叫唤
jiàohuan

1) кричать; [громко] звать
2) орать, кричать, выть (о животных)
jiàohuan
1) кричать (напр., от боли)
2) кричать (о животных); петь (о птицах)
jiào huɑn
① 大声叫:疼得直叫唤。
② <动物>叫:牲口叫唤 | 小鸟儿在树上叽叽喳喳地叫唤。
jiàohuan
[cry out] 大声喊叫
乱叫唤
jiào huàn
1) 鸣叫。
如:「枝头上的鸟儿叫唤得婉转动听。」
2) 放声大叫。
初刻拍案惊奇.卷十四:「李氏正与丈夫碾米,忽然跌倒在地。得水慌忙扶住叫唤。」
红楼梦.第十五回:「智能急的跺脚,说着:『这算什么!再这么,我就叫唤。』」
3) 照顾。
永乐大典戏文三种.张协状元.第十二出:「奴家在此庙中,将傍六七年,不得公公叫唤,谁来管你。」
jiào huan
to cry out
to bark out a sound
jiào huan
cry out; call out:
疼得直叫唤 cry out with pain
jiàohuan
cry/call out1) 叫;呼唤。
2) 招呼;照顾。
3) 动物鸣叫。
4) 佛教语。八大地狱之一。
частотность: #16253
синонимы:
примеры:
乌鸦在房上啊啊地叫唤
ворона на крыше каркала: карр-карр
疼得直叫唤
cry out with pain
[直义]房子不是叫唤成的(事情不是叫唤得好的).
[用法]对只会叫唤,指挥而不做实事的人说, 或论及此种人时说.
[例句]Когда узнали, что вся беда ограничивалась уничтожением Митиной голубятни... то страх и ужас миновался, роковой удар пронёсся мимо... (Василько и майор) красно рассуждали об обязанности вся
[用法]对只会叫唤,指挥而不做实事的人说, 或论及此种人时说.
[例句]Когда узнали, что вся беда ограничивалась уничтожением Митиной голубятни... то страх и ужас миновался, роковой удар пронёсся мимо... (Василько и майор) красно рассуждали об обязанности вся
криком изба не рубится дело не спорится
它们可怕的嚎叫一直从南边的兽穴传来。啊啊!让它们别叫唤了!!
Их завывания доносятся прямо из курганов на юге. О-о, заставь их замолчать!!!
这片区域的指挥官是一个名叫希提斯的蛇人。他拥有一块名叫唤天者宝石的东西。
За главного тут сетрак по имени Ситис. У него есть одна штуковина – так называемый "самоцвет призывателя небес".
那小家伙,明明还整天叫唤着讨厌酒,讨厌酒的,哈哈哈…
Но за выпивку она меня всё равно ругает... Хе-хе! ∗Хик∗
叫唤得这么厉害,买还是不买啊?
Спокойствие. Мне нужен от тебя простой ответ. Ты покупаешь руду? Да или нет.
光叫唤不咬人。
Выглядит эффектно, но толку никакого.
他向层云缝隙叫唤着谜题,希望能得到回应。
Взывая в просвет меж облаками, он произносит загадку, надеясь получить ответ.
你的肚子咕噜咕噜地叫唤着。冰箱很冷,地下室又黑又潮。
У тебя урчит в животе. Из камеры веет холодом, в подвале темно и сыро.
安格斯,他那个永远叫唤不停的胃,还有他的臭脚都是工会的一部分。你有多少权力∗逮捕∗他,他同样就有多少权利逮捕你……
Ангус, его вечно урчащий живот и его вонючие ноги — это все часть профсоюза. У вас столько же прав на его ∗арест∗, сколько у него — на ваш...
你的声音再次变成一阵刺耳而沙哑的叫唤,话也被吞没了一半。废弃的办公大楼里一片寂静——没有人回应你。
На середине предложения твой голос снова срывается на скрипучий кашель. В заброшенном здании тихо, тебе никто не отвечает.
“安格斯,他那个永远叫唤不停的胃,还有他的臭脚都是工会的一部分。你有多少权力∗逮捕∗他,我就同样有多少权力逮捕你这位搭档。”他指向警督。
«Ангус, его вечно урчащий живот и его вонючие ноги — это все часть профсоюза. У вас столько же прав на его ∗арест∗, сколько у меня — на арест вашего напарника». Он указывает на лейтенанта.
“要是能来上一勺冰淇淋确实不错,”警督表示赞同。某人的肚子开始咕噜咕噜地叫唤。这个房间非常冷。
«Да, я бы сейчас не отказался от мороженого», — соглашается лейтенант. У кого-то урчит в животе. Кажется, что здесь очень холодно.
只是吵架?但他们叫唤得跟交配的臭鼬似的。抱歉用这点小事占用你的时间,这些钱给你作为补偿。
Только и всего? А вопили-то как... Мда, что ж, жаль, что побеспокоил вас из-за такой ерунды. Вот вам тут за труды.
听到你在叫唤。是想跟我说什么吗?
Ты меня звал? Что такое?
你是不是把头埋在枕头里叫唤?
Ты сейчас что, кричала в подушку?