怒不可遏
nùbùkě’è
безудержный гнев; гневаться без предела, быть в неудержимой ярости
nù bùkě è
обр. быть вне себя от ярости; дойти до белого каленияДемонстрация ярости
Неконтролируемый гнев
Проклятие Гнева
Неудержимый гнев
Неуправляемая агрессия
выйти из себя
nùbùkě'è
[can't restrain one's indignation; be in a tawering rage; become violently angry; boil with rage] 形容发怒至极无法自制
在他们采取这行动之前, 已明显地被激得怒不可遏了
nù bù kě è
愤怒到不能抑制的地步。形容愤怒之极。
官场现形记.第二十七回:「却说贾大少爷正在自己动手掀王师爷的铺盖,被王师爷回来从门缝里瞧见了,顿时气愤填膺,怒不可遏。」
亦作「怒不可抑」。
nù bù kě è
unable to restrain one’s anger (idiom); in a towering ragenù bù kě è
be unable to contain (restrain; suppress) one's anger; be angry (angered) beyond all control; be exasperated; be in an uncontrollable rage; be in a towering rage; be unable to restrain (control; check; stay) one's fury (anger); boil with rage (fury); be beside oneself with anger (rage); burst with fury; One's rage (wrath; anger) knew no bounds.; simmer with angerbe in a towering rage; be overcome with indignation; boil with anger
nùbùkě'è
boil with rage愤怒得难以抑制。
частотность: #22146
в русских словах:
кровь бросилась в голову
怒不可遏; 血冲上头
синонимы:
примеры:
怒不可遏
кровь бросилась в голову
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
他不会轻易现身。你必须把他手下的六名教授全部干掉,他们的房间全都与院长的书房相连。这样一来,他就会被引诱出来。你要多加小心,当最后一名教授倒下时,他就会出现,并且会怒不可遏地使用强大的魔法。不要让他活着走出这里。
Просто так он не выйдет. Его надо выманить. Для этого тебе придется убить шестерых профессоров, чьи классы находятся рядом с его кабинетом. Но будь <осторожен/осторожна>: когда прикончишь последнего профессора, Гандлинг придет в ярость и обрушит на тебя всю силу своей темной магии. Не дай ему уйти живым.
如果说他们之前还没发火的话,现在一定是怒不可遏了。我们在这辆坦克上连一分钟都活不下去!
Уж если они не разозлились до этого, то теперь мы точно довели их до белого каления. Мы и минуты не протянем на этом танке!
茜卓怒不可遏,将满腔忿恨全数撒在从她身边夺走父亲的元凶身上。
Чандру подстегивал гнев, направленный прежде всего на человека, отнявшего у нее отца.
然后,阿林格斯突然间停止与我们的份额。墨瑟当时可以说是……怒不可遏。
А потом, ни с того ни с сего, Арингот перестал присылать нам долю. Мерсер был... ну, мягко говоря, в ярости.
怒不可遏的他似乎从什么东西里面挣脱了出来。他的眼睛深处燃烧着一团小小火苗,就像走廊里的信号灯……
Этот приступ ярости будто освободил его. В глазах зажегся слабый огонек, похожий на мерцающую аварийную лампочку в конце коридора.
在马丁内斯一间破败不堪的酒店浴室里,一个中年男人怒不可遏地抓住冰冷水槽的边缘……
В покрытой плесенью ванной в заштатной гостинице на краю Мартинеза немолодой мужчина яростно, до побелевших костяшек, хватается за края раковины...
你母亲若知此事定会怒不可遏。
Your mother will be furious if she gets to hear of this.
当他听到人家说他不诚实时,他怒不可遏。
When he heard that he had been called dishonest, his anger knew no bounds.
他怒不可遏。
His wrath got out of hand.
他收到辱骂信后怒不可遏。
After receiving the insulting letter, he became furious.
她怒不可遏,浑身颤抖着。
Она дрожит от ярости.
妹妹在过往的生命里寻得了安宁,而她的哥哥却怒不可遏。反叛是场灾难。他妹妹的背叛让他们俩都丢了性命。
Сестра обрела покой и смирилась со своей участью, но брат ее продолжает негодовать. Мятеж был катастрофой. Ошибка сестры стоила им жизни.
他怒不可遏,准备开战。
Сдвинув брови, он готовится дать вам отпор.
假如那些精灵知道格里夫就为了抽一口毒灯苨就折磨他们的同胞,一定会怒不可遏的。
Эльфы пришли бы в ярость, узнай они, что Грифф пытает одного из них из-за пригоршни друдены.
她怒不可遏,准备开战。
Сдвинув брови, она готовится дать вам отпор.
пословный:
怒 | 不可 | 遏 | |
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
I гл.
1) останавливать; задерживать; осаживать; прекращать; пресекать; тормозить, препятствовать; предотвращать; сдерживать; удерживать; обуздывать; подавлять 2) вредить; разрушать; подрывать; портить
II собств.
Э (фамилия)
|