大发雷霆
dàfā léitíng

метать громы и молнии; впадать в ярость
dàfā léitíng
обр. метать громы и молнии; прийти в бешенствометать громы и молнии; быть вне себя от гнева (от ярости); пылать гневом; рвать и метать; лезть в бутылку (в пузырь)
быть в беспамятстве от; быть вне себя от гнева; быть вне себя от ярости; лезть в пузырь; лезть на стену; лезть в бутылку; метать громы и молнии; рвать и метать; пылать гневом
dà fā léi tíng
比喻大发脾气,高声训斥。dàfā-léitíng
(1) [storm; be furious; be torn by rage]∶暴怒, 发泄出强烈的怒气
对这种少有的拖延大发雷霆
(2) [become furious]∶大发脾气, 高声训斥
他大发雷霆, 因为她用泥弄脏了汽车
dà fā léi tíng
比喻发怒、大声责骂。
初刻拍案惊奇.卷十五:「陈秀才大发雷霆,嚷道:『人命关天,怎便将我家人杀害了?』」
文明小史.第三十七回:「钦差大发雷霆,板了脸厉声骂道。」
dà fā leí tíng
to be furious
to fly into a terrible rage
dà fā léi tíng
be furious; bawl at sb. angrily; become very angry; be excited with anger; be in a blaze of passion; be wildly excited; blow one's top (at sb.); break into a furious rage; fall into a violent passion; flip one's lid (wig); fly (go) into a rage; fly into a tremendous passion; have a fit; on the warpath; open (pour out) the floodgate of wrath; pour out the vials of one's wrath on ...; raise the roof; show a great deal of temper; show one's teeth; throw a fit; thunder against ...:
警务处长大发雷霆,因为嫌疑犯尚未找到。 The police commissioner is on the warpath because the suspect hasn't been found.
当他进来看到一团糟时,大发雷霆。 When he came in and saw the mess, he blew his stack.
fly into a rage
dàfāléitíng
be furious; fly into a terrible rage比喻大发脾气。
частотность: #27627
в русских словах:
бушевать
2) перен. 大发脾气 dàfā píqi, 大发雷霆 dàfā léitíng, (с рёвом в гневе) 怒吼 nùhǒu
вз. . .
(взо. . . , взъ. . . , вс. . . ) 〔前缀〕I构成动词: 1)“向上”之意, 如: взлететь 起飞, 向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态, 如: взалкать 渴求, 渴望. взбухнуть 胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限, 如: взбесить 使狂怒, 使大发雷霆. 4)(与后缀 -ся 并用)动作强烈, 如: взбунтоваться 起来造反, 暴动. II构成名词: “高处”、“邻近”之意, 如: взгорье 高地, 小山. взморье 海滨, 海边.
взбеленить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена)〔完〕кого〈俗〉使大发雷霆, 使狂怒起来.
взбелениться
-нюсь, -нишься〔完〕〈俗〉大发雷霆, 狂怒起来.
разбуяниться
-нюсь, -нишься〔完〕〈口〉胡闹起来; 大发雷霆, 大吵大闹起来.
рвать и метать
大发雷霆
синонимы:
同义: 怒火中烧, 火冒三丈, 勃然大怒, 怒不可遏
相关: 义愤填膺, 勃然大怒, 怒不可遏, 怒发冲冠, 捶胸顿足, 暴跳如雷, 盛怒, 老羞成怒, 震怒
相反: 平心静气, 心平气和, 息事宁人
相关: 义愤填膺, 勃然大怒, 怒不可遏, 怒发冲冠, 捶胸顿足, 暴跳如雷, 盛怒, 老羞成怒, 震怒
相反: 平心静气, 心平气和, 息事宁人
примеры:
警务处长大发雷霆,因为嫌疑犯尚未找到。
The police commissioner is on the warpath because the suspect hasn’t been found.
当他进来看到一团糟时,大发雷霆。
When he came in and saw the mess, he blew his stack.
你好,<name>。我听说拉格纳·雷酒正因为有人偷了他的酒而大发雷霆呢。他在找合适的冒险者来帮忙,而且报酬丰富。
Здравствуй, <имя>. Ходят слухи, что кто-то украл у Рагнара Громовара его драгоценный эль. Бедолага рвет и мечет! Ему нужен отважный и дерзкий наемник, который возьмется за это дело. Рагнар готов хорошо заплатить.
我们需要你的帮助,<name>。眼下我们艰难地保住了暗影拱顶,但是如你所见,巫妖王已经大发雷霆了。
Нам нужна твоя помощь, <имя>. Мы еле-еле удерживаем Мрачный Свод. Как ты понимаешь, мы изрядно разозлили Короля-лича.
是是,我知道费罗拉想让你回去。那个女人对发明创造一点尊重都没有。我告诉她我为大地元素所做的改良时,她差点大发雷霆。
Да-да, не сомневаюсь, что Фелора хочет, чтобы ты <вернулся/вернулась>. Никакого уважения к инновациям. Когда я рассказал ей о модификациях, которые готовил для своего элементаля земли, она чуть не лопнула от злости.
修克是我认识的呆子中体型最大的一个,如果你将那群巨魔的“美餐”救走了,他们肯定会大发雷霆的。
Шоак очень крупный и мясистый. Тролли наверняка придут в ярость, когда ты попытаешься увести у них из-под носа такой роскошный "обед".
求你到雾临裂口里面看看能不能找到埃迪。如果他出了什么事,诺文顿勋爵会大发雷霆,没人能承受他的怒火!
Пожалуйста, отправляйся в Туманное ущелье и попробуй найти Эдди. Лорд Норвингтон придет в ярость, если с ним что-то случится, а в гневе его лучше не видеть никому!
当我们试图问它关于我们在基地里找到的那件神器时,它突然大发雷霆,并把莱拉和诺里都带走了,之后我就再也没见过他们。
Как только мы начали расспрашивать об артефакте, который нашли на базе, ботани разгневались, а Леру с Нори куда-то увели. С тех пор я их не видел.
会喷火的飞龙宝宝在其他空中部队旁边时显得有些害羞,不过要是落单了,它可会大发雷霆。当周围没有其他空中部队时,飞龙宝宝会变得狂暴,攻击伤害和攻击速度都会提升。
Этот летающий малыш немного стесняется других воздушных бойцов, но стоит оставить его одного, и он зажжет по-настоящему! Оставшись в одиночестве, дракончики становятся злее, сильнее и быстрее!
要是本子损坏严重的话,阿贝多一定会大发雷霆吧?
Если бы повреждения были серьёзными, Альбедо был бы в ярости, да?
有人尝试火葬亡者以阻止尸鬼牧者。 但亡者复还,为其命运大发雷霆。
Многие сжигали трупы мертвецов, чтобы остановить призывателей упырей. Но мертвые возвращались, очень недовольные своей судьбой.
那表示你不记得你大发雷霆而且在神殿里到处扔垃圾的事了吧。
А это значит, что ты не помнишь своего пьяного угара и осквернения храма грудами мусора.
爸爸无法理解为何裸体排演…他大发雷霆。他从衣橱里拖出了一把十字弓。很幸运的,他的视力不如以往…
Папа никак не мог взять в толк, почему мы репетируем обнаженными... Он был в ярости. Вытащил старый самострел из-за шкафа. Он держит его там на случай нападения. К счастью, зрение у него уже не то, иначе Лютику бы несдобровать...
告诉他,小子!展示给他看,你是不会被他那套∗哲学∗搞得大发雷霆的。
Скажи ему, сынок! Покажи ему, что тебя не сбить с толку какими-то ∗философствованиями∗.
“我记得自己是班里最矮的。”他高兴地笑了。“那些大个子男孩总是喜欢欺负我。你看,有一天我刚好有些脾气,然后就大发雷霆……”
«Помню, в школе я был заморышем». Он весело смеется. «Парни покрепче вечно меня задирали. Видите, какая штука, тогда характер у меня был не подарок, из себя выходил на раз-два...»
大师,告诉我们…他是不是因为我们的粗劣供品大发雷霆了?
А скажите... очень он обозлился на наши ничтожные дары?
这些树会替她们聆听一切。有时只要讲错一个字,她们都会大发雷霆。但她们也会聆听大伙的求情和祷告。
Сам лес для них слушает. Слово единое, ежели в недобрый час сказано, может их разгневать. Но и просьбы, и молитвы они тоже слушают.
放他走,不然就等着我大发雷霆。
Отпустите его или будете иметь дело со мной.
罗列多会对你大发雷霆…
Лоредо тебя не пощадит!
那人大发雷霆,危险得如同一头被困的美洲豹。
That man was on the prod and as dangerous as a cornered cougar.
他因为被瞒着而大发雷霆。
He is furious at being kept in the dark.
我父亲大发雷霆。
My father went into a rage.
假使朱庇特每当有人犯罪就大发雷霆的话,他手上的雷霆便会即将告磬。
If jupiter hurled his thunderbolt as often as men sin, he will soon be out of thunderbolt.
掉在地上的盘子摔成了碎片;驾车的人大发雷霆
The dropped plate flew into pieces. The motorist flew into a rage.
罗伊在没有得到规划许可前过于匆忙地扩大了住宅建筑的范围,现在他大发雷霆,因为地方委员会要他拆掉。
Roy jumped the gun and started building an extension to his house before be had planning permission, and now he’s furious because the local council have made him pull it all down.
他在大发雷霆。
He was in a towering rage.
他理所当然地大发雷霆。
He was understandably angry.
对-对不起,小玩具!请-请-请不要叫!如果妈妈听到我太吵闹又要大发雷霆了!
П-п-прости, игрушка! П-п-пожалуйста, не кричи! Если я буду шуметь, мама рассердится!
那么现在,没必要大发雷霆!我们马上就会离开了...但是请你告诉伊芙琳,我们很期待与她“会面”,好吧?
Но-но, это уже лишнее! Ну, мы пошли... А ты передай Эвелин, что нам нужно встретиться, ладно?
啊,如果我发现哪个酒鬼舔了它一下,那我可就要大发雷霆了!
Ну, если узнаю, что его кто-то взял из этих пропойц проклятых, я их испепелю!
呵,净源导师会大发雷霆的...
Ха, магистры перебесятся, как кошки в мешке...
奇怪,如果我以前说这些话,我肯定会大发雷霆。不过,算了。
Занятно, я думал, что вспыхну ярким пламенем, если когда-либо произнесу эти слова. Ну что ж.
最终的战斗到来了,但我失败了。我与恶魔阿德玛利克的血肉容器达伊瓦医生曾签下契约。不过现在看来无法兑现了。恶魔失去了这些力量后大发雷霆,他享用着我的灵魂借以消愁...
Последняя битва закончилась моим поражением. Мне пришлось заключить договор с доктором Дэвой, оболочкой архидемона Адрамалиха, но теперь я не смогу его выполнить. Обезумев от потери столь силы, архидемон решил утолить свое горе, поглотив мою душу...
我在和你开玩笑。她很好。不过如果我不把戒指拿回来,她会大发雷霆的。
Дурачу я тебя. Здоровехонька моя жена. Но если я кольцо не найду, взбесится, как собака.
这弄得一团糟,洛哈知道后肯定会大发雷霆...
Лохар уж точно рад не будет...
不管思想有没有受到控制,当他发现他们——我们做了什么时,他会大发雷霆...
Владели мы собой или нет, но Лохар явно придет в ярость, когда узнает, что они... что мы натворили.
但是,接下来有趣了,听起来她发现真的令她大发雷霆的事,但我听不清楚……
А еще это самое интересное она обнаружила там нечто такое, что совершенно вывело ее из себя. Только я не расслышала, о чем шла речь...
我跟强卡列兄提到我们的对话时,他大发雷霆。一直骂他是怎么给了莱维特博士机会,她居然这样不领情。
Когда я рассказал Джей Си о нашем разговоре, он просто вышел из себя. Сказал, что дал доктору Ливитт шанс, а она в благодарность плюнула ему в лицо.
好,别激动。没必要大发雷霆吧。
Ладно, хорошо. Незачем так горячиться.
没想到你会大发雷霆。
Кто бы мог подумать, что это так вас разозлит.
山缪尔·亚当斯先生要是地下有知,一定会大发雷霆,自由的摇篮竟然撒满了这种……罪恶。
Думаю, мистер Сэмюэль Адамс не раз перевернулся бы в гробу, увидев, во что теперь превратилась Колыбель Свободы.
我拿走了爷爷的剑,因为我知道这样会让他大发雷霆。但看看现在……我不晓得,我觉得他对这些人的看法或许没有错。
Я взял меч прадеда, чтобы посильнее разозлить папу, но теперь, когда я здесь... я даже не знаю. Возможно, он был прав насчет этих парней.
那么...这只猫这么爱吃面条,它把房间里所有的面条都吃完了。很明显这不是猫咪的房间也不是它的面条。那太好啦!面条的主人一定会大发雷霆!
Итак... Этот кот так любит лазанью, что съел всю лазанью в доме... О, судя по всему, ни дом, ни лазанья не принадлежат коту. Прекрасно! Человек, которому принадлежала лазанья, в ярости!
пословный:
大发 | 雷霆 | ||
dàfa
1) здорово, сильно; чрезмерно, сверх меры; чересчур
2) в словообразовании означает чрезмерную степень действия (ср. русск. приставку пере-)
Dàfā Дайхатцу, Daihatsu (марка автомобиля) |
1) гром, раскаты грома
2) сильный гнев
«Оклахома-Сити Тандер» (баскетбольная команда НБА) |