勃然大怒
bórán dànù
внезапно разразиться гневом, вдруг прийти в ярость
bórán dànù
обр. прийти в ярость; рассвирепетьЧудовищная ярость
Красная Пелена
прийти в раж; войти в раж; запылать гневом; прийти в ярость
bó rán dà nù
忿怒的样子。
三国演义.第七十三回:「云长勃然大怒曰:『吾虎女安肯嫁犬子乎!不看汝弟之面,立斩汝首!再休多言!』遂唤左右逐出。」
初刻拍案惊奇.卷三十:「士真一看,便勃然大怒,既召了来,免不得赐他坐了。」
bó rán dà nù
fly (fall) into a (great) rage; burn with anger (rage; wrath); burst into anger; explode with anger; flare up; jump up in a rage; One's anger flares up.; Suddenly (he) burst into a fit of temper.; suddenly grow very angrybórándànù
fly into a rage; flare upчастотность: #20387
в русских словах:
вспышка
вспышка гнева - 勃然大怒
припадок
в припадке гнева - 勃然大怒之下
раж
〔阳〕〈口〉狂暴; 狂怒; 狂热; 非常激昂. 〈〉 Войти (或 прийти) в раж 勃然大怒; 非常激昂.
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
синонимы:
примеры:
勃然大怒之下
в припадке гнева
他勃然大怒。
Он вскипел гневом.
我勃然大怒,简直控制不住自己。
I had a fit of rage--I could hardly control myself.
听到谎言, 他勃然大怒
услышав ложь, он взорвался
他勃然大怒
Он вскипел гневом
返回加拉达尔,将安克尔探察到的秘密告诉约林。这帮食人魔毁了我们的家园,杀害我们的同胞,仅仅是为了争夺更多的生存空间。约林听到这个消息必定会勃然大怒。
Расскажи обо всем Джорину в Гарадаре. Уверяю тебя, его не обрадует известие об уничтожении деревни и почти поголовном истреблении ее жителей из-за претензий огров на территорию.
首先是耐力的试炼。到乱风岗西边的飞羽洞穴去一趟,进入那些鹰身人的巢穴最深处,毁掉它们的粮食储备。那样肯定会让它们勃然大怒,如果你能够在鹰身人的围攻之中生存足够长的时间,那么格林卡·血啸就会亲自出来对付你——杀了她,把她的爪子带给我,以此来证明你完成了试炼。
Сначала тебе надо пройти испытание выносливости. Отправляйся в Логово Легкоперых – оно к западу от Заставы Вольного Ветра. Проберись в самую глубину логова и уничтожь там все запасы еды. К тому времени местные гарпии будут в ярости, и если ты останешься в живых, с тобой прилетит сразиться их предводительница – Гренка Кровавый Визг. Убей ее и принеси мне ее коготь, чтобы пройти это испытание.
维拉努斯见到这样的场景一定会勃然大怒,希望我能在她杀死你之前控制住她。希望如此吧。
Я смогу взять ее под контроль, прежде чем она тебя растерзает. Ну, я надеюсь...
<name>,准备作战吧。一旦埃霍恩发现你扰乱了能量引导仪式,他必定会勃然大怒。
Готовься к битве, <имя>. Если придется сражаться с Ахуном, то ярость его будет неизмерима.
希尔瓦娜斯也将听闻我们今天在这里的所作所为,而这个故事只会让她勃然大怒。一想到她听到这个消息之后将会愤怒地咆哮,我今晚连睡觉都要安稳不少。
Сама Сильвана услышит о том, что мы совершили, и это приведет ее в ярость. При мысли о том, как она рычит в бессильной злобе, у меня становится тепло на сердце.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
把驯鹿当牲畜的人都晓得该避开半人马,因为他们见到精神远亲遭使唤的景象,总会勃然大怒。
Те, кто использует оленей в качестве вьючных животных, не зря избегают кентавров: они приходят в ярость от порабощения братьев по духу.
「普罗烽斯是因迈卡耳发怒才赐福给他?还是迈卡耳在获得赐福后勃然大怒?只有神知道了。」 ~普罗烽斯的神谕使尤克勒斯
«Пирфор благословил Майкала, увидев его ярость? Или же ярость Майкала расцвела после благословения? Это известно лишь богам». — Эокл, оракул Пирфора
结附于生物所结附的生物得+2/+1且具有先攻异能。在你的结束步骤开始时,若你于本回合中未以生物攻击,则牺牲勃然大怒。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +2/+1 и имеет Первый удар. В начале вашего заключительного шага, если вы не атаковали существом в этом ходу, пожертвуйте Красную Пелену.
袭击发生后,艾布乔恩就勃然大怒,并在西塞罗逃出去的时候……也跟着追出去。他们一同消失在荒野中。
После нападения Арнбьорн был просто в ярости. Когда Цицерон бежал... Арнбьорн пошел за ним. Они исчезли в глуши.
袭击结束后,艾恩约恩勃然大怒。西塞罗逃跑后……他追了上去。一起消失在荒野中。
После нападения Арнбьорн был просто в ярости. Когда Цицерон бежал... Арнбьорн пошел за ним. Они исчезли в глуши.
“呿!”格伦勃然大怒。“大家都会对其他人有感觉!你这是想说什么?!”
Пф! — взрывается гневом Глен. — Все люди ко всем неравнодушны! Ты к чему клонишь?!
你勃然大怒,话语脱口而出:
На тебя накатывает волна ярости, слова срываются с языка:
我想我的老友卓尔坦听到这句话应该会勃然大怒。
Золтан бы от смеха лопнул, если бы услышал.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
结果他却写出了我这辈子听过的最美丽动人的爱情诗歌。爸爸勃然大怒,拒绝付他一毛钱。
А он вместо этого написал лучшую любовную балладу, какую я только слышала. Папа был в ярости и не заплатил ему.
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
我帮你省点时间吧,不,我不知道她为什么离开。但我可以大胆猜测,有一天,狄拉夫勃然大怒,展现了他身为怪物的一面。狄拉夫的怒气能吓走任何人,只是看到的人多数都逃不掉。
Предупреждая твой вопрос, скажу так: я не знаю, почему они расстались. Могу только допустить, что однажды Детлафф впал в безумие, и она увидела его другое обличье. Уверяю тебя, любой бы ужаснулся, хотя не каждый сумел бы убежать.
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
她勃然大怒。
She broke out in a rage.
他发觉受骗而勃然大怒。
He raised Cain when he found he had been cheated.
老板勃然大怒。
The boss flamed out.
他听到这个消息勃然大怒。
He flew into a rage at the news.
听到这消息他勃然大怒。
He flew into a temper when he heard the news.
他发现儿子撒了谎便勃然大怒。
He foamed with anger when he found out his son had lied.
他听了我说的那些话便勃然大怒。
At those words of mine he broke into a violent passion.
你确实是个愚蠢的家伙,不是吗?我那时即将要与布拉克斯完婚,但他在一次情侣间的争吵之后勃然大怒...
А ты умом не блещешь, как я посмотрю. Я должна была выйти замуж за Бракка, но после небольшой ссоры он впал в ярость...
пословный:
勃然 | 大怒 | ||
1) сразу измениться (в лице)
2) неожиданно, вдруг, внезапно
3) быстро подняться; бурно
|