医治
yīzhì
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) лечить, излечивать, исцелять; лечение
2) залечить (напр. раны войны)
yīzhì
лечить; вылечить; залечитьизлечение от
yīzhì
лечитьyīzhì
治疗:急性病应该赶快医治。yīzhì
(1) [cure]∶人体患病的医疗过程
(2) [treat]∶给病人或身体的部分以内外科治疗
(3) [heal]∶治疗疾病, 恢复健康
yī zhì
疾病的诊断治疗。
三国演义.第二十三回:「操贼常患头风,痛入骨髓;纔一举发,便召某医治。」
西游记.第二十一回:「不知这里可有眼科先生,且教他把我眼医治医治。」
yī zhì
to treat (an illness)
medical treatment
yī zhì
cure; treat; heal; give medical treatment:
接受医治 take a cure
医治烧伤 healing of burns
医治战争创伤 heal war wounds; heal the war scars
因病医治无效而逝世 died of illness after failing to respond to medical treatment
yīzhì
cure; treat; heal治疗。
частотность: #11917
в русских словах:
аборальный
【生】反口, 清理口腔, 医治口腔
антибранин
【讽】一种医治受骂人毛病的药
ветеринарно-лечебный
兽医治疗的
врачевать
-чую, -чуешь; -чующий; -чуя〔未〕уврачевать〔完〕кого-что〈旧〉治疗, 医治.
запущенный
запущенный бронхит - 疏于医治的支气管炎
инкурабельный
〔形〕〈医〉不能医治的(指病人).
исцелитель
治疗者 zhìliáozhě; 医治好的人 yīzhìhǎode rén
лечебный
医疗[的] yīliáode, 医治[的] yīzhìde; (целебный) 医药[的] yīyào [-de]
лечение
治疗 zhìliáo, 医治 yīzhì; (метод) 冶疗法 zhìliáofǎ
лечить
治 zhì, 治疗 zhìliáo, 医治 yīzhì, 乱疗 luànliáo
лечиться
лечиться от туберкулёза - 医治结核病
неизлечимый
无法医治的 wúfǎ yīzhì-de, 不能医治的 bùnéng yīzhì-de
нефрологический
医治肾病的
пользовать
-зую, -зуешь〔未〕кого-что〈旧〉治疗, 医治.
траволечение
〔中〕草药医治, 草药治疗.
целитель
2) 能医治心灵创伤的人或物,精神的慰藉
Время всё залечит, время-лучший целитель от душевных ран. (Перегудов) 时间治百病,时间是医治心灵创伤的良医.
синонимы:
примеры:
既然有病, 何不早些医治?
раз заболел, — почему бы не начать лечение пораньше?
疏于医治的支气管炎
запущенный бронхит
在医院医治
находиться на излечении в госпитале
医治结核病
лечиться от туберкулёза
医治战争的创伤
залечить раны, нанесенные войной
医治无效
fail to respond to medical treatment
时间不一定能医治心灵的创伤。
Время не всегда лечит душевные раны.
药物医治
лечение лекарствами
接受医治
пройти лечение
医治烧伤
healing of burns
因病医治无效而逝世
скончаться в результате неэффективного лечения болезни
不可医治的
incurable
未受医治的
unremedied
海洋是医治心灵创伤的最好的药方。
Море — лучшее лекарство для душевных ран.
秘蓝岛的森林中蕴藏着许多的秘密,其中之一就是某种名叫碧蓝金鱼草的稀有植物,这种植物据说是一种万能药,可以医治所有的病症与伤痛。
Леса острова Лазурной Дымки хранят много тайн. Например, здесь можно отыскать редкое растение, которое зовется лазурный львиный зев. Некоторые считают его настоящей панацеей от всех болезней.
我们是德莱尼人。许多族人在飞船坠毁时身负重伤,亟待医治,可是治疗水晶已经所剩不多了。我们必须迅速补充库存!
Мы дренеи. Наш корабль разбился, и поскольку раненых очень много, первым делом надо зарядить исцеляющие кристаллы. И побыстрее!
我可以医治大部分的寻常伤症。身为一名奥尔多医者,我所接受过的训练让我对此有着良好的准备和应对经验。染毒的伤症则略麻烦一些,更何况我这里的抗毒剂储备量已经不太够了。
С большинством ран я справляюсь – я прошла хорошее обучение у Алдоров, но вот с отравленными ранами дела обстоят хуже, потому что у меня кончаются запасы противоядий.
「选一个来医治伤痛,一个来损害敌人,另一个则让你得以慎用。」 ~灵佑法师米欧翠
"Выбери одно для исцеления, одно для нанесения вреда, и третье, чтобы оно научило тебя с умом ими воспользоваться". —Миотри, осененный аурой маг
他眼中深埋了每个曾亲手医治之士兵的苦痛。
Перед его глазами стоят солдаты, чью боль он исцелил своими руками.
她能医治肉身,也能利用其诸多弱点。
Она может излечить плоть или воспользоваться ее многочисленными слабостями.
「巨兽无法一下子死去,而得花上几个月。 还有时间来医治这高贵先祖。」
«Исполины умирают не в считанные минуты, а целыми месяцами. Еще есть время помочь этому благородному старцу».
地精战斗法术演变出两个专项:制造带疤伤口,以及无疤医治伤口。 而政治会决定谁会得到哪一个。
В боевой магии эльфов развиты два направления: ранить так, чтобы остались шрамы, и исцелить раны, чтобы не было рубцов. С кем и как поступать в каждом случае определяет политика.
芳瑞卡的医治对目标生物造成2点伤害,且你获得2点生命。
Лекарство Фарики наносит 2 повреждения целевому существу, а вы получаете 2 жизни.
你受的伤很重吗?需要医治吗?
Ты сильно ранен? Тебе требуется лечение?
我说了我很好,迈德那。我不会让什么宫廷法师把我当成实验品来医治的。
Говорю тебе, я в порядке, Мадена. Не хватало еще, чтобы придворная колдунья меня чинила, как какой-то аппарат.
我说了我很好,玛迪娜。我不会让什么宫廷法师把我当成实验品来医治的。
Говорю тебе, я в порядке, Мадена. Не хватало еще, чтобы придворная колдунья меня чинила, как какой-то аппарат.
当家庭成员要求医治,而根据医生的专业判断,这种治疗并不符合患者最大利益的时候,我们的回答应该是:根本不予考虑。
Когда семья добивается лечения, которое по профессиональному мнению врачей не в интересах пациента, ответ должен быть такой: совсем не далеко.
我们之中的力量将医治这个世界。
Сила, что внутри нас, исцелит этот мир.
不是…我需要处女的眼泪,医治变狼诅咒要用的。
Нет. Как бы это сказать... Мне нужны слезы девственницы, чтобы излечить одного человека от ликантропии.
我需要处女的眼泪制造药水来医治狼化症。
Один человек был превращен в чудовище. Его любимая меня просила его расколдовать. Мне нужна слеза девственницы.
我们伤害他们,所以他们会死,而你却医治他们?多么不合逻辑啊 - 而且违背我们的利益。
Мы их ранили, чтобы они умерли. А вы их лечите? Странная логика - и совершенно не в наших интересах.
特莉丝希望能用我们的秘密去医治人们之类的事,我倒不怀疑她会去试,但事情没那么简单。
Трисс захотела бы использовать наши тайны в благих целях, чтобы лечить людей и все такое. Я не сомневаюсь, что она бы попробовала, но ведь это не так просто.
…最重要的任务…||我会把圣杯带给渔王人,如此一来,他便可以获得医治,还有整个领域…
…Поход с благой целью. Я разыщу священный кубок и принесу его Королю-Рыбаку. Он исцелится, и тогда все эти земли...
我需要处女的眼泪制作药水来医治狼化症。
Один человек превратился в монстра. Его возлюбленная попросила меня снять проклятие. А для этого мне нужны слезы девственницы.
你可以制造医治化人为狼的药水吗?
Ты можешь сделать эликсир, который лечит от ликантропии?
我需要处女的眼泪来医治狼化症。
Я готовлю снадобье, чтобы вылечить очень больного человека, и мне нужна слеза девственницы.
我有用于涂抹兵刃的毒药,还有医治你疾病的良药。
У меня имеются яды для твоего оружия и много лекарств
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
我找到医治萨琪亚所需的所有材料了。
У меня есть все ингредиенты для противоядия.
你可以医治她吗?
Ты знаешь, как ее лечить?
萨宾娜生前就是位圣人。你还记得她如何医治伤者吗?
Сабрина уже при жизни была святой! Вы что, забыли, как она лечила раненых?!
三年前治疗师马盖特和家人住在那里。在他协助我们医治伤患的期间,他的孩子遭人杀害。
Три года тому назад там жила семья знахаря Мальгета. Когда он помогал перевязывать раненых, кто-то убил его детей.
我会让你回去医治勇敢的士兵。
Не буду тебе мешать. Лечи этих доблестных воинов.
我看似飞翔,被认为严酷。我可以成为您的货币并医治所有伤口,但没有太多东西可以承受我的考验。
Один лечу легко и незаметно. Когда нас много, тяжелы мы все равно. Я раны исцеляю, но известно: проверку мной пройти немногим суждено.
用来医治受伤骑士所需的药水。
Этот эликсир поможет исцелить раненого рыцаря.
他们试过用其他方法医治你吗?给过你魔药或药草?
Какими способами тебя пытались лечить? Тебе давали какие-нибудь эликсиры? Травы?
我住在林登维尔。那边有人能帮你医治伤口。
В Залипье. Там бы тебе все раны залечили...
显然我教导无方,你还是没学会基本原则,比如说,医生的职责是医治患者,而不是拯救世界。
И недостаточно хорошо. Потому что некоторых правил ты до сей поры не усвоил. Например, что долг врача - лечить, а не спасать мир.
我可以治疗牙痛,如果医治无效,可以免费、无痛拔掉。
Лечу зубы. А если не вылечу, то вырву без боли и без платы.
他们试过用其他方法医治你吗?
Как тебя пытались лечить?
没有医治这种病的特效药。
There is no specific remedy for the malady.
认为医生应该能医治任何疾病的观念是错误的。
That a doctor shall be able to physic any disease is a misconception.
谁能医治经济上的这些弊病呢?
Who can cure the economic ills?
忘忧药奥德赛中提到的一种药,作为一种医治忧愁的药剂
A drug mentioned in the Odyssey as a remedy for grief.
国家经济弊病百出, 并无万灵药可以医治。
There’s no single panacea for the country’s economic ills.
为医治他的咳嗽而调制的药中包括樟脑。
The preparation for his cough included camphor.
你应该请医生医治眼睛。
You ought to have your eyes seen to by a doctor.
现在我有工作要做。这个地方必须得到清理,它必须得到医治。而你该知道你在这儿越来越不受欢迎了。
Что ж, у меня еще много работы. Это место нужно исцелить, очистить. Ты же, без всякого сомнения, осознаешь, что мое гостеприимство на исходе.
见过莫娜了是吗?可怜的家伙不让我医治她。我想是没希望了。为什么不让我为你看看病呢?
Слишком близко подошел к Моне, да? Бедняжка не позволяет мне себя лечить. Наверное, совсем потеряла надежду. Давай я тебе объясню.
让斯旺来医治你。
Попросить Свонна вас исцелить.
告诉她如果酒精是她唯一的治疗方法,那她就是医治者的悲哀了。
Сказать ей, что лишь негодный лекарь считает алкоголь средством от всех недугов.
即使是过去,有许多病还是无法医治。而这个……唉……
Даже в старые времена многие болезни не удавалось победить. А мое... ну...
找治疗针来医治他!
Найдите стимулятор!
用治疗针医治他!
Вколите ему стимулятор!
用治疗针医治他们!
Вколите спутнику стимулятор!
您的手臂瘫痪了,更难瞄准敌人!快找治疗针来医治!
У вас повреждена рука вам сложнее целиться! Найдите стимулятор, чтобы излечить ранение!
需要医治吗?
Подлатать тебя?
这个小镇病了,由我来负责医治。
Этот район болен. А я лекарство.
该赶快找医生医治你的辐射病。
Надо бы врача найти. Лучевая болезнь это не шутки.