吃着不尽
chīzhuóbùjìn
и одежда и пища в избытке; иметь всего вдоволь
chī zhuó bù jìn
吃的、穿的用不完。指衣食有余。
宋.魏泰.东轩笔录.卷十四:「状元试三场,一生吃着不尽。」
chīzhuóbùjìn
have as much food and clothing as one wants【释义】吃的穿的,享用不尽。比喻生活富裕。
【近义】丰衣足食
【出处】宋·魏泰《东轩笔录》卷十四:“王沂公曾青州发解,及南省程试,皆为首冠。中山刘子仪为翰林学士,戏语之曰:‘状元试三场,一生吃着不尽。’沂公正色答曰:‘曾平生之志,不在温饱。’”
【用例】常言某处有一金佛,可往取归,一生吃着不尽。(章炳麟《又致吴君遂》)
亦作“吃着不尽”。
吃穿享用不完。
примеры:
一年收获吃着不一尽
с годового урожая будешь сыт и одет год с лихвой
看着不好看,吃着可好吃
на вид неаппетитно, а на вкус замечательно
过着吃不饱饭的生活
влачить полуголодное существование
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
пословный:
吃着 | 不尽 | ||
1) не совсем, не вполне
2) без конца; неисчерпаемый, неистощимый, бесконечный
3) мат. иррациональный
|