副手
fùshǒu

помощник, заместитель
fùshǒu
помощник; ассистентЛевая рука
Левая рука
fùshǒu
助手;帮手。fùshǒu
[assistant] 起辅助或次要作用或职能的人
fù shǒu
助手,协助处理事务的人。
水浒传.第三回:「郑屠看时,见是鲁提辖,慌忙出柜身来唱喏道:『提辖恕罪。』便叫副手:『掇条凳子来。』」
fù shǒu
assistantfùshǒu
assistant犹助手,配角。
частотность: #31806
в русских словах:
бейлиф
郡长助理; 郡长副手; 法庭监守官; 副司法长官; 郡长助理; 执行官; 州行政司法长官助理; 管家
вонять
перчатки воняют бензином - 这副手套有股气油味
колясочник
2) 坐在挎斗中的摩托车运动员的副手, 压斗运动员
синонимы:
примеры:
这副手套有股气油味
перчатки воняют бензином
副手套
пара перчаток
一副手套
[одна] пара перчаток
水手长的副手
помощник боцмана
第一副手点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый заместитель
这副手套有股汽油味
Эти перчатки воняют бензином
在当副手时; 在…当副手时
в зам у кого-чего
在 当副手时
в зам у кого-чего
在…当副手时
в зам у кого-чего
穆罕默德·埃明(1818-1863, 西高加索沙米尔的副手)
Мухаммед Эмин
炽蓝仙野副手
Арденвельдский предмет для левой руки (задание)
副手狂风鞭笞
Хлещущий ветер (левая рука)
副手风暴轰击
Удар бури (левая рука)
副手湮灭
Уничтожение (левая рука)
副手剑刃风暴
Вихрь клинков (левая рука)
副手灵界打击
Удар смерти (левая рука)
副手风切
Удар ветра (левая рука)
副手旋风斩
Вихрь (левая рука)
副手冰霜打击
Ледяной удар (левая рука)
副手毁伤
Расправа (левая рука)
判罪副手
Порицание (левая рука)
恢复副手
Исцеление - левая рука - альт. вид 1
回复副手
Исцеление - левая рука - альт. вид 1
火焰副手
Огонь - левая рука - альт. вид 1
增强副手
Совершенствование - левая рука - альт. вид 1
元素副手
Стихии - левая рука - альт. вид 1
附魔副手 - 特效智力
Чары для предмета в левой руке - интеллект
抛下副手武器
Отбрасывание оружия в левой руке
影刃副手
Теневой клинок в левой руке
镜像副手武器
Копия оружия для левой руки
时尚潮人:武器和副手
Стиляга: правая и левая рука
我想你应该想要一副保暖的手套。我是个热心肠,很愿意给你一副手套,不过我有个条件。
Я скажу, что тебе нужно: пара хороших теплых перчаток. Ну да, душа у меня добрая, так что замерзнуть я тебе не дам. Только вот есть одно условие.
如果我是你的话,就不会让马迪亚斯的副手干等着。
На твоем месте я не заставлял бы его ждать – все-таки он правая рука Матиаса...
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
任务目标已经达成,现在该撤了。尽管吉尔尼斯失陷了,但是在高弗雷和他副手的帮助下,我们很快就会把它再次夺回来。
Так как задание наше выполнено, пора уходить. Несмотря на то, что мы потеряли Гилнеас, с помощью Годфри и его военных мы его очень скоро вернем.
尽管亚门纳尔是这里的主要威胁,但他并不是唯一一个。你必须把他的副手们也都干掉,才能将高地从他们的掌握中解放出来。
Амненнар – главная, но не единственная угроза. Чтобы отвоевать Курганы Иглошкурых, нужно уничтожить его лейтенантов.
不过,在我们行动之前,得先把他的副手除掉。
Однако перед тем как нанести ему смертельный удар, сперва надо устранить его лейтенантов.
古树们都在海加尔山待命。考虑到他们的……身体构造,火焰之地对他们来说实在太过危险,不过为了战胜拉格纳罗斯的副手,他们的力量必不可少。
Древние ждут на Хиджале. Учитывая их природу, Огненные Просторы представляют для них опасное место. Но их сила очень пригодится нам, когда мы будем биться с лейтенантами Рагнароса.
我的副手伊安,背着我们一位英雄的遗体,到西边墓地去了。我命他从手头的兵力里组织一支狮鹫骑士部队来。我想让你帮忙。
Иэн, мой первый помощник, перевозил тело одного из наших павших бойцов на запад в собор. Я поручил ему собрать вместе разрозненные остатки отряда наездников на грифонах. И ты будешь ему помогать.
根据这些书典,拉格纳罗斯最为强大的副手充当着萨弗隆尖塔护门人的角色。
Согласно этим фолиантам, один из наиболее могущественных помощников Рагнароса – единственный страж врат Шпиля Сульфурона.
嗯,既然有了助熔剂,我们现在就动手,看看情况会怎么样。这次不如由你来锻造一副手套吧,我会看着你工作……还要站得远一点。
Так, теперь у нас есть плавень. Попробуем что-нибудь с ним сделать. На этот раз попробуй ты. Сделай пару рукавиц. Я буду за тобой наблюдать... в сторонке.
<name>,伊利丹大人不在,你是伊利达雷的领袖,必须由你选择你的副手。
<имя>, как предводитель иллидари в отсутствие владыки Иллидана, ты <должен/должна> сделать выбор: кто станет твоей правой рукой?
那时候你作为副手的任务就是保证决斗的公平,确保马特亚斯不会使阴耍诈。不过以他的为人,他肯定会这么做的,希望到时你能助我一臂之力。
После этого твои обязанности секунданта – чистая формальность. Просто убедись, что Матьяш поступит честно и не будет мошенничать. А он будет, так что помоги мне победить его.
咱们试试用它来锻造吧。做成一副手甲怎么样?
Давай попробуем что-нибудь из него сделать. Например, пару рукавиц?
在第二次兽人战争期间,部落与死亡之翼之间曾有过盟约,我们也因此得知死亡之翼的两个副手——黑龙布莱克拉什和赫玛图斯——现在正被囚禁在莱瑟罗峡谷里。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
От союзника Орды времен Второй войны, дракона Смертокрыла мы знаем, что два его лейтенанта, Чернохлыст и Гематус, были заточены в долине Летлор. Чтобы отстоять честь Орды и не допустить предательства, мы должны заставить замолчать наших растленных бывших союзников!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
什么时候变成副手了…
Я на такое не подписывалась...
当然了,布洛克都找了副手,你们就当我的副手吧!关键时候都靠你们了!
Конечно! У Брук есть свои помощники, а вы будете моими. Я без вас не справлюсь!
当然准备好了。对决的时候,齐格芙丽雅会担任我的副手。
Конечно всё готово! Зигфрия будет моим помощником.
副手?但……是我打败了你,陌生人。
Всего лишь? Я ведь победил тебя, чужак.
好久没遇到能挑战我的兽人了。从今天起,你就是我的副手!
Давно мне уже никто не бросал вызов. Ты будешь моей правой рукой!
贝赞洛的副手雅库开始展露野心,恶魔领主便把他变成一条蛆虫。有只青蛙吞下了这条蛆虫后不断变大,最终贪食的精怪从其体内破膛而出。
Когда подручный Бельзенлока по имени Яр-Кул стал слишком честолюбивым, Демон-Владыка превратил его в червяка. Червяка съела лягушка и стала расти — расти до тех пор, пока из ее туши не вырвался прожорливый дух.
「我们专门有一个词来形容那些残肢毁伤到不堪军用的敌人:家具。」 ~谢迪西副手泰伽姆
«Врагов, которые слишком изуродованы, чтобы стать воинами, мы называем мебелью». — Тайгам, десница Сидиси
「让全世界看看反抗我们的人都有什么下场。」 ~谢迪西副手泰伽姆
«Да узрит мир участь тех, кто не покорился нам». — Тайгам, десница Сидиси
「我决不会抛弃晴空号。担任尤依拉副手便是我的天命。这种『病』意味着我必须常循自身信念,少从自身行动。」
«Я не брошу «Везерлайт». Моя судьба — служить Джойре. Эта «болезнь» означает, что я должен больше доверять своей вере и меньше — самому себе».
担任她的副手是我的荣耀。
Было честью стоять с ней рядом.
布娇说你做得很好。在我们结婚之前,她第一次前往古坟时,是由我担任她的副手。
Буйольд тобой довольна. До нашей свадьбы я был ее спутником во время первого визита к кургану.
喔,拜托。你接下来还要当我的副手跟我上路,不能泄气啊。
Да брось ты. Взбодрись, если собираешься быть моим спутником.
当议员的父亲的死讯传回黑光城时,我就跟他一起搭船前来乌石镇担任他的副手。
Когда в Блэклайте узнали, что отец советника умер, меня попросили отправиться с Морвейном в Воронью Скалу и стать его заместителем.
我的副手该知道什么时候要闭上嘴巴。
Моему спутнику следовало бы помалкивать.
说得好!我的副手就是要有这样子的气势。你想跟我来吗?
Приятно слышать! К слову... именно такое отношение нужно мне от моего спутника. Хочешь отправиться со мной?
我恐怕必须要打断你了。事情紧急,我要立刻跟你的副手谈话。
Боюсь, я должен вмешаться. Мне срочно нужно поговорить с вашим помощником. Немедленно.
那样当然很好,但你可知道它在古时候曾是奥杜因的副手?必须要为其可怕的暴行负责?
Все замечательно, но знаешь ли ты, что он был командиром сил Алдуина в древние времена? Что он в ответе за ужасные злодеяния?
我是艾尼塔克的副手。我会接管矿坑的。
Я правая рука Энитаха. Помогаю управлять шахтами.
当议员的父亲的死讯传回黑光城时,我就跟他一起搭船前来鸦石镇担任他的副手。
Когда в Блэклайте узнали, что отец советника умер, меня попросили отправиться с Морвейном в Воронью Скалу и стать его заместителем.
很好很好。不过它在上古时代,是奥杜因的副手,你知道吗?它曾犯下恐怖的暴行。
Все замечательно, но знаешь ли ты, что он был командиром сил Алдуина в древние времена? Что он в ответе за ужасные злодеяния?
我是艾尼塔克的副手。我帮忙管理矿井。
Я правая рука Энитаха. Помогаю управлять шахтами.
1. 双方展示他们的副手,每边都可有一位副手。
1. Стороны представляют Секундантов. Каждую из сторон сопровождает один Секундант.
4. 双方遵照以上同意之法则决斗。副手负责确保决斗流程中无违规情事。
4. Стороны ведут поединок по вышеустановленным правилам. Секунданты следят за справедливым течением поединка.
5. 决斗结束时,副手会宣布赢家与输家。
5. По окончании поединка секунданты оглашают победителя и побежденного.
看来我的体型有点走样了。或者只是这副手套太垃圾了……
Похоже, я немного не в форме. Ну или просто перчатки — говно...
我需要一副手套……能过会儿再来处理这个吗?咱们得先找到手套再说。
Значит, мне нужно их раздобыть... Можем мы вернуться позже? Охота на перчатки объявляется открытой.
“好吧,反正我也只有一副手铐。”(退后。)
«Так и быть. все равно у меня только одна пара наручников». (Отступить.)
攥紧和松开拳头从来没有这么有趣过——每当手指运动的时候,手套上的小瓷片会发出一种可爱的咔嗒声。这副手套里有一点沙子,不过握力是惊人的。
Сжимать и разжимать кулаки теперь невероятно весело — маленькие керамические пластины приятно пощелкивают, когда шевелишь пальцами. Перчатки уже не так хорошо держат форму, но хватка у них великолепная.
他是伊欧菲斯的副手,他活着更有价值。
Он правая рука Иорвета. Живым он стоит дороже.
好,比武场见。雷桑,你当我的副手。我们要二对二比武。
Да, на арене. Эй, Лейстхем, поможешь мне - мы будем биться парами.
不。我们会两人一组和雷坦迪与他的副手对战。如此你的名誉就会完整无瑕,有如二十岁修女的贞洁。
Мы будем биться парами. И твоя честь останется незапятнанной, как у двенадцатилетней монашки.
一听到“欧吉尔德”边境的村民就会吓到拉满裤子。我是他的副手,带领一群硬汉为他赴汤蹈火。
Приграничные деревни скопом в портки срали от одного имени "Ольгерд". Я был его правой рукой, а товарищи наши за ним в огонь и воду были идти готовы.
你该不会想在我外套上缝副手套吧?可以走了吗?
Угу. Еще скажи, чтобы я на холодном не сидела. Ну идем?
警督拿出一副手铐……
Лейтенант достает наручники...
早先,与其争斗的联邦安全局的将军们因“非法窃听”逮捕了切尔克索夫的副手。
Ранее генералы из конкурирующей службы ФСБ арестовали заместителя Черкесова за “незаконное подслушивание”.
她用灵巧的双手为我织了一副手套。
She knitted a pair of mittens for me with her nimble fingers.
他所负的职责移交给副手行使。
His duties devolved on his deputy.
我的副手辞职了,所以现在有许多事要我操心。
My deputy has resigned, so I’ve got a lot on my mind just now.
他充当怀特先生的副手。
He plays second fiddle to Mr. White.
劳尔让他崩溃!劳尔让他乞求!劳尔敢只身面对任何挑战!哥布林碾压者?副手碾压者?劳尔准备好面对一切了!
Лорр сокрушит человека! Лорр заставит человека молить о пощаде! Лорр победит в любом поединке! Будем давить гоблинов? Ломать кости помощникам? Лорр готов ко всему!
当你装备双持武器时,副手武器造成的伤害会减少50%。若要降低这一惩罚,请在【双持】系中投入更多技能点数。
В бою с двух рук левой вы наносите на 50% меньше урона. Чтобы снизить этот штраф, развивайте ветвь "Два оружия".
神奇!戴上这副手套有种穿越现实的感觉。一个小小的实验显示,这副手套可以让穿戴者传送万物...甚至人。
Как интересно! Надев эти перчатки, вы чувствуете себя так, словно способны руками раздвигать грани реальности. Немного поэкспериментировав, вы понимаете, что перчатки позволяют своему обладателю телепортировать предметы... и живых существ.
其中一只鳄鱼正在吞食那副手套。必须戴上它才能享受它的魔法特性。
Один из крокодилов переваривал перчатку. Зря он это: она проявляет свои магические свойства, только если ее надеть.
向周围示意。做海上凶兽不是什么简单的差事,你需要一个好的副手。
Повести рукой вокруг. Быть Зверем Морским – непростая работенка, и вам пригодился бы хороший помощник капитана.
亚历山大是神谕者卢锡安的儿子,也是一名觉醒者。他受过达莉丝的副手弗里德曼的指导。希望杀死他不是一件错事。
Александар, сын Божественного Люциана, также был пробужденным. Его обучал союзник Даллис, Вредеман. Хотелось бы верить, что не зря мы его убили.
这副手套看起来从未被人穿戴过,只是用来揍人的。
Похоже, что их не разу не надевали на руки, зато не раз били ими по лицу.