mountain of swords or plunge into a sea of flames; be ready to undergo the most severe trials
死亡是我的美学,而像所有艺术家一样,我需要赞助。只要一把金币,我就随你下刀山火海。
Мое искусство - нести смерть, и, как всем людям искусства, мне нужны покровители. За пригоршню золота я отправлюсь с тобой навстречу опасности.
一位英勇的战斗者,为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Не жалея себя, сражается со злом с помощью магического жезла.
不管是上刀山还是下火海,它都能带着你抵达想去的地方。哈哈哈哈哈!
В пучину морскую иль в адский огонь без страха домчит тебя доблестный конь! АХА-ХА-ХА-ХА!
手持铁锤,英勇无畏的法师。审判者为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Вооружившись палицей, бесстрашный инквизитор готов встретиться в бою с любым злом.
我能穿行于冰山火海...
Я могу пройти сквозь огонь и лед...
пословный:
刀山 | 山火 | 火海 | |
1) горный пожар; лесной пожар
2) 指《易》六十四卦中的《贲》卦。因其外卦为艮,内卦为离,卦象为山、火,故名。
|