反唇相讥
fǎnchún xiāngjī
огрызаться в ответ, отругиваться; перебранка, словесная перепалка; ехидный ответ, колкий ответ; обмениваться колкостями; ехидно, ядовито
говорить колкости в ответ; ответить с ехидцей
fǎn chún xiāng jī
受到指责不服气而反过来讥讽对方<《汉书 ·贾谊传》原作‘反唇而相稽’,稽:计较>。fǎnchún-xiāngjī
[retort; answer back sarcastically; retaliate; bicker with each other; jump down sb.'s throat] 唇: 唇舌, 代指言语; 讥: 讥讽。 反过来讥讽对方
他反唇相讥地说: "你不能指望每月出十三元的薪饷就能买到所有的基本道德。 "
fǎn chún xiāng jī
to answer back sarcastically (idiom)
to retort
fǎn chún xiāng jī
answer back sarcastically; answer with sarcastic rebuttal; bicker with each other; dispute with each other; do back-chat; pay in the same coin and hold sb. up to ridicule; retort like for like (sarcasm for sarcasm; ridicule for ridicule); throw back an insinuation; say sth. in retort:
当儿子反唇相讥的时候,父亲再也不能控制自己了。 The father could no longer control himself when his son threw back an insinuation.
answer back sarcastically
fǎnchúnxiāngjī
syn. 反唇相稽见“反唇相讥”。
受到指责不服气而反过来对对方加以讥讽。
частотность: #32697
в русских словах:
ехидца
〔阴〕: с ехидцей〈口〉阴险地, 毒辣地; 尖刻地, 挖苦地. ответить с ехидцей 挖苦地回答; 反唇相讥.
синонимы:
примеры:
当儿子反唇相讥的时候,父亲再也不能控制自己了。
The father could no longer control himself when his son threw back an insinuation.
她侮辱了他, 气得他粗鲁地反唇相讥。
Her insult stung him into making a rude reply.
他不是个可以说服的人。不论我们说什么,他都得反唇相稽。
He was not a man to be persuaded. He would restort whatever we said.
пословный:
反唇 | 相讥 | ||