吃老本
chī lǎoběn
1) потребляемые средства, капитал
2) жить на сэкономленные средства или средства семьи
3) жить за счет прошлых успехов, почивать на лаврах
ссылки с:
吃老本儿chī lǎoběn
обр. жить за счёт старых заслугchī lǎoběn
1) потребляемые средства, капитал
2) жить на сэкономленные средства или средства семьи
3) обр. жить за счет прошлых успехов
жить на ранней основе; отдыхать на лаврах; почивать на лаврах
chīlǎoběn
<吃老本儿>原指消耗本金,现多指只凭已有的资历、功劳、本领过日子,不求进取和提高。chī lǎoběn
[get meal by capital; live off one's past achievements] 比喻靠老资格吃饭, 没有新的贡献
chī lǎo běn
本指商人赔了利润,动用本钱来支撑。后比喻凭恃昔日的功劳、成绩、本领,不求进步。
如:「时代日益进步,我们不能光吃老本,要不停学习新事物。」
chī lǎo běn
live off one's past gains (past glory); live on one's fat; rest on past achievements; rest on one's laurelslive off one's past laurels
chī lạ̌oběn(r)
rest on one's laurels
不能总吃老本,该学些新东西。 You can't just rest on your laurels but should learn something new.
比喻依赖原有的知识、本领或功劳过日子。
частотность: #46105
синонимы:
примеры:
不要吃老本, 要立新功!
Не надо жить за счёт прошлых успехов, надо совершить новый подвиг!
你应该继续努力学习而不能吃老本。
Тебе нужно прилагать усилия, а не почивать на лаврах.
不能总吃老本,该学些新东西。
You can’t just rest on your laurels but should learn something new.
他不做生意光吃老本。
Он не занимается бизнесом, лишь живет на существующие средства.
пословный:
吃 | 老本 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) капитал (основной)
2) хозяин, владелец
3) перен. основа, база
4) былые успехи
|