君子之道
jūnzǐ zhī dào
путь благородного мужа
примеры:
故君子之道鲜矣
поэтому путь совершенного человека окончился
君子之道费而隐
путь совершенного человека общедоступен (широк), но сокровенен
君子之言…道存焉
слова совершенного человека - истина содержится в них
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶乎之?» 曰: «之后世之君子!»
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
是非君之道
это не есть путь совершенного человека
君子之高义
высокая принципиальность совершенного человека; Ваша высокая принципиальность
君子之接如水
общение совершенного человека с людьми подобно рекам (он незаметно сходится с ними, как естественно сливаются реки)
君子之交淡如水
сношения между благородными людьми как вода
古之君子, 必佩玉
благородные (знатные) люди древних времен обязательно носили на поясе подвески из яшмы
君子道人以言, 禁人以行
совершенный человек наставляет других (на добро) словами, а удерживает их (от зла) ― поступками
君子之泽, 五世而斩
благодеяния совершенного человека действуют в течение пяти поколений (перестают иметь значение через пять поколений)
天下之君子与谓之不祥
во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
君子之教喩强而弗抑
совершенный человек поучает настойчиво, но не навязывает своих поучений
伪君子道貌岸然的假象
a hypocrite’s masquerade of virtue
理国之道,地德为首,君臣之礼,父子之亲,覆育万人,官府之藏,强兵保国,城郭之险,外应四极,具取之地。
Путь (дао) управления государством берёт начало от добродетели (дэ) земли: ритуальное поведение (ли) правителя и подчинённых, родственные чувства отцов и сыновей, забота о народе, [полные] закрома у правительства, мощные войска для защиты государства, высота и отвесность городских стен, внешняя поддержка на четырёх окраинах — всё это берётся от земли.
古之君子, 交绝不出恶声
совершенные люди древности не пускали дурных слухов о тех, с кем порвали дружбу
盖君子之无所丑也, 若此乎!
вот настолько порядочному человеку нечего стыдиться!
此非君子之言, 齐东野人之语也
достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци
彼其所殉仁义也, 则俗谓之君子
кто жертвует собою ради благоволения и справедливости, тех обычно величают благородными мужами
君子之于天下也, 无适, 无莫, 义之与比
у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-либо или против чего-либо,― он следует за справедливостью
我原本希望来一场君子之争。
Я надеялся на честное соперничество.
我原本希望能来一场君子之争。
Я надеялся на честное соперничество.
他俩虽是好朋友、来往却不多、正是君子之交淡如水。
Они оба хорошие друзья, несмотря на то, что мало общаются. И вправду дружба благородных людей проста как вода.
你要表现出尊敬!他是叛徒,是伪君子,但仍然还是杜纳之子。你最好能记住这一点。
Побольше уважения! Он был мятежником и лицемером, но он остался сыном Дюны. Не забывай об этом.
пословный:
君子 | 子之 | 道 | |
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|
Цзы-чжи (ум. 314 г. до н. э., премьер-министр царства Янь 燕 ; правитель царства Янь в 316-314 гг. до н. э.) |
1) путь; дорога; тракт
2) прям., перен. русло
3) средство; метод; способ
4) мораль; этика
5) истина; правда
6) доктрина; учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина
9) вымолвить; сказать
10) сч. сл. для рек, стен и т.п.
11) сч. сл. раз
|