另外
lìngwài
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) кроме того, помимо этого, более того, к тому же, вдобавок к этому, сверх того; дополнительно
2) другой, иной
lìngwài
1) кроме того, сверх того
2) другой, иной
в прибавку; в придачу; В прибавку; На придачу; В придачу
在说过的之外的;此外:我还要跟你谈另外一件事情|咱们队新买了一台拖拉机,另外还买了几台脱粒机。
lìngwài
[in addition; moreover; besides] 在说过或写出的之外; 除此之外
另外还买了一台脱粒机
lìng wài
除此以外。
儒林外史.第五十二回:「老哥如不见信,我另外写一张包管给你。」
文明小史.第五十二回:「把房间里地下的水收拾干净,许另外谢他钱,仆欧答应。」
lìng wài
additional
in addition
besides
separate
other
moreover
furthermore
lìng wài
in addition; moreover; besides; other; another:
另外你还要些什么? Would you like anything else?
我们另外找时间再谈吧。 Let's talk it over again some other time.
我不喜欢那本新字典,另外,它也太贵。 I don't like that new dictionary, besides, it's too expensive.
我买了两本小说,另外还买了两本地图册。 Besides the two novels, I have bought two atlases.
lìngwài
in addition; moreover; besides
我们另外找个地方谈吧。 Let's find another place to talk.
otherwise; besides; in addition; moreover
在做过或说过的之外;在此之外。
частотность: #937
в русских словах:
вкладывать
вкладывать иной смысл в слова - 给词赋予另外意义
дополнительный
1) 补充[的] bǔchōng [-de], 附加[的] fùjiā[de]; 另外[的] lìngwài[de]; 追加[的] zhuījiā[de], 增补的 zēngbǔ[de], 补足的 bǔzú[de], 延伸 yánshēn
взять на себя дополнительное обязательство - 负担另外的义务
другой
3) в знач. сущ., м 别人 biérén, 另外一个人 lìngwài yīge rén
ино. . .
(复合词前一部分)表示“另外的”、“别的”、“其他的”、“外国的”之意, 如: иномыслие 另外的看法, 不同的看法. инонациональный 别的民族的, 另一个民族的.
иной
1) (другой) 别的 biéde, 另外的 lìngwàide, 另一个 lìngyīgè
кроме того
此外 cǐwài; 还有 háiyǒu; 再者; 外带; 另外; 况; 何况; 除此以外; 除此而外
отдельно
напечатать отдельно - 另外排印
положительная обратная связь
正反馈(使舵面转到另外的平衡位置)
прикармливать
2) (грудного ребенка) 另外补喂 lìngwài bǔwèi
прикармливать грудного младенца кашей - 给吃奶的婴儿另外补喂一些稀饭
я
он - моё второе "Я" - 他是另外一个我
синонимы:
примеры:
另外又跨了一份差事
прихватить ещё одну должность; взять ещё одну работу по совместительству
另外一个世面
другой мир
他又走了另外一行
он опять занялся новой специальностью (новым предприятием, делом)
给词赋予另外意义
вкладывать иной смысл в слова
负担另外的义务
взять на себя дополнительное обязательство
另外排印
напечатать отдельно
另外加给
давать что-либо в придачу
给吃奶的婴儿另外补喂一些稀饭
прикармливать грудного младенца кашей
他是另外 的一个我
он - моё второе "Я"
参观人除我之外,还有另外的人。
There are other visitors besides me.
老师常常把我和另外一个同姓的男孩搞混了。
The teacher often mixed me up with another boy of the same family name.
让我们假定另外有一个具有和地球上相似条件的行星。
Let us suppose another planet with conditions similar to those on the earth.
另外你还要些什么?
Ты хочешь чего-нибудь ещё?
我们另外找时间再谈吧。
Let’s talk it over again some other time.
我不喜欢那本新字典,另外,它也太贵。
Мне не нравится этот словарь, к тому же, он слишком дорогой.
我买了两本小说,另外还买了两本地图册。
Кроме двух романов я купил два атласа.
另外一些人
некоторые другие люди, некоторые другие
从...获得另外的信息
gain additional information
我们另外找个地方谈吧。
Let’s find another place to talk.
另外安装的磁盘
alternate installation disk
可处分另外一人财产的权利
servitude
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
如果无另外规定; 否则另作别论; 除非已有规定
если не предусмотрено иначе
除非已有规定; 否则另作别论; 如果无另外规定
если не предусмотрено иначе
摄影影象转印(到另外底片上)
перенос фотографического изображения на другую подложку
另外,改革开放肇始于真理标准问题讨论,其本身就是中国思想解放进程的继续
Кроме того, политика реформ и открытости взяла начало в обсуждении проблемы критериев истины, и сама по себе являлась продолжением процесса раскрепощения мышления в Китае.
另外的原因
иная причина, другая причина
从另外一头儿把袋子抬起来
подхватить мешок с другого конца
看来我们又有另外一桩案件了……
Похоже, у нас появилось еще одно дело...
另外,据日本媒体报道,日本首相福田康夫将于下月乘坐日本航空自卫队的小型飞机来华出席北京奥运会开幕式。
И еще: по сообщениям японских СМИ, премьер-министр Японии Ясуо Фукуда в следующем месяце прилетит на небольшом самолете военно-воздушного отряда самообороны Японии в Пекин на церемонию открытия Пекинской Олимпиады.
不过,我们恐怕还需要另外一两位朋友来帮忙。
Нам нужно взять с собой одного-двух друзей, чтобы они нам помогли.
与此同时,另外一边…
Тем временем на той стороне...
这种距离,自己对付一边,丢个炸弹炸掉另外一边就是最好的选择啦!
Хм... Может начать с этой стороны, а потом в ту сторону кинуть бомбу?
我有另外的计划。
У меня есть другой план.
我已经取得另外三个碎片了。
У меня уже есть другие три осколка.
另外你可以去拜访领主的法师。也许能帮你些什么。
Или обратись к волшебнику ярла. Может, он тебе поможет.
另外变身时要注意四周。在这片土地上有些懦夫见不得这种荣耀。
Только выбирай для этого место с умом. Некоторые трусы в этих землях не могут вынести столь славного зрелища.
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。答案仍然是否。另外,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
很好,躲起来就是为了装成另外一个人。
Хорошо. Скрываться - и значит казаться кем-то другим.
为了纪念他,我来教你几招使盾技巧。另外,如果你要离开这里的话,记得跟我说一声。我很乐意再一次踏上旅程。
Чтобы почтить его память, я покажу тебе пару приемов боя со щитом. И если соберешься уходить из города - скажи. Я с удовольствием попутешествую снова.
我懂你的意思。另外最近还有听到什么有趣的吗?新闻或者流言都行?
Я вас отлично понимаю. Что нового в последнее время? Может, сплетни какие-нибудь?
我比较喜欢漂亮的东西,给你吧,作为你的酬劳。另外,我觉得我应该免费教你一点幻象系法术,你觉得呢?
Я люблю роскошные вещи. Вроде этой. Вот, это тебе за труды. И, пожалуй, стоит бесплатно показать тебе пару приемов магии Иллюзий. Как ты на это смотришь?
哎呀,我不相信那些谣传,我的朋友。另外谁又想伤害这样美丽的东西?
Я не верю всем этим слухам, друг мой. Да и кому придет на ум порушить такую красоту?
哎呀,我的朋友,我不相信那些谣传。另外谁想要伤害这个……等等,这不可能吧。
Я не верю всем этим слухам, друг мой. Да и кому придет на ум порушить такую... Постой, не может быть!
另外还有几个过去曾经长年和我合作的人手。我们得仰赖他们的技能跟天赋才有机会存活。
Есть кое-кто, с кем я давно знаком и вместе работал. Нам потребуются их таланты и умения, если мы хотим выжить.
几年前我跟另外两名同袍巡逻时,遭到灰烬魔攻击。
Несколько лет назад я был в патруле с двумя другими стражниками, и тут на нас напали порождения пепла.
在鼠道发生了一场斗殴,但是回报结果……十分含糊。有人说是梭默特使,另外一些人说是盗贼公会。还有说两者都有的。
В Крысиной норе была заварушка, но слухи до нас доходят... разные. Кто-то говорит, что там орудовали агенты Талмора, кто-то - что Гильдия воров. А кто-то - что и те, и другие.
另外,灰鬃是绝对不会替军团打造武器的。
Да и не станет Серая Грива ковать мечи для Легиона.
另外,只要有一点荣誉感的诺德人都不会考虑这件事的。我们可不是懦夫。
И кроме того, ни один норд, у которого осталась хоть крупица чести, на такое не пойдет. Мы не трусы.
另外你可以去拜访领主的法师。他可能有能力帮助你。
Или обратись к волшебнику ярла. Может, он тебе поможет.
另外,很高兴能再次见到高吼修道院。
К тому же хорошо будет снова увидеть Высокий Хротгар.
一名勇士将其战斧交给另外一名勇士,这是有特殊含义的。
Когда один воин вручает свой топор другому, сразу ясно, что это может означать.
当然了,亲爱的,当然了,另外,我的小乌鸦告诉我,你处理得很好。
Конечно, друг мой. И мои уведомители говорят, что тебе удалось прекрасно себя проявить.
当然,没问题。我们会另外找人做的。
Конечно, запросто. Мы найдем кого-то другого.
先古刀锋卫士在奥杜因之墙上记载他们所知道关于奥杜因和它的回归的事情。部分是历史,另外是预言。
На Стене Алдуина древние Клинки записали все, что знали об Алдуине и его возвращении. Частью - история, частью - пророчество.
我们没想到会有人来,他老人需要好好休息。你另外找个时间再来吧。
Нам не сообщили о твоем визите, а старику нужен отдых. Приходи в другое время.
在后方的架子附近找到另外一个这种的排气口。
Опять нашел скважину около лесов.
真糟糕,看来我得另外找人来打理生意了。
Плохо, придется другого кого-то найти для этого дела.
为了纪念他,我来教你几招用盾的技巧。另外,如果你要出城的话,记得跟我说一声。我很乐意再度踏上旅程。
Чтобы почтить его память, я покажу тебе пару приемов боя со щитом. И если соберешься уходить из города - скажи. Я с удовольствием попутешествую снова.
“风”与“散”的箭矢可以穿透,额外击中一名敌人。另外,“散”的箭矢每次弹射都可以穿透1名敌人。
«Лук бури» и «Кластерная стрела» пронзают противников, поражая дополнительную цель. При этом «Кластерная стрела» также может пронзить еще 1 противника при каждом рикошете.
当浮油被点燃时,站在浮油里的敌人被减速40%,持续3秒。另外,普通攻击会点燃浮油。
При воспламенении «Лужа мазута» замедляет пораженных противников на 40% на 3 сек. Автоатаки поджигают «Лужи мазута».
冲锋的冷却时间缩短8秒,并且法力消耗从45点减少至22点。另外,冲锋可以对友方英雄施放。
«Рывок» восстанавливается на 8 сек. быстрее, требует 22 ед. маны вместо 45 ед. и позволяет выбирать целью союзных героев.
使用“风”击中英雄可使“敏”的冷却时间减少10秒。另外,击杀英雄会重置“敏”的冷却时间。
Каждое попадание «Луком бури» по герою сокращает время восстановления «Природной ловкости» на 10 сек. Также умение мгновенно восстанавливается при убийстве героя.
“音”的箭矢速度和中心点范围提高100%。另外,英雄被“音”的中心点击中时陷入昏迷,持续1秒。
Увеличивает скорость полета и размер центральной области «Звуковой стрелы» на 100%. Также стрела оглушает героев, оказавшихся в центральной области, на 1 сек.
黑月缚杀给予25%移动速度,持续2.5秒。另外,玛维每对被捆缚的目标造成一次伤害,黑月缚杀对所有目标的拉扯伤害提高30%,最高可达150%。
При использовании «Темных уз» повышает скорость передвижения на 25% на 2.5 сек. Каждый раз, когда Майев наносит урон связанным «Темными узами» целям, урон от притягивания по всем целям увеличивается на 30%, вплоть до 150%.
选择方向喷洒一层燃油,持续存在5秒,其所接触到的敌人被减速50%。火焰喷流击中敌人时,将点燃浮油,持续2.5秒。被点燃的浮油不再减速敌人,而是每0.3秒对其造成16~~0.04~~点伤害。另外,布雷泽站在燃烧的浮油当中时,每0.3秒受到49~~0.04~~点生命值的治疗。最多储存2层充能。
Векторное действиеРазливает лужу горючего, которая существует 5 сек. и замедляет противников в области действия на 50%.«Струя пламени» воспламеняет «Лужи мазута» на 2.5 сек. Воспламененные «Лужи мазута» перестают замедлять противников, но наносят им 16~~0.04~~ ед. урона раз в 0.3 сек. Стоя в воспламененной луже, Блэйз восполняет 49~~0.04~~ ед. здоровья раз в 0.3 сек.Максимум зарядов – 2.
进入地堡的盟友每6秒可以从空投地堡中喷洒浮油。另外,离开空投地堡时的护甲加成提高25点,护甲加成的持续时间延长1秒。
Находясь в бункере, союзники могут использовать «Лужу мазута» раз в 6 сек. Бонус к броне при выходе из бункера увеличивается на 25 ед., а время действия бонуса – на 1 сек.
被折跃裂隙爆炸击中的敌方英雄的法术强度降低35%,持续5秒。另外,被折跃裂隙爆炸击中的敌人会从中心点中被击退。
Уменьшает силу способностей героев, пораженных взрывом пространственного разлома, на 35% на 5 сек. и отбрасывает пораженных взрывом противников от центра взрыва.
对敌方英雄连续进行普通攻击会造成20%的额外伤害,最多可提高至60%。该加成持续5秒,或直到攻击另外一个非英雄敌人为止。
Каждая последующая автоатака по героям наносит на 20% больше урона, вплоть до 60%. Время действия – 5 сек. или до выбора цели, не являющейся героем.
区域转移||当你见到门型图示时,左键点击它可以从一个区域移动到另外一个区域。提示:你不能在战斗时转移区域。
Область перехода||Чтобы перейти из одной области в другую, щелкните левой кнопкой мыши, когда курсор примет форму двери.Вы не сможете перемещаться между локациями во время боя.
这是海岸,另外一头是暗沈之水,更过去则是原野。有了船就可以前往小岛。
Это Берег, здесь живет Рыбак. Там находится Темноводье, а дальше - поля. На озере есть отмель, такой маленький островок. Туда можно добраться только на лодке.
他们把我们关在一个营区里,另外好像还有一区在旧伐木区那边。
Они держали нас в лагере. Есть еще несколько таких групп, как наша. Одна из них должна быть возле старой просеки.
他们强迫我们收集药草来制作麻药粉。他们另外一批人马藏身在旧伐木区的山洞里。
Эти бандиты заставили нас собирать травы, - чтобы делать из них фисштех, как я понимаю. Есть несколько групп, одна из них прячется в пещере неподалеку от старой просеки.
他们对狩魔猎人很有兴趣。在你之前,维吉玛有另外一个…
Очень уж их интересуют ведьмаки. Тут до тебя приходил в Вызиму еще один ведьмак...
另外一个狩魔猎人贝连迦尔有来这里吗?
До меня здесь был еще один ведьмак, Беренгар?
一把十分锋利,应该是矮人打造的。另外一把是精灵打造的银剑。两把都是很有价值的致命武器。
Один - острый, как бритва стальной меч, выкован, говорят, краснолюдами. Второй -эльфийский, серебряный. Оба - ценные, оба - смертоносные.
孩子,教堂在另外一个方向。我们得要转回头。
Сынок, часовня в другой стороне. Давай повернем обратно.
有另外一个邪恶凶狠种族的微小人住在地洞里,他们从我们这里的微小人偷走一件最珍贵的宝物:猫缰绳。
В склепе на полях живет другое племя домовых. Эти-то злобные и коварные существа и украли у наших домовых их самое дорогое сокровище - кошачью упряжь.
我懂了。所以有两个团体都在替皇室工作,其中一方订购武器,而另外一方完全不知情?
То есть при дворе действуют две фракции, одна из которых заказывает оружие, а другая ничего об этом не знает?
“炽天使之翼”悬浮滑板有着流线型的空气动力学设计和最先进的反重力力场科技。另外,在最新的热修复补丁过后,它发展出自主智能的概率已经大大降低。
Ховерборд модели «Крыло серафима» оснащен гравитационными репульсорами последней модели и отличается отличной аэродинамикой. А после очередного патча прошивки еще и гораздо реже проявляет самосознание.
那只是编号。瑞瓦肖,加姆洛克,41分局,另外还有一些数字。
Это просто серийный номер. Ревашоль, Джемрок, участок 41. И еще несколько цифр для красоты.
另一个卷轴台空着,缆线到处都是,另外一边,你看到一条辅助线上面写着数字4.5。
Вторая ячейка для катушки пуста. От пульта во всех направлениях отходят провода. С одной стороны ты видишь вспомогательный кабельный вход, рядом с которым написано «4,5».
很好。你今晚可以住这里,但要记住——明天还得付∗另外∗20雷亚尔。
Хорошо. Сегодня номер ваш, но не забывайте — завтра понадобится ∗еще∗ 20 реалов.
另外,第一级横档应该∗很难∗碰到。看起来,离地面大概有个3米吧,而你的身高——大概180厘米…?
Кроме того, до первой перекладины будет ∗тяжело∗ дотянуться. Она где-то в трех метрах над землей, а у тебя рост... в районе 180?
另外,我还看到了面积更小的旧伤疤——多到数不清,大约覆盖了整体皮肤30%的面积。
Кроме того, около 30 % кожи покрыто большим количеством мелких, почти заживших рубцов.
“在08年的致命打击行动期间,马丁内斯是瑞瓦肖的三个据点之一。另外两个在德尔塔和斯特拉里斯。”他指向东北方。
«Мартинез был одним из трех оплотов Ревашоля во время операции „Смертельный удар” в 8-м году. Остальные два — Стелла-Мари и Дельта», — показывает он на северо-восток.
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
另外一个肯定在一栋四层建筑里,俯瞰着整个环岛。我们在游说货車司机的时候,他或者她一定在向你汇报。
Еще один, должно быть, расположился в одной из четырехэтажек и наблюдает за перекрестком. Этот человек сообщил вам о нашей беседе с водителями грузовиков.
(转向金。)“还记得我说我想要‘弱水三千只取一尿饮’那件吗?我拿到了!真希望我可以给你搞到另外那件……”
(Повернуться к Киму.) «Помнишь, я говорил, что взял бы куртку со „Ссаным п∗∗∗ром”? Так я ее достал! Жаль, что вторую для тебя достать не получилось...»
男人那只好眼睛紧盯着你,甚至一眨没眨。另外一只——弱视的眼球——像水缸里的金鱼一样一直动个不停。
Он внимательно, не моргая, оглядывает тебя здоровым глазом. Его второй «ленивый» глаз находится в постоянном движении, как рыбка в аквариуме.
“我并非第一道防线——我是最后的防线。”他轻蔑地望向海岸的方向。“另外,那些所谓的∗哈迪兄弟∗只是一群娘炮健美运动员。他们这伙人在精神上已经退化了。”
«Я не первая линия обороны, А последняя». Он обращает свой взор в сторону берега. «К тому же, так называемые „парни харди” — жалкая кучка женоподобных бодибилдеров. В их компании деградирует дух».
呃,这个故事有很多版本,其中最奇怪的是无头faln骑士骑在另外一个无头人的身上。
Ну, у этой истории много вариантов. Самый оригинальный — тот, в котором всадник „фалн“ без головы едет верхом на другом безголовом человеке.
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
如果没有恐惧与内心的纠葛,即为真实的生活。另外——人的心中留有伟大的种子。萌芽初生,回归本真。即为硬核。
Настоящая жизнь — это жизнь, свободная от страха и внутренних конфликтов. А также конфликтов внешних — в человечестве есть зачатки величия. И эти зачатки пробудятся, настанет век истины. Это будет настоящий хардкор.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。现在只剩下一只鞋了。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком. Остался один. Если повезет, второй найдешь на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑嫌疑人——又是出于仁慈吗?”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая сбежала. Это тоже был акт милосердия?».
还有另外一个,波勒,肯定在一栋四层建筑里,俯瞰着整个环岛。我们在游说货車司机的时候,她一定在向你汇报。
Еще одна наемница, де Поль, должно быть, расположилась в одной из четырехэтажек и наблюдает за перекрестком. Она сообщила вам о нашей беседе с водителями грузовиков.
“我们周围都是回收品…”他看着投币望远镜附近遗留的另外两只瓶子,然后看向你的黄色塑料袋。
«Тара, куда ни глянь...», — взгляд его останавливается на двух других бутылках, забытых кем-то возле платного бинокля, а потом — на твоем желтом пакете.
另外,不得不说——这个男人可以成为一名优秀的rcm警长,甚至是警督。只是不能让他靠近女人。
И нельзя отрицать — из Тита вышел бы хороший сержант ргм. А то и лейтенант. Только к женщинам его нельзя подпускать.
“哦,好吧——如果她∗很好∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。没错。好像叫露比什么的?”
«Ну что ж, раз она была ∗так любезна∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Да. Руби или как ее там?»
另外,如果有机会的话——∗或许∗可以让我与你分享一下rcm的简报,我敢说你一定是∗忘记∗了。
Кстати, когда у вас появится минутка... ∗возможно∗, вам стоит попросить меня поделиться информацией, полученной от ргм во время вводного инструктажа. Я совершенно уверен, что вы уже всё ∗забыли∗.
那里不是住的地方。你必须另外找个住处。
Нельзя жить в таких условиях. Тебе нужно найти другое жилье.
喂,关于露比的货車司机之外的∗复杂业务∗——我想它跟我调查的另外一起案件有关。
Слушай, насчет ∗масштабной операции∗, что ведется из грузовика Руби, — думаю, она связано с другим делом, которым я занимаюсь.
另外,你没得到胜点。根本就没有胜点,只有你的行动和那些行动的后果。
А в целом нет. Нет никаких очков, только ваши действия и их последствия.
行吧,我把它从账单上划掉!你想睡在末日的狗窝里就去吧!但记住,我不会再给你另外的房间了。
Ладно, хорошо. Вычту его из счета! Если хотите — спите в постапокалиптичных развалинах. Просто имейте в виду, другой номер я вам не дам.
(转向金。)“我说过我更喜欢‘弱水三千只取一尿饮’那件,不过既然我没拿到另外那件——你应该拿着这件!”
(Повернуться к Киму.) «Я говорил, что мне больше нравится куртка со „Ссаным п∗∗∗ром”, но вторую я не достал, так что она твоя!»
好吧,我还想谈谈另外一个话题。
Ладно. Я хотел бы обсудить еще кое-что.
“抱歉。”他用拇指指着警督。“我们挤不下另外的人了。”
Извиняюсь, — он указывает большим пальцем на лейтенанта. — Но тут и для одного гостя места маловато.
他不是我们的司机——这一点我能肯定。另外,还真没有人问过这个。我忙得很,不会一直耗在这里浪费时间的。
Он не из водителей, я точно знаю. Шофера все на месте. А так я особо не интересовался. Я торчу тут — теряю время и веду бурную деятельность.
是的。埃德加看起来跟他的兄弟∗基本上∗一模一样,只不过是个弱视眼。他的∗说话∗方式跟艾弗拉特也是完全一样。当一个人的主席任期到期时,另外一个就会接替上来。
Да. Эдгар выглядит ∗точь-в-точь∗, как его брат, не считая синдрома ленивого глаза. И ∗разговаривает∗ он абсолютно так же. Как только у одного из братьев заканчивается срок председательства, в должность вступает второй.
“你很蠢,”另外一个突然严肃地告诉他。
«Ты тупой», — неожиданно серьезно произносит второй, обращаясь к брату.
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
另外,我们总算是把那具尸体从树上∗弄下来∗了。不过还要进行尸检,犯罪现场也还有很多事要处理。
Кроме того, нам удалось ∗снять∗ труп с дерева. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно.
没错。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品……他们一定是发自内心的恐惧着什么,但我能理解……
Да. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали... Должно быть, были очень напуганы. Но я их понимаю...
另外你现在还有个案子要解决呢,如果你把自己变成了一只实验室小白鼠,你绝没办法解决它了。无论你有什么问题,都可以再等等。
Кроме того, тебе еще дело предстоит раскрыть, а ты не сможешь этого сделать, если позволишь себе превратиться в лабораторную крысу. Что бы там с тобой ни стряслось, это может подождать.
苏娜,程序员,她正在……正在她的无线电脑后面,不管在干什么。她不经常跟我们说话。另外谢天谢地,蟹男还没露面呢。
Программистка Соона занимается... своими делами за радиокомпьютером. Она не очень разговорчива. А человек-краб особо не высовывается, слава богу.
“或许我们应该多多关注靴子外部的情况,就把内部的事情交给分析部门的孩子们处理吧?就这一次?另外……”他轻敲着靴子。
«Может, нам лучше сосредоточиться на том, что ∗снаружи∗ этого ботинка, а то, что внутри, — оставить ребятам из морга? Хотя бы в этот раз? Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
另外,如果我们决定相信哈迪兄弟的说法,它一定就在那里……
А она, если мы верим парням Харди, должна здесь где-то быть...
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。或者是那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Или об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками».
“哦,好吧——如果你已经∗接受教训∗了……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ты ∗усвоил урок∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
∗另外∗有一辆烤肉餐車。它在某种程度上非常∗成功∗,可是……它一点也不像飞旋旅社。
∗Другой∗ — это лоток с шаурмой. По-своему очень ∗успешный∗, но... но он совсем не как „Танцы“.
改名?没,不算是吧。但是我相信所有人在某个时刻都想象过,如果我们是另外一个人,生活又会是怎样一副模样。
Сменить? Нет. Не совсем. Но, наверное, каждый из нас когда-нибудь задумывался, как бы пошла наша жизнь, будь мы кем-то другим.
“哦,好吧——如果她接受过∗特殊训练∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。没错。好像叫露比什么的?”
«Ну что ж, раз она была ∗специально подготовленной∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая ∗тоже∗ сбежала. Да. Руби или как ее там?»
只是一步明智之举。另外,注意提图斯并没有多么∗喜欢∗她,特别是她发号施令的时候。
Это был хороший ход. И обрати внимание: она не особо ∗нравится∗ Титу. Особенно когда командует.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他揉了揉自己的脸。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。爆头那个。”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
另外,我们怎么也不能拒绝一位热爱威勒尔的同好……
Кроме того, не можем же мы отвернуться от товарища по „Вирралу“...
我比较喜欢另外那个。
А мне старый вариант больше нравится.
废弃的教堂,现在墙壁上布满白霜。它是七姐妹之一。另外五个姐妹都在大革命期间毁掉了。
Заброшенная церковь. Стены ее покрывает изморозь. Одна из «Сет сёр» — «Семи сестер». Остальные шесть были разрушены в ходе Революции.
这行不通。或许你可以用另外一种方式向他们证明你自己?
Ничего не получится. Может, есть какой-то другой способ доказать им, что ты достоин?
320年,再多一点。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品。他们一定是发自内心的恐惧着什么,我能理解……
Триста двадцать. Или немного больше. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали. Должно быть, были очень напуганы. Я их понимаю...
好吧,我还有另外一个问题。
Ладно, у меня другой вопрос.
行吧,我把它从账单上划掉!你想睡在末日的狗窝里,随你去吧!我不会再给你另外的房间了。
Ладно, вычту его из счета! Если хотите жить в апокалиптических развалинах, дело ваше! Но другой номер я вам не дам.
有个看起来很爽朗的金发男,另外一个男的好像有心事……还有个女的……只有她穿了制服。他们仨都带着家伙。
Один из мужчин, блондин, держался бодрячком, второй был мрачнее тучи... А женщина... Она единственная была в форме. Все вооружены.
“求你了,”她看着你,然后是他,最后又转向你。“不要让它演变成另外一场∗对骂∗,好吗?”
Ради бога, — смотрит она на тебя, потом на него, потом снова на тебя. — Давайте не превращать это в очередную ∗перепалку∗, ладно?
“哦,好吧,如果它让你犯下∗愚蠢的错误∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз у тебя ∗вава∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
另外,我们总算是把那具尸体从树上∗弄下来∗了。∗而且∗,对被害人进行了现场尸检。不过,得到的信息不是很多。
Кроме того, нам удалось ∗снять∗ труп с дерева. ∗А также∗ осмотреть тело. Хотя из осмотра мы мало что узнали.
纹身图案的细节非常严谨,看起来很是符合这些人在伪科学上的追求。不过值得一提的是——他也没有∗完全∗避免在种系树上的倒退。比如说,他宽大的下巴可能就是一种犯罪倾向的表征,另外他的耳垂也偏大了一点。
Рисунки точные и, кажется, верны с точки зрения этой псевдонауки. Но есть одна вещь: его черты ∗не до конца∗ свободны от недостатков в филогенетическом дереве. Например, большая челюсть может указывать на склонность к преступлениям. И мочки ушей могли бы быть поменьше.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨另外那个开枪自杀的嫌疑人。爆头那个。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб. Еще одна ∗деталь∗».
“欢迎来到瑞瓦肖!”货車司机认出了你。“甩掉另外那货了?干得好。”
Добро пожаловать в Ревашоль! — узнает тебя шофер. — Избавился от своего приятеля, да? И правильно сделал.
天然磁石一开始是用作磁罗盘的,它们也因此得到了另外一个名字:“导航石”。
Фрагменты магнетита использовали для первых магнитных компасов, из-за чего магнетит и получил свое другое название: ∗путеводный камень∗.
埃德加看起来跟他的兄弟∗基本上∗一模一样,只不过是个弱视眼。他的∗说话∗方式跟艾弗拉特也是完全一样。当一个人的主席任期到期时,另外一个就会接替上来。
Эдгар выглядит ∗точь-в-точь∗, как его брат, не считая синдрома ленивого глаза. И ∗разговаривает∗ он абсолютно так же. Как только у одного из братьев заканчивается срок председательства, в должность вступает второй.
“你还要什么线索,不是已经找到序列号了?另外……”他轻敲着靴子。
«Какие еще улики вам нужны, вы ведь уже нашли номер? Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
……另外,仔细想想,弗利多这个时候可能也关门了。他们的营业时间是七点到十一点。
...и, вообще говоря, сейчас „Фриттте“, наверное, закрыт. Они открыты с семи до одиннадцати.
“这跟你的小想法相悖了,不是吗?”他摩挲着下巴。“另外我这辈子也见过几个人拥有不止一双靴子——时不时也会换一下……”
Опровергает твои мыслишки, так? — Он трет подбородок. — С другой стороны, знавал я в жизни людей, у которых больше одной пары ботинок — и которые даже иногда их меняют...
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
我可以把另外的项目推给在集装箱里的那个能扭曲光线的超级富豪?
Может, предложить еще один проект cупербогатому светоискривляющему типу в контейнере?
“哦,好吧——如果她∗很好∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗так любезна∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
科迪可能是∗科顿艾尔∗的简称。另外那个雇佣兵,就是跟他对话的那个。第三个人肯定是在转播信号。
„Корти“ — это, скорее всего, сокращенное ∗Кортенар∗. Еще один наемник, с которым он вел беседу. А третий, наверное, ретранслировал сигнал.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая ∗тоже∗ сбежала. Еще одна ∗деталь∗».
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那么这一切都是值得的。那就不要深入探讨另外那个∗开枪自杀∗的嫌疑人。爆头那个。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Значит дело того стоило. Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
另外有一方面中国比其他国家优秀。
Есть ещё один пункт, по которому Китай находится в лучшем положении, чем другие страны. (перев. Карпека)
不,你的下颈部受伤了。另外,你还拉伤了左斜方肌。当你移动时,疼痛就会涌向你的背部。
Нет. Ты повредил нижнюю часть шеи. А кроме того, потянул левую трапецию. При движении спину пронзает боль.
萨米尔·罗伊萨是一名戈迪的商人,他把大量超稀有的钾矿卖给了奢侈品珠宝商扎查伊尔从而赚得了第一桶金。另外那几百万是通过精准投资和发明彩灯赚来的。
Самир Луазир — бизнесмен из Гурди. Свой первый миллион он заработал, килограммами продавая ультраредкий минерал фазий элитной ювелирной компании Zachaël et Cie. Остальные многочисленные миллионы он получил благодаря мудрым инвестициям и изобретению плеохроических светильников.
流浪的生活方式的确有些特权——首先就是不用付房租。不用对另外那20多个人负责也挺不错的。
У бомжатской жизни есть свои преимущества: самое главное — не нужно платить за жилье. Не нести ответственность за двадцать человек тоже довольно неплохо.
“哦,好吧——如果她接受过∗特殊训练∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗специально подготовленной∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
没错,另外能知道自己的极限也很好。
Да, к тому же, полезно знать границы своих возможностей.
另外去你的吧,条子——这样捉弄安格斯,我们受够这种校园霸凌了。正如你所见,他并∗没有∗呼吸困难。
И ты тоже иди на хуй, начальник. Чего ты пристал к Ангусу? Я таких школьных подъебок не потерплю. И чтоб ты знал, всё у него ∗нормально∗ с дыханием.
德奥拉是德洛莉丝时代蒙迪洲上最著名的三座∗皇冠城市∗之一——另外两座是西尔维亚和艾弗斯派瑞特。这个主题说的是早期的飞艇,还有那些美丽又悲伤的戴着珍珠的女人。其实挺不错的。
Деора была городом на изоле Мунди — одним из трех ∗венцов∗ долорианской эпохи. Два других — Реасильвия и Адвесперасцит. Обычно с ним связывают образы ранних дирижаблей и печальных дев в жемчужных одеяниях. Вообще довольно симпатично.
“我觉得我们不应该为这该死的东西做任何事情。另外……”警督轻敲着靴子。
«Нам не стоит ∗ничего∗ делать безо всякой на то причины. К тому же...» Лейтенант постукивает по ботинку.
(转向金。)“该死,我们不需要另外那件。你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,所以我帮你搞到那件夹克了!”
(Повернуться к Киму.) «Ну на хер, не нужна нам вторая. Ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, так что я достал тебе эту куртку!»
“哦,好吧——如果∗你∗认为她什么也不知道……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ∗ты∗ решил, что она ничего не знает...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
废弃的教堂。仅存的两座木条教堂的其中之一,它们被统称为“七姐妹”。另外五个姐妹都在大革命期间毁掉了。
Заброшенная дощатая церковь. Когда-то серию называли «Сет сёр» — «семь сестер». Шесть из них были разрушены в ходе Революции.
“那并不能说明什么,警探。另外……”警探轻敲着靴子。
«Детектив, не говорите ерунды. Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“∗确实∗很有道理,不是吗?另外……”警探轻敲着靴子。
«∗Конечно∗ так и есть. А как же еще? Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
很好。现在我需要进入港口——另外也许你可以自行前去把树上的尸体弄下来?
Замечательно. Мне нужно немедленно пройти в порт — или, может быть, ты сам сможешь снять тело?
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая тоже сбежала».
“你得把它们放在酸里煮过。另外……”警督轻敲着靴子。
«Для этого их пришлось бы прокипятить в кислоте. Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
看:滑雪板和动叶片上都印着相同的“气流”商标。感觉好像他们一开始做了一种产品,结果没盈利,然后又转回去生产另外一种。
Гляди: на лыжах и на лопастях пропеллера один и тот же логотип «Слипстрим». Похоже, что начали они с производства чего-то одного, но дело не пошло, и они переключились на другое.
那另外一次是怎么回事?
А что случилось во время второй?
“另外,咱俩也没那么不同。”他靠近了一些。“让大家看到我们——警察和反罢工者——在对话是有好处的,这说明当局是站在我们这边的,有助于帮他们建立起信心。”
«К тому же, мы с тобой в одной лодке». Он подходит чуть ближе. «Хорошо бы люди увидели, как коп и штрейкбрехер стоят и о чем-то болтают. Это доказывает, что власти на нашей стороне. И придает уверенности».
“是啊——我明白了。”他把啤酒放下。“我一直在∗想∗另外一件事。自从你问我她的行踪之后就开始了。如果你愿意,可以把她列入你的怀疑名单了。”
Да. Вижу. — Он ставит пиво. — Есть у меня еще один ∗вопрос∗. С тех пор, как ты спросил, где она. Если хочешь, добавь его к своему списку подозрений.
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人,因为太∗困难∗了。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых ты не арестовал, потому что это ∗сложно∗».
其中一个男孩点点头,另外一个看着自己的兄弟,耸了耸肩。
Один из братьев кивает, второй смотрит на него и пожимает плечами.
“你很蠢,”另外一个重复到,样子还是非常严肃。
«Ты тупой», — смертельно серьезно повторяет второй мальчишка.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
我爸爸是个酒鬼。另外,我感觉自己也想要一醉了之,明白吗。找点∗乐子∗。
Мой отец пил. К тому же, наверное, я и сама хотела начать ∗отжигать∗.
“如果是全套的盔甲我倒不会责怪你,但这双靴子甚至不值得一场纪律听证会,还有更好的办法来付旅社费用的。另外……”他轻敲着靴子。
«Я бы еще понял, если бы речь шла о полном комплекте брони, но эти ботинки вряд ли стоят того, чтобы получать дисциплинарное взыскание. Для оплаты счета в гостинице можно найти источник и получше. Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
“……那已经是∗一亿年前的事了∗。那时的我是另外一个样子——身心都充满了对你的爱。会记住你说出的每一个字。哦,哈里,曾经的你是∗最酷的∗……但我不再是那个她了。这个人……”她指了指自己。“……已经占据了她的位置。它会毁灭你。哈里——我会吞噬掉你的精神。”
...это было ∗сто миллионов лет назад∗. Я тогда была совсем другой. Меня переполняла любовь к тебе. Я ловила каждое твое слово. Ты тогда был ∗круче всех∗, Гарри... Но той женщины больше нет. Вот это, — показывает она на себя, — заняло ее место. Оно поглотит тебя, Гарри... я сожру твой разум.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。所以现在只剩下一只鞋。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком — вот куда второй подевался. Если повезет, найдешь его на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
“又被骗了!被一个没有∗喝醉∗的人打败了。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Кто-то не ∗бухой∗ оказался умнее тебя». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
(转向金。)“还记得我说我想要‘弱水三千只取一尿饮’那件吗?我拿到了——你可以拿另外那件!”
(Повернуться к Киму.) «Помнишь, я говорил, что взял бы куртку со „Ссаным п∗∗∗ром”? Так я ее достал! А ты можешь взять себе другую».
不,我∗不会∗驱逐她的。我们得另外想个办法。
Нет, я ∗не собираюсь∗ ее выгонять. Придется найти какое-то другое решение.
又搞砸了,总是这样,这是次車祸和圈套。另外,你应该问她是否想要参加派对,或者问她帽子的事!免得被领带认为你很无聊……
Всё так запутано. Как всегда. Авария, петля для виселицы. А еще ты должен у нее спросить, не хочет ли она поотжигать. Или нет, лучше спроси ее про шапку! Иначе твой галстук решит, что ты скучный...
“我们周围都是回收品…”他看着投币望远镜附近遗留的另外两只瓶子。
«Тара, куда ни глянь...», — взгляд его останавливается на двух других бутылках, забытых кем-то возле платного бинокля.
我另外有个计画。
Давай лучше пойдем на хитрость.
或许你在布雷纳打过仗…那是很久以前的事了…或许我忘记了你…不过弗坚又是另外一回事了…
Может быть, ты и сражался под Бренной... Это было давно... Я мог тебя и не запомнить... А вот под Вергеном - совсем другое дело...
不过席儿‧坦沙维耶并非独自指挥弑王者们,而是与另外一位魔女菲丽芭.艾哈特合谋。
Однако Шеала де Тансервилль управляла убийцами не одна. С ней заодно была Филиппа Эйльхарт - еще одна выдающаяся чародейка.
除了瑟瑞特和奥克斯之外,我还认识另外两个应该还活着而且坚持此道的蝮蛇学派狩魔猎人。我不知道他们在哪里,也多年没见过他们了。现在他们可以不必再躲躲藏藏,他们可以回家了。
Кроме Зеррита и Эгана я знаю еще двоих ведьмаков из школы Змеи. Не знаю, где они сейчас, я не видел их много лет. Но теперь они смогут перестать прятаться. Вернутся домой.
我从来就不是胆小鬼,不管是在前线或激烈的战争中。不过活人是一回事,恶灵又是另外一回事…我无法说明这种感受...我便了裤子 - 因为恐惧。回到营地时满裤子都是大便。
Я никогда не был трусом. В бою не раз отличался, но одно дело - человек, а другое - морок. Что тут говорить... От страха я в штаны наложил.
解开谜题。让你自己和另外两名成员站在压力板上。
Разгадать загадку. Занять свое место и расставить двоих спутников на выбранных плитах.
对於某个对羽毛的兴趣可与发情公猫对母猫的渴望匹敌的人来说,只有一批果然是不够的。收集者似乎还想要另外八根羽毛。这名狩魔猎人之前就嗅出这件事有可疑之处,现在他完全肯定这件事不对劲。然而钱总不会是臭的,所以我们的英雄认真考虑再帮他收集八根羽毛。
Для тех немногих, кто тянется к птичьим перьям так, как мартовский кот к кошке, даже пучка перьев может быть недостаточно. Оказалось, что коллекционеру было нужно еще восемь перьев. Если в самом начале у задания был подозрительный запашок, теперь оно просто смердело. Впрочем, деньги не пахнут, а потому наш герой со всем тщанием принялся собирать еще восемь перьев.
他们常把我当成另外一种人了。
Меня здесь часто принимают не за того.
你和另外一人,因为神王还在呼唤你的名字。
Вам и Королю-богу, который все еще звал вас по имени.
五十三名骑士与另外两百名武装人员。不够…
Пятьдесят три рыцаря и двести кольчужных воинов. Мало...
另外一个厨子目睹此事,他明智而且好心肠,他为狗做了个墓碑,刻下这段墓志铭。
И в землю закопал, и надпись написал. Подписывай!
我手下有两百名武装士兵在附近驻紮,足够守住这滩头好几个小时。另外还有五千名骁勇善战的士兵埋伏在对岸。你怎么说?
Со мной в лагере больше двух сотен вооруженных людей. Этого хватит, чтобы удерживать переправу несколько часов. А за рекой ждут пять тысяч закаленных в сражениях молодцов.
除此之外,他被另外一人干掉了。
Кроме того, Хенсельта все равно кто-то убрал.
你乱伸鼻子的艺术是另外一回事。
Искусства совать нос в чужие дела.
另外两件宝物-凡德葛李夫特之剑和褐旗营的军旗在弗坚。
В Вергене есть еще два артефакта: меч Домоправителя и знамя Бурой Хоругви.
比赛後,凡德葛李夫特生气地离去。他吊死了为他锻剑的铁匠,并另外订制了一把独一无二的剑,出自女术士之手。
Вандергрифт-то, говорят, после этого турнира так разобиделся, что повесил кузнеца, который ему меч ковал. А потом заказал какой-то особый у чародея.
「如果你的邻居拿一篮苹果与你交换公羊,说只收半篮就好,如此就会有另外十个邻居跑来找你。」
И если сосед предложит тебе ведро яблок в обмен на барана, возьми половину, ибо еще десятеро придут к тебе"
另外,有人将隐形墨水做为染料使用,将纸张完全浸没其中以取代书写,收信者使用正确方法後将使纸张转变为特定颜色,通常为蓝色。
Некоторые, вместо того, чтобы писать сообщения невидимыми чернилами, лишь пропитывают ими сам листок. Благодаря этому, адресат сможет подтвердить подлинность письма, смочив послание нужной субстанцией и проявив краситель, который обычно бывает голубым.
我想想…我用了亚克席法印。不过当时我只需要对付一只巨魔,另外两只在忙。
Дай подумать... А, вспомнил. Я использовал Аксий. Но тогда против меня вышел один - остальные были заняты.
你确实把银行家吓坏了。但你要知道,他花了很多钱买下这房子,所以不会轻易放弃它的。你得另外找个地方住了。
Банкир очень боится. Он заплатил за этот дом много денег и так просто его не оставит. Поэтому тебе придется поискать новое место.
用来让莫克瓦格转化成狼人,另外也可以用来解除诅咒。
При помощи этой вещицы Моркварга превратили в волколака. Она же его и расколдует.
另外也问问周围人,她有朋友吗?
Поспрашиваю еще людей. Она тут с кем-нибудь дружила?
目前,只有两个人能把拉多维德从船上引出来,一个是恩希尔,另外一个…是我。
Есть только два человека, которые могут выманить Радовида с корабля. Эмгыр... И я.
就这样吧。再等个几年,也许另外一个人会出现,也许他给我们自由。
Да будет так. Возможно, годы спустя появится кто-то, кто нас освободит.
我有半辈子都在马背上度过,另外半辈子是在小马背上度过。你赢不了我的。
Я полжизни провел на коне, а второю половину - на пони. Меня не обскачешь.
希姆是恶魔,而恶魔向来不好骗。另外,欺骗它的人不能有欺骗的意思。
Хим - демон, а их очень трудно провести. К тому же обманщик не должен знать, что обманывает.
谢谢,另外…请你多保重,时间会治愈一切。
Спасибо. Будь здоров. И... держись. Потом будет полегче.
需要找地方出气吗?去吧,不要找我就好。请另外找个撒气的目标。我想想…或许你可以再把一张床扔出阳台。
Хочешь выпустить пар - пожалуйста, но не на меня. Не знаю... Скинь еще одну кровать с балкона.
在洞穴另外一边找到鸟儿
Найти птицу у другого выхода из пещеры.
这里的童话不多,小红帽、三只小猪、三只小熊与金发女孩、另外还有长发公主和卖火柴的小女孩。
Их не очень-то и много. Значит так: "Красная Шапочка", "Три поросенка", потом "Златовласка", "Три медведя", еще "Рапунцель" и "Девочка со спичками".
四组,就是四种、四样!就像黑桃和梅花各是一组,每组还有各自的人脸图案。另外还有所谓的特殊牌。
Фракции, команды, масти! Что-то вроде пики и червы. Только у каждого цвета свои фигуры и еще особые карты...
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
你还可以选择另外两个当地冠军,人肉打桩机和神殿守卫莫提摩队长。先把奖品拿去吧。
Теперь ты можешь бороться с одним из двух чемпионов на выбор - с Копром или с капитаном Мортимером из Храмовой стражи. Держи награду.
好了,我从守卫那里拿回了你的剑,另外英格丽把钱给了我,比我…预想的多。老实说,是多了太多。
Да. Я забрала твои мечи у стражника. А Ингрид передала мне деньги. Их здесь... гораздо больше, чем я думала.
那么我建议你拿到好一点的牌再回来,另外买点像样的衣服—哈-啾!
Так пусть пойдет и купит себе что-нибудь хорошее. Или возвращается с картами получше. Апчхи!
拿去…这是宝藏的钥匙,总共有三把。跟着猎人就可以找到另外两把了。我…这下子该逃了,事不宜迟。
Вот... ключ к сокровищу. Один из трех. Охотники наведут вас на след остальных. А мне... нужно бежать. Как можно скорее.
无意冒犯。这位是安格涅莎·史寇德,她的多变岛民性格大家都看到了,另外还有彩珠、装饰品、绳子…
Разумеется, я не хотел никого обидеть. Это Агнетта Скьольд, женщина очаровательного островного темперамента.
翠鸟酒馆的奥利维尔,我有时会去跟他玩牌。另外有段时间我想从疯子卢戈手里赢来吸血夜妖,可自打赢了他一次之后,那杂种就再也不跟我打牌了。
Иногда я играю с Оливером из Зимородка. А как-то хотел выцепить карту с Катаканом у Лугоса Безумного, обыграл его, только все равно ничего из этого не вышло.
好…你走吧。另外但愿你和躲在森林里的士兵哥们儿,能在反抗尼弗迦德人的最后挣扎中取胜。
Добро... Езжай. Желаю тебе и твоим товарищам, что прячутся по кустам, славной виктории в сражениях с Нильфгаардом.
你赢了。君子言出必行——卡牌拿去。恐怕你在威伦已经找不到匹敌的对手了,奥瑞登有个船匠或许能算一个。另外还有一位老预言家,上次听到他消息时,他还住在东边的风车附近。
Ну, ты выиграл. Я свое слово держу, бери карту. В Велене достойных противников не найдешь - разве что лодочный мастер в Руднике. А, ну и старый ясновидец - он сейчас живет к востоку отсюда, у этой... У мельницы.
帕西弗罗拉是诺维格瑞最著名的妓院。但是另外也有跛脚凯特、香草旅馆…当然还站街的流莺。
Самый знаменитый бордель в Новиграде - это "Пассифлора". Но есть еще "Хромоножка", "Шалфей"... Ну и уличные девки.
以前如果碰上麻烦,他会先搞失踪,然后隔天出现时变成另外一个人。
Обычно, когда у него были трудности, он пропадал, а на следующий день появлялся в другом обличии.
艾加似乎在凯尔·莫罕附近的地区藏了一些升级图纸。其中一部分藏在凯尔·莫罕山谷南边深不见底的洞穴。其他则藏在同一地区内已经废弃的老瞭望台。另外还有一部分藏在山谷湖岸的岩石里面。
Похоже, Эльгар спрятал часть своего снаряжения в окрестностях Каэр Морхена. Что-то лежит в самой глубокой пещере, которую он только сумел отыскать, что-то спрятано в южной части долины Каэр Морхена. Остальные предметы лежат в заброшенной, осыпающейся сторожевой башне. И, возможно, кое-что удастся найти среди камней на берегу озера, расположенного посередине долины.
另外还有个家伙…他就跟母马一样不可理喻,但牌技却相当了得。说实在的,我不知道你现在还够不够格跟他比试。
А, и еще один есть паренек... Мозгов, у него, как у старой овцы, но играет он хорошо. Я даже не знаю, готов ли ты с ним сейчас сыграть.
既然你把我最好的牌给抢走了,你肯定想听听另外两张绝版纸牌的情报吧。我也曾经看上那两张牌。
Раз уж ты увел у меня лучшую карту, то тебе, должно быть, будет интересно, что я тоже охотился на две редкие карты.
问题是,我们才刚失去两匹马,而另外两匹太虚弱,没办法拖任何东西。
Проблема в том, что по дороге у нас пали два коня, а два других слишком слабы, их не запряжешь.
另外还有个小小的附带条件,我只能提供给您基本的史凯利格牌组。唉,我哥哥的许多关键牌不是给人就是搞丢了。
Еще одна маленькая деталь. У меня только основная часть колоды. Мой брат раздал и проиграл много важных карт.
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
现在呢?你要去骗另外一个可怜虫?
Что теперь? Пойдешь искать очередного несчастного?
马上就办。另外你要是哪天造访柯维尔,请一定要来庞特凡尼斯找我。
Сейчас все будет. Если вдруг окажешься в Ковире, заглядывай в Понт Ванис.
不知道。嘿,你知道还有哪些牌技好的玩家吗?另外,谁手上有好牌?
Нет. Кстати, ты не знаешь еще каких-нибудь умелых игроков? Самое главное - с хорошими картами?
我去想想办法。在这儿等着…另外你必须赶快去清理伤口,相信我。
Я подумаю, что можно сделать. Жди здесь. И займись лучше раной.
好吧,顺便把我们的面具买了。另外还得换下衣服—换成舞会服装吧。
Вот и отлично, тогда маски купишь по дороге. Ну, и переодеться тебе не помешает.
听莫斯萨克提起过一个叫格雷密斯特的德鲁伊,显然他有些稀有的牌。另外威伦有个隐士手上也有些好牌。如果想扩充你的收藏,去找他们就没错了。
Мышовур говорил, что редкие карты есть у друида Гремиста и еще у какого-то пустынника из Велена. Если захочешь пополнить коллекцию, тебе стоит их навестить.
死了。去找几个人来,把他埋到村子外头。记得埋深点,这样食尸生物才不会把他挖出来。另外听我的建议…别跟尼弗迦德人说这件事。
Мертв... Позови пару ребят, и закопайте его за деревней, глубоко, чтоб трупоеды не вырыли. И по-хорошему советую... Не говорите об этом деле нильфгаардцам.
前提是我们得找得到马来拉东西。我们有两匹马死在路上了。另外两匹太虚弱,没法搬东西。
Если только будет на чем. По дороге у нас пали две лошади, а еще две слишком слабы, их не запряжешь.
现在,我们再来看看另外这副盔甲能打几分。
Теперь посмотрим, чего стоит второй доспех.
当然也少不了哈尔玛与凯瑞丝·奎特,不过不是同一张牌。另外还有英雄汉姆多尔,以及可敬的德鲁伊莫斯萨克…说都说不完。
Хьялмар и Керис ан Крайты, хотя и порознь. Герой Хеймдаль, славный друид Мышовур и многие другие.
马鞍似乎是用奇特的皮革制成,是某种不知名野兽的毛皮。奇怪的是,摸起来永远都是暖的。披上马鞍后,马匹永远不会惊慌失措,另外还会随机混淆有限范围内的一名敌人。
Похоже, это седло выполнено из странной кожи какого-то неизвестного животного. Чтобы отметить его необычность, достаточно сказать, что оно всегда теплое наощупь. Кроме того, седло сводит с ума случайно выбранного противника в ограниченном радиусе действия.
窗帘关得很紧。得看看踪迹是否延续到另外一边。
Ставни захлопнуты. Проверю с другой стороны, есть там след?
哈尔!快点把你的对手解决掉!我给你另外准备了一个特别的对手!
Гал! Заканчивай! У нас тут кое-что особое!
被勒死了…手法很专业。去找几个人来,把他埋到村子外头。记得埋深点,这样食尸生物才不会把他挖出来。另外听我的建议…别跟尼弗迦德人说这件事。
Удушен... Мастерски. Позови пару ребят, и закопайте его за деревней, глубоко, чтобы трупоеды не вырыли. И по-хорошему советую... Не говорите об этом деле Черным.
另外,知道谁下令杀人很重要,为什么杀人则同样重要…
Кроме того, есть еще один вопрос, столь же важный, как и то, кто заказал убийства. Зачем?
确实如此,如今葡萄园的模样不比从前。我们的问题不只那些土匪,另外还有巨大的黄色寄生虫、以及不断扩大的瘟疫,我们都必须去应对。
Факт, бывало и лучше. У нас ведь тут не только разбойники. Еще все время с этими паразитами желтыми боремся.
另外,在我的土地上,你最好还是安分点儿。别忘了,我还没决定该怎么处置你。
Только повежливей, будь так добр. Помни, я еще не решил, что с тобой делать.
另外,清扫酒窖的工人有不同寻常的发现…我相信您一定会有兴趣。
Среди прочего, рабочие при расчистке винного погреба наткнулись на нечто весьма необычное... Мне кажется, вашей милости стоит взглянуть.
就算你说这么做是正确的,我也不会让你把我拖进浑水里。别算上我,锡孟。另外不要再来烦我了。
Я не дам себя втянуть к какое-нибудь говно только потому, что так "надо". Не рассчитывай на меня. И не беспокой меня больше.
这个嘛…妈妈说最好等到大家都醉了。另外,晚点这里会放烟火,肯定能让大家分散注意力。
А ну... Мама говорила, что лучше подождать, пока все напьются. Кроме того, позже будут фейерверки, это отвлечет внимание.
我认识另外一个牛堡学院的外科医生,叫做夏妮。你认识她吗?她有着红色的短发,脸上有雀斑…
Я знаю еще одного хирурга из Оксенфуртской Академии. Шани. Не встречал такую? Короткие рыжие волосы, веснушки...
使用猎魔感官能力跟随士兵的足迹到湖的另外一边
Отыскать следы солдат на другой стороне озера, используя ведьмачье чутье.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск