吵嘴
chǎozuǐ
ссориться, браниться, препираться
chǎozuǐ
ссориться; препираться; перебранкаКрикун
chǎo zuǐ
争吵:俩人吵嘴 | 吵了几句嘴。chǎozuǐ
[have a row; squabble; bicker] 吵架; 口角之争
chǎo zuǐ
争吵、拌嘴。
如:「你们两个为什么每次一见面就吵嘴?」
chǎo zuǐ
to quarrelchǎo zuǐ
quarrel; squabble; bicker:
我们之间从不吵嘴。 We never quarrelled among ourselves.
chạ̌ozuǐ
quarrel; bickerчастотность: #27553
в русских словах:
грызться
2) перен. разг. (постоянно ссориться) 经常吵嘴 jíngcháng chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo
зубатиться
【俗】互骂, 吵嘴
перебранка
拌嘴 bànzuǐ, 吵嘴 chǎozuǐ, 口角 kǒujué
перепалка
(перебранка) 吵嘴 chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo; 对骂 duìmà
переругаться
[互相]吵嘴 [hùxiāng] chǎozuǐ
перессориться
吵架 chǎojià, 吵嘴 chǎozuǐ
при
ссориться при посторонних - 当着外人吵嘴
разбраниться
(с кем-либо) 和...吵嘴 hé...chǎozuǐ, 和...争吵 hé...zhēngchǎo
раздрай
〔阳〕〈口〉争吵, 吵嘴.
свара
〔阴〕〈俗〉争吵, 吵嘴.
ссора
2) (перебранка) 吵嘴 chǎozuǐ, 吵架 chǎojià, 口角 kǒujué
ссориться
2) (вступать в перебранку) 吵嘴 chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo, 吵架 chǎojià
сцена
4) разг. (ссора) 吵嘴 chǎozuǐ, 吵架 chǎojià
сцена между мужем и женой - 夫妻间的吵嘴
устроить/делать кому-либо сцену - 和...吵嘴
цапаться
2) перен. (ссориться) 吵嘴 chǎozuǐ 吵架 chǎojià
шухер
2) 吵闹, 喧嚣; 吵嘴, 吵闹; 打架
языкастый
-аст〔形〕〈口〉尖嘴薄舌的, 多嘴多舌的, 爱吵嘴的.
синонимы:
примеры:
谁同你吵嘴来
кто это с тобой бранится? (-никто с тобой не бранится)
当着外人吵嘴
ссориться при посторонних
夫妻间的吵嘴
сцена между мужем и женой
和 ...吵嘴
устроить кому-либо сцену
我们之间从不吵嘴。
We never quarrelled among ourselves.
他们就是吵嘴,也从不含沙射影,
指桑骂槐。 Even when they argued, they did so without tip-toeing around each other’s feeling.
你们为什么吵嘴?
из-за чего у вас шум?
为了一点儿小事吵嘴
цапаться из-за пустяков
相爱的人不吵嘴, 就像汤里无盐没有味
Любовь без ссоры - что суп без соли
(旧)
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
с сыном бранись - за печку держись с зятем бранись - за дверь держись
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
(见 Милые бранятся - только тешатся)
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
старые дерутся - бесятся; молодые дерутся - тешатся
“我没事。好吧,其实是很好。”年轻人揉揉脸颊。“也许我们应该多和这位警官吵吵嘴。”
Всё хорошо. Я бы даже сказал, просто замечательно. — Парень потирает щеку. — Ули, возможно, нам стоит почаще вступать в спор с жандармами.
“不用,没事。我感觉……∗非常好∗,真的……”他转向同伴。“也许我们应该多和这位警官吵吵嘴。”
Спасибо, не надо. Я себя чувствую... на самом деле просто ∗замечательно∗... — Он поворачивается к своему товарищу: — Возможно, нам стоит почаще вступать в спор с жандармами.
“这……∗棒∗极了。尤利,也许我们应该多和这位警官吵吵嘴。”年轻人揉揉脸颊。
«Это... было просто ∗потрясно∗. Ули, возможно, нам стоит почаще вступать в спор с жандармами». Парень потирает щеку.
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
她和男朋友吵嘴了。
She’s had a tiff with her boy-friend.