发狂
fākuáng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сбеситься; сойти с ума
2) прийти в неистовство; неистовствовать
Обезьянье безумие
Примат безумия
Спятить с ума; Свихнуть с ума; свихнуть с ума; сходить с ума; сойти с ума; прийти в исступление; без памяти; будто белены объелся; белены объелся; спятить с ума
fā kuáng
发疯。fākuáng
[go mad; go crazy] 发疯
他暴怒起来简直就像一个发狂了的孩子
fā kuáng
精神失常,举止狂烈。
老子.第十二章:「驰骋畋猎,令人心发狂。」
fā kuáng
crazy
mad
madly
fā kuáng
go mad; go crazy; flip out; delirium; {中医} manica:
他高兴(痛苦)得发狂。 He is crazy with delight (pain).
fākuáng
go mad1) 指表现出狂放、狂妄或狂热。
2) 疯癫,受到某种刺激而精神失常。
3) 形容猛烈。
4) 犹言显示威势。
5) 呆滞失常貌。
частотность: #26653
в русских словах:
безумие
довести кого-либо до безумия - 使...发狂
белены объелся
发狂 fākuáng
беситься
1) 发狂 fākuáng
бесноватый
〔形〕〈旧〉发狂的, 发疯的; 鬼附体的; 〈口〉激怒的, 大发脾气的.
бесноваться
猖獗 chāngjué; 发狂 fākuáng, 发疯 fāfēng; (быть в крайнем раздражении) 大发脾气 dàfā píqi
бешенство
прийти в бешенство - 狂怒起来; 发狂
бредовый
发狂的
взбешённый
狂怒的 kuángnùde, 发狂的 fākuángde
войти в азарт
激动起来 jīdòng qǐlái; 发狂 fākuáng; 忘乎所以 wànghū suǒyǐ
дико
非常强烈地, 发狂似地
неистовство
прийти в неистовство - 发狂
неистовствовать
发狂 fākuáng; (проявлять жестокость) 猖獗 chāngjué
неистовствовать от восторга
狂喜, 高兴得发狂
обезумевший
发狂的 fākuángde
обезуметь
发狂 fākuáng; (от страха) 惊惶(慌)失措 jīnghuáng(huāng) shīcuò
обезумить
-млю, -мишь; -мленный〔完〕кого 使发狂, 使失去理智, 使变傻. Страх ~л (кого) 恐惧使…失去理智; …被吓傻.
очумелый
〔形〕〈俗〉呆傻的, 失去理智的. бежать как ~ 发狂似地跑; ‖ очумело.
перебеситься
2) перен. разг. 发狂 fākuáng
помешаться
1) 发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng, 精神失常 jīngshén shīcháng
рехнуться
сов. 〈俗〉发疯, 发狂
сатанинский
〔形〕〈书〉 ⑴撒旦的, 魔鬼的. ⑵凶狠的; 〈转〉发狂的, 猖獗的. ~ая гордость 狂妄的自高自大; ‖ сатанински.
свихнуться
1) (сойти с ума) 发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng
сойти с ума
发疯; 发狂; 发痴; 疯掉
спятить
发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng
сумасшедший
2) разг. (исключительный) 发狂似的 fākuángsìde; 惊人的 jīngrénde
сумасшествие
довести кого-либо до сумасшествия - 使...发狂, 搞疯
умопомешательство
находиться в состоянии умопомешательства - 发狂; 发疯
чумовой
... показаны только вне сочетаний, сузьте〔形〕〈俗〉失去理智的, 痴呆的, 变傻的, 精神失常的; 发狂的. Он прибежал как ~. 他像发狂似地跑来了。
синонимы:
примеры:
狂怒起来; 发狂
прийти в бешенство
发狂; 发疯
находиться в состоянии умопомешательства
他高兴(痛苦)得发狂。
He is crazy with delight (pain).
我到家时,发现母亲烦得几乎发狂。炉子灭了,婴儿在哭,约翰尼正好又摔破膝盖。
Когда я добрался до дома, мама была на грани помешательства: печка погасла, ребёнок орал, а Джонни некстати опять разбил коленку.
他高兴得发狂。
He is crazy with delight.
发狂的帽商
mad hatter
神魂颠倒地; 非常; 特别; 发狂; (от кого-чего 用作谓)对…喜欢得神魂颠倒; 高兴得忘记一切; 忘乎所以
Без памяти
1)神魂颠倒地; 非常; 特别; 发狂; 2)от кого-чего(用作谓)对…喜欢得神魂颠倒; 高兴得忘记一切; 忘乎所以
Без памяти
1)神魂颠倒地, 非常, 特别, 发狂, 2)от кого-чего
Без памяти
他像发狂似地跑来了
он прибежал как чумовой
发狂似地跑
бежать как очумелый
使…发狂
приводить в неистовство; привести в неистовство; довести кого-либо до безумия
我不认为有东西可以阻挡发狂的泥沼怪后。
По-моему, матку вообще ничем не остановишь.
一定是水晶散发出的邪恶力量将那些山丘巨人吸引到周围,而且还令它们发狂了。
Должно быть, горных великанов привлекают сюда эманации этого гигантского кристалла, которые затем и сводят их с ума.
有了神圣的草药和熊灵的祝福,你就能用它来净化我的兄弟们了。来自费伍德森林的腐化令他们发狂,攻击任何胆敢接近的人。你要做好被黑木攻击的准备,直到你将附身在他们之中的污染之魂铲除为止。
Теперь, когда у тебя есть священные травы и благословение великого медведя, ты сможешь очистить от скверны моих братьев. Порча, охватившая весь Оскверненный лес, свела их с ума, и теперь они нападают на всех, кто осмелится приблизиться. Приготовьcя к тому, что они будут преследовать и тебя, пока ты не уничтожишь духов зла, которые в них вселились.
但瞧,我有一个计划,用老办法。这些鱼人,他们有种味道,什么东西沾上了,让别的鱼人闻到,就能让他们发狂!对他们而言是相当不错的鱼饵。
Но у меня есть план, котелок-то у меня варит. Эти мурлоки – они пахнут. Они метят предметы, и когда другой мурлок чувствует этот запах, он ужасно бесится! Это для них отличная наживка.
南边的熊怪村是死木部族的家,他们也是木喉的宿敌。他们像许多其他熊怪一样堕落而污秽,这片森林的污染使他们发狂。
Деревня фурболгов, что к югу отсюда, – это дом племени Мертвого Леса, заклятых врагов племени Древобрюхов. Как и на многих других, на них тоже подействовала порча этих лесов, приведя их к безумию.
我要你潜入营地并干扰那里的任意一个束缚仪式。没有特定目标。你只要解决掉那些想要束缚这些野兽的家伙就行了。这能够让这些武装到牙齿的野兽发狂并肆虐赞达拉的营地。然后,我们只要坐着看热闹就行了。
Отправляйся в лагерь и прерви один из этих подчиняющих ритуалов. Какой именно – не имеет значения. Просто убей тех, кто пытается подчинить себе существо. Разъяренный зверь начнет носиться по всему лагерю зандаларов. А ты расслабься и наслаждайся веселым зрелищем.
猎人小屋里总有人提到盆地有一头发狂的驼鹿,说它正在制造恐怖。
Среди охотников пошла молва, что какой-то лось совсем взбесился и затерроризировал всю низину.
玛尔把玉米地保护得很好,不过那场暴动把我的山羊吓得不轻。战斗一开始,它们就冲出了围栏,而现在又像发狂似的到处乱窜!
Марла из сил выбивается, чтобы отогнать птиц от наших кукурузных полей, к тому же весь этот шум распугал коз. Как только начались бои, козы выбрались из загона и разбежались по всей округе!
我听说了雷文德斯出现混乱的事情。有消息称涸光峡谷的流放者纷纷发狂燃烧。
Мне рассказывали о хаосе в Ревендрете. В сообщениях говорилось о вентирах, изгнанных в Сушь, сходящих с ума и обожженных Светом.
希望我在圣光的影响下没有做出太出格的事情。我确实尝试着控制自己,但圣光的痛楚……令人发狂。
Надеюсь, я не вел себя совсем отвратительно под воздействием Света. Я стараюсь сдерживаться, но эта боль... просто невыносима.
卓格巴尔发狂了!他们正在乱砸一气,还把鱼丢到岸上。
Дрогбары словно с цепи сорвались! Они крушат все, что попадется им под руку, и выбрасывают рыбу на берег.
快到塔顶了!我们要赶在客人发狂前救出麦迪文!
Мы почти на вершине! Надо спасти Медива, пока гости не передрались!
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
希尔妲发狂般地想要出声,但她的连连哞叫在闹市当中却无人理睬。她虽然料到会有这般下场,但仙儿诅咒的后果比她预想还要严重。
На рынке никто не обращал внимания на перепуганное мычание Хильды. Проклятие феи оказалось еще хуже, чем она боялась.
时间裂缝让多明纳里亚各地的洞察家因讯息超载而发狂,但某些常人却因此获得预知能力。
Провидцы по всей Доминарии сходили сума от наплывов видений от расширяющихся временных разломов, а другие самаритяне вдруг получали дары провидения.
石轮日夜不息地转动,所发出的恐怖声响将许多法师逼得发狂。
Не одного мага свел с ума звук мельничных жерновов, бесконечно трущихся друг о друга.
能听闻她声音者,会因灵感泉涌而发狂。
Услышавшие ее сходят с ума от вдохновения.
眼见自己毕生心血毁于一旦,法师决定这是发狂的好时刻。
Увидев, как труд всей его жизни истек капля за каплей, маг решил, что самое время сойти с ума.
孤寂令老隐者发狂。 现在他只与自己捕来的人相处。
Одиночество свело с ума старого отшельника. Теперь он водится только с теми, кого смог поймать.
沥血骑士团与暮影教会联系紧密,麾下神圣武士个个如发狂一般献身教会。
Тесно связанные с Церковью Заката паладины из ордена Запятнанных Кровью набожны до фанатизма.
「这不是说你将要疯狂,而是你会盼望发狂。」 ~瓦拉司
«Дело не в том, что ты сойдешь с ума. Дело в том, что ты будешь умолять о сумасшествии». — Волрат
野猪要发狂了
Начнется свинство!
当我不在时,西塞罗突然发狂并且试图杀死艾丝翠德。他逃出会所,艾布乔恩追他出去了。我需要找他们两个然后杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
当我得知西塞罗发狂并试图杀死艾丝翠德后,我被命令前往晨星圣所找出他,且终结他的性命。这个任务已经解决了。
Когда выяснилось, что Цицерон помешался и пытался убить Астрид, мне приказали отправиться в убежище в Данстаре, найти его и лишить жизни. Теперь с этим покончено.
你必须帮我!我召唤了一个凝灰岩卫但是它现在发狂了。
Помоги мне! Я призвал пепельного стража, а он теперь буянит.
你的下场可能会跟密拉克一样。两个为力量发狂的龙裔。太有趣了。
Ты тоже можешь кончить, как Мирак, конечно. Два обезумевших от жажды могущества Драконорожденных, очень любопытное сочетание.
但是他没有透露如何打开它。真让人发狂。
Но он не говорит, как его открыть. Сводит меня с ума.
这种沉默几乎令人发狂。
Тишина просто... сводит с ума.
你必须帮我!我召唤了一只灰烬守护者但是它现在发狂了。
Помоги мне! Я призвал пепельного стража, а он теперь буянит.
哦,它们可是有一大群,先生。之后连野狗也发狂了。我以前常常用石头扔著它们玩,现在我怕得要死。
У, до черта волков, господин, и одичавших дворняг. Раньше, бывало, я их камнями мог отогнать, а теперь уж страшновато.
齐格菲,三岁小孩都知道要离发狂的矮人远一点。算你走运。
Зигфрид, даже дети знают, что нельзя сражаться с краснолюдами-берсерками. Тебе еще очень повезло.
“我的天……”警督靠近了一些,手指追踪着这令人发狂的根茎。“看来他们手上的∗钱越少∗,项目反而变得越来越有野心。”
Боже... — Лейтенант наклоняется ближе, проводит пальцем по этим безумным ответвлениям. — Такое ощущение, что чем меньше у них было денег, тем более амбициозным становился их проект.
至於席儿的房间呢?看起来就像被狂风席卷过一般。我训练有素的双眼立即看出这里曾发生过打斗。我们像发狂般地寻找着线索,希望知道特莉丝究竟发生了什么事。
По комнате Шеалы будто пронеслось стадо диаволов! Мой опытный глаз тотчас же заметил следы борьбы. Мы судорожно принялись искать хоть какое-нибудь свидетельство того, что случилось с Трисс.
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
“鬼吼鬼叫说着一个长满水泡的女人,身旁全是发狂的老鼠…”
Больные бредили о покрытой паршой и лишаями женщине, окруженной крысами.
你拿孽鬼来炖汤?这就是它们发狂的原因吗?
Ты делаешь из накеров суп? То-то они взбесились...
你叫个不停它才会发狂。它现在很平静。
Не повышай голоса, не то растревожишь его. Пока он спокоен.
卡格马被抓了起来,关进那只笼子。他被关了两个世纪,多次被逼到发狂、却怎么也逃不不来。所以我知道,那个笼子肯定也能关住被激怒的我。
Хагмара схватили и заперли в клетке. Он сидел там больше двухсот лет, не раз впадая в безумие, но выбраться не мог. Отсюда следует, что ярость моей скромной персоны клетка тоже выдержит.
这时他正气得发狂。
Now he was in a berserk rage.
使人发狂的官僚主义的混乱状况
Maddening bureaucratic mix-ups.
他们发狂似地工作了一整天。
They worked frantically throughout the day.
听到这个消息,他高兴得发狂。
Hearing this news, his happy to go mad.
这个打击使他发狂。
The shock unhinged his mind.
她平静地把我们交给了他,作为回报,他允许她接触他的巨大星石,还给了她许多小鬼,都是他请到海伯海姆来的。后来,这两人分开了,我还知道了些关于这女人的事。波瑞阿斯在发狂抽搐时,有时会大声辱骂一个“恶魔女人”,我猜那和陷害我们的女人是同一个人。
Она отдала ему нас, а он взамен передал ей свой великий звездный камень и множество импов, приглашенных им в Хиберхайм. После этого они расстались, и больше о той женщине я ничего не слышал. Разве что Борей в приступах безумия бормотал о какой-то "дьяволице": скорее всего, он имел в виду именно ее.
诅咒那些让他发狂的兽人,我们只是不小心因为他们的凶残行径而被抓了。
С ума его свели орки, а мы просто случайно подвернулись под руку.
他们把我拽到发狂的国王面前。国王得知她已经爱上别人,雷霆大怒,把所有的怒火都释放在了我身上。自此多年以来,一切生活中的美好与甜蜜都不复存在了。可是尽管如此,我依然深爱着卡珊德拉,她永远在我的脑海里。
Меня притащили к безумному королю. Он был так разъярен тем, что она любила другого, что обрушил на меня весь свой гнев. Все хорошее исчезло из моей жизни на долгие годы. Но несмотря ни на что я любил Кассандру: в памяти моей был жив ее прежний образ.
我几乎不会去反对结合——只是,如果爱情药水失效的话,她可能会发狂。
Ну, против самого союза я ничего не имею. Но если бы любовное зелье вдруг перестало действовать, она могла бы впасть в бешенство.
告诉他控制一下自己,他可是一个杜纳骑士,而不是什么发狂的疯子。
Сказать ему, чтобы взял себя в руки. Он же рыцарь Дюны – а не квохчущий безумец.
各种痛苦和恐惧从你眼前掠过,就像一个让人发狂的梦。
Искаженные гримасами боли и ужаса лица проплывают мимо, словно в лихорадочном сне.
我们把虚灵小鸡带到了它的父亲面前。他告诉我们这只小鸡是孽种,不该活着。我们拒绝做这样的事情,但是那只发狂的小鸡变成了一只虚空生物,并且袭击了我们。
Мы привели цыпленка-исчадие к его отцу. Он сказал нам, что это чудовище и его следует уничтожить. Мы отказались, но тут расстроившийся цыпленок превратился в тварь Пустоты и напал на нас.
想一想:众神退化为咆哮的野兽,他们对秘源饥渴使他们发狂。
Подумать только: боги, низведенные до рычащих тварей. Жаждущие Истока. Обезумевшие.
高歌一曲,使目标区域的角色发狂。发狂目标将无视阵营,攻击离其最近的角色。
Песня вызывает безумие у противников в области действия. Безумцы атакуют ближайшего к себе персонажа, не разбирая своих и чужих.
就在他们带我进来之前,我几乎也做过差不多糟糕的事情。其实也不能全怪神谕教团尝试这样解决问题——虽然那方式看起来像是一群发狂的猩猩冲到了珠宝店里。
Я едва не сделала кое-что похуже, прежде чем они меня схватили. Нет смысла винить Божественный Орден за то, что они пытаются решать проблему... даже если ведут себя, как стая пьяных макак в ювелирной лавке.
这把弩宛若一只发狂野兽的利爪獠牙,一次又一次地发动攻击。
Этот арбалет выпускает один болт за другим, словно дикий зверь, молотящий жертву когтями и рвущий клыками.
陷捕者原本是普通的渔夫或猎人,岛上的辐射迷雾和恐惧导致他们丧心发狂。
Трапперы это бывшие охотники и рыбаки, сведенные с ума кошмарами и радиоактивным туманом острова.
发狂!发狂!
Ярость! Ярость!
发狂?你的意思是?
Закоротило? Что это значит?
感谢上帝灰灰回来了,艾琳爱那只猫爱到发狂。
Слава богу, Пепел вернулся. Эрин с ума сходит по этому коту.
要从芭比口中得到一个直接的回答,比帮发狂的妖怪挤奶还困难。
Легче подоить бешеного яо-гая, чем добиться прямого ответа от Бобби.
小心,里面有发狂的机器人。还是说你们那个时代的图书馆里就有了?
Берегись, там внутри безумные роботы. Или и в твое время они сидели в библиотеках?
但我问你,有多少人类突然发狂杀人?
Но у меня вопрос. Сколько было людей, которые, внезапно рассвирепев, кого-то убили?
孩子,我不知道你是什么人,但你最好在我发狂攻击你以前离开。
Слушай, я не знаю, кто ты, но лучше вали-ка отсюда, пока меня не закоротило и я тебя не прихлопнула.
他们随时可以发送信号,或者让我见血发狂,总之他们会让我开枪。
В любую секунду они могут прислать какой-нибудь сигнал, или я увижу предмет оранжевого цвета, или еще что-нибудь и БУМ!
发狂?
Закоротило?
别踩在沙地上! 这会让蚁狮发狂!
Не становитесь на песок! Не злите муравьиных львов!
начинающиеся: