吵架
chǎojià
перебраниваться; ссориться, ссора, конфликт
ссылки с:
嗌交chǎojià
ссориться, браниться; ссоравздорить с; на высоких тонах разговаривать
chǎo jià
剧烈争吵:拌嘴吵架 | 他俩吵了一架。chǎojià
[have words with sb.] 剧烈地争吵
湾里的人经常吵架
chǎo jià
争执,以言语相斗。
如:「他们感情不睦,时常吵架。」
chǎo jià
to quarrel
to have a row
quarrel
CL:顿[dùn]
chǎo jià
quarrel; wrangle; have a row; brawl; bicker over:
为小事吵架 bicker over sth. unimportant; wrangle with sb. over trifles
与邻居吵架 have a row with a neighbour
我不希望我们两家吵架吵得不可开交。 I don't want to see our two neighbours engaged in a brawl.
他们不喜欢他,他老爱和人吵架。 They don't like him; he is always quarrelling with people.
chǎojià
quarrel; have a row/spatчастотность: #6030
в русских словах:
браниться
1) (ссориться) 吵架 chǎojià
бранчливый
或бранчивый, [俗]爱吵架的
вздорить
-рю, -ришь〔未〕повздорить〔完〕〈口〉口角, 吵架; 互骂. ~ из-за мелочей 因琐事争吵.
вздорщик
〔阳〕〈口〉爱吵架的人, 好口角的人; ‖ вздорщица〔阴〕.
воевать
3) разг. (ссориться) 吵架 chǎojià
воитель
〔阳〕 ⑴〈古, 雅〉将领, 军人. ⑵〈旧〉好打架的人, 好吵架的人; ‖ воительница〔阴〕.
вспыхивать
вспыхнула ссора - 突然发生吵架
забияка
闹事鬼 nàoshìguǐ, 好吵架的人 hào chǎojià-de rén; (задира) 莽汉 mǎnghàn, 惹恼的人 rěnǎoderén
запахнуть
запахло ссорой - 出现了要吵架的苗头
крепко
крепко поругались - (吵架) 吵得很凶
перессорить
使...吵架 shǐ...chǎojià
перессориться
吵架 chǎojià, 吵嘴 chǎozuǐ
рассорить
挑拨得翻脸 tiǎobōde fānliǎn; 引起争吵 yǐnqǐ zhēngchǎo, 使不和, 使吵架
ругнуться
同吵架
сварливая баба
爱吵架的女人
ссора
2) (перебранка) 吵嘴 chǎozuǐ, 吵架 chǎojià, 口角 kǒujué
ссорить
挑唆…吵架 tiáosuo...chǎojià; (вносить раздор) [挑拨]离间 [tiáobō] líjiàn
ссориться
2) (вступать в перебранку) 吵嘴 chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo, 吵架 chǎojià
сцена
4) разг. (ссора) 吵嘴 chǎozuǐ, 吵架 chǎojià
тёрки
吵架, 辩论, 争论, 纠纷
цапаться
2) перен. (ссориться) 吵嘴 chǎozuǐ 吵架 chǎojià
шум
4) разг. (ссора) 吵闹 chǎonào, 吵架 chǎojià
синонимы:
примеры:
突然发生吵架
вспыхнула ссора
他们又吵架叻
Они опять поссорились.
为小事吵架
поссорится из-за пустяка
与邻居吵架
поссориться (поругаться) с соседями
我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
Я не хочу, чтобы наши семьи постоянно ссорились.
他们不喜欢他,他老爱和人吵架。
Он им не нравится, вечно любит ссориться с людьми.
吵架归吵架,可他俩还是很相爱。
Несмотря на постоянные ссоры, они всё же любят друг друга.
他生性爱吵架。
He has a quarrelsome disposition.
停止吵架
прекратить ссору
你又和他吵架了?
Ты снова поссорился (поругался) с ним?
今天我太太总想找茬儿跟我吵架。
Сегодня моя жена все время искала повод, чтобы со мной поссориться.
他们又吵架了。你去劝解一下吧。
Они снова ссорятся. Ты не мог бы пойти и разнять их.
看在孩子的份儿上,你们别吵架了。
Не ссорьтесь хотя бы ради ребенка.
每次和妻子吵架,都是我先打白旗。
Каждый раз, ссорясь с женой, я сдаюсь первым.
十有八九要以吵架结束
почти наверняка должно закончиться ссорой
出现了要吵架的苗头
Запахло ссорой
我们吵架的事就别再放在心上了
Забудем нашу ссору
挑动…吵架
подстрекнуть кого к ссоре
家里(两口子)吵架
семейный сцена; семейная сцена
要吵架(有即将争吵的样子)
пахнет ссорой
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下。
Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
[直义] 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
муж с женою бранится да под одну шубу ложится
因…吵架
быть в ссоре
他肯定是想跟你重修旧好,结果你们俩又吵架了。
Он определенно хотел наладить с тобой отношения, а в итоге вы опять переругались.
这对夫妻最近经常为细故吵架,可见彼此间的感情已经亮红灯了。
В последнее время супруги часто ссорились по пустякам, видимо, их отношения уже зашли в тупик.
我不是来这里吵架的。
Я здесь не для того, чтобы спорить с вами.
跟朋友吵架
поссориться (поругаться) с другом
咦?…啊!是仙人们!为什么你们会在「群玉阁」上?之前听说你们在和七星吵架…已经吵完了吗?
А! Это Адепты! Что вы делаете в Нефритовом дворце? Паймон думала, что вы поссорились с Цисин... или уже помирились?
欸,你们不要吵架,不要吵架…
Эй, вы не ссорьтесь, не ссорьтесь...
聊天气,聊水质,聊泉水里的鱼,聊镇上的人是不是又吵架了…
Мы говорили о погоде, о воде в ручье, о рыбе, о деревенских жителях...
呼呼,不要吵架,不要吵架哦。
Не надо ругаться!
呜哇,别吵架,不要吵架啊!
Воу-воу-воу! Полегче!
别吵架别吵架,到底发生什么了啊?
Прекратите ссориться! Что у вас тут произошло?
我在教你们打架,不是吵架。
Мозоли должны быть на руках, а не на языке!
真怀念和你们吵架的时候啊。
Я скучал по вашим спорам.
我们不是来跟你们矮人吵架的。
Чего вам надо, дворфы? Мы вам не враги.
你们吵架了吗?
Между вами был конфликт?
你为什么跟亚妃雅吵架?
О чем это ты спорил с Афией?
听起来你们的讨论像是在吵架。
Ваше обсуждение со стороны больше напоминало скандал.
我碰到一个叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了,并需要我的帮助。他在海玛之羞外面等着我。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился с хозяином и теперь просит моей помощи. Он ожидает меня у пещеры Хеймара.
我碰到一个叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了让巴巴斯与卡拉威库斯·维尔重归于好,并获得卡拉威库斯·维尔的面具。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Помирить Барбаса с Вайлом и получить Маску Клавикуса Вайла было отличной идеей.
我碰到一个叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了杀掉巴巴斯并拿走斧头。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了,并需要我的帮助。他在海玛之羞外面等着我。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился с хозяином и теперь просит моей помощи. Он ожидает меня у пещеры Хеймара.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人卡拉威库斯·维尔吵架了。如果我和巴巴斯能拿到悔恨之斧,卡拉威库斯才同意接他回家。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Клавикус согласился принять Барбаса обратно, если мы с Барбасом отыщем Топор Скорби.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了杀掉巴巴斯并拿走斧头。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
我碰到一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人吵架了,并表示需要我的帮助。它在海玛之羞外面等着我。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился с хозяином и теперь просит моей помощи. Он ожидает меня у пещеры Хеймара.
我遇见一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人卡拉威库斯·维尔吵架了。如果我和巴巴斯能拿到悔恨之斧,卡拉威库斯才同意让它回家。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Клавикус согласился принять Барбаса обратно, если мы с Барбасом отыщем Топор Скорби.
我碰到一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人吵架了。我按卡拉威库斯所说取回了悔恨之斧。我决定让巴巴斯与卡拉威库斯·维尔重归于好,于是获得了卡拉威库斯·维尔的面具。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Помирить Барбаса с Вайлом и получить Маску Клавикуса Вайла было отличной идеей.
我碰到一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人吵架了。我按卡拉威库斯所说取回了悔恨之斧。我决定杀掉巴巴斯,把斧头留在手边。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
戴尔菲娜,我们不是来这里吵架的。
Дельфина, мы пришли сюда не для того, чтобы бередить старые обиды.
我们不是在吵架,孩子。我们在,呃……说话,只是比较大声而已。
Мы не ссоримся, сын. Мы просто громко разговариваем.
放松些,马利瑟……我不是要跟你吵架。我只是要跟你聊一会儿。
Не дергайся, Мариса... Я не гневаюсь. Просто хочу поболтать.
没有。我尽量避免跟他谈。每次都讲到吵架。你呢?
Нет. Я стараюсь с ним не разговаривать. Почти каждый разговор кончается скандалом. А ты с ним говорила?
简单说,就是我的父母吵架了。
Скажем так, мои мама и папа слегка поссорились.
妈妈,为什么你和爸爸在吵架?
Мама, почему вы с папой ссоритесь?
我父母经常吵架。
Мои мать с отцом много орут. Они всегда так.
我们没有吵架,我们只是在……我给你拿点东西吃好吗?爸爸妈妈可以待会再谈。
Мы не ссоримся, мы просто... Давай я тебе поесть приготовлю? Мама с папой потом поговорят.
噢,但是他不一定会这样子对你。不一定。务必告诉他要回家,还有……不会有人吵架或是闹得不愉快。应该不会。
Ну, скорее всего, ничего такого не произойдет. Наверное. Просто позови его домой и... постарайся, что ли, не гневить его почем зря.
爸爸,为什么你和妈妈老是吵架?
Отец, почему вы с мамой все время ссоритесь?
我们互不说话,他非常焦躁。我们因为亚汶的事情吵架。
Он очень зол и отказывается разговаривать со мной. Видишь ли, мы поспорили из-за Альвина.
我答应你。有精灵在这附近。其中一个长得很美,但是她和托比亚斯吵架…我们可以玩「杀死那个精灵」吗?
Обещаю. Но ведь тут есть в округе эльфы. Одна такая красивая, у нее такие глаза... И она ругалась с Тобиасом... Может, поиграем в "Убей-ка эльфа"?
他们不喜欢我在门口打扫,以为我在偷听他们吵架。
Не хотят, чтобы я убиралась у них под дверью. Чтоб свары их не подслушала.
我不想跟你吵架,你走吧。
А теперь иди-ка со своими вопросами подобру-поздорову.
恩…跟叶奈法在一起总是吵架和争执…不是说这样不好,但是…
Хм... С Йеннифэр это была вечная борьба, споры, эмоции... Это не плохо. Но..
塔玛拉当时在场吗?她看到你们吵架?
Тамара была там же? Она все видела?
拜托,现在可不是吵架的时候。芙琳吉拉,我们还有事要谈。
Ну, ну, давайте без этого. Фрингилья, нам надо поговорить.
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
我希望他找到恶魔。我可不希望跟亲家吵架呢。
А мне бы хотелось, чтобы он и Демона нашел. А то зачем же нам со сватами ссориться?
别看着我!我的工作是站在这看守,不是和那笨蛋吵架。
Даже не смотри на меня! Я должна стоять здесь и глядеть в оба, а не спорить с этим чудилой.
还有吵架。我记得他冲母亲大吼大叫。他打母亲,母亲痛哭,这些声音我都记得。他们吵架时我会躲到床底下,只为安静一阵子…
Помню, как он орал на маму. Бил ее аж до хруста... она плакала. Я тогда пряталась под кровать и ждала тишины.
你真要为这种事吵架吗?还挑在这个时间和地点?
Ты правда хочешь затеять этот разговор еще раз?! В этом месте?!
只是吵架?但他们叫唤得跟交配的臭鼬似的。抱歉用这点小事占用你的时间,这些钱给你作为补偿。
Только и всего? А вопили-то как... Мда, что ж, жаль, что побеспокоил вас из-за такой ерунды. Вот вам тут за труды.
老人摔倒,吵架,诬陷,流量,这之间到底有什么关系。
Упавшая старушка, скандал, клевета, количество просмотров - какая же связь между всем этим может быть?
又有人在吵架闹事!我还以为这是个不错的小地方!
Опять одни дрязги! А говорили, это пристойное заведение.
拜托你别跟人吵架好吗?
Попробуй ни с кем не поссориться.
你加入时就了解风险了吧。没时间吵架了。
Ты знала, на что идешь. Сейчас не время для обсуждений.
现在不是情侣吵架的时候。
Сейчас не время для любовных ссор.
我没时间跟你们吵架。拿去吧,当作我没出现过。
У меня нет времени со всеми вами пререкаться. Возьмите вот это и забудьте, что меня видели.
你有听到吗?可恶,一定是哈尔玛又在和别人吵架了…
Ты слышал? Холера, должно быть, Хьялмар устроил какую-то свару...
寻找一个有关吵架鬼魂的委托
Найти заказ, в котором говорится о сварливых духах.
我没功夫跟你吵架,爽快点,用男人的方式来解决吧。
Нет у меня времени препираться. Давай решим это по-быстрому, вдвоем.
可恶!又是吵架声…看来声音是从地下墓穴传来的。
Твою мать... Опять кто-то долбит... Звук, кажется, идет из катакомб.
还不错。如果我不用跟一个疯子鬼魂吵架、当他的傀儡,说不定我会很开心。
Было неплохо. А если бы я не был одержим духом сумасшедшего, было бы совсем хорошо.
后来卡西米尔大师就变成这副模样,找人吵架、叫苦连天,现在又来这招!
С той самой поры у мастера Казимира совсем все в башке помутилось.
尽量别和人吵架,好吗?他们都是来帮忙的。
Постарайся ни с кем не ссориться. Эти люди приехали нам помочь.
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
其实只是夫妻吵架而已。
Да нет. Семейная ссора.
你想和我吵架吗?
Я тебя чем-то раздражаю?
不是,只是夫妻吵架而已。
Да нет, семейная ссора.
你们吵架了?
Ого... Вы поссорились?
你又和我们的邻居吵架了吗?其实我们应该设法和她友好才对。
Have you been exchanging words with our neighbour again? We really should try to be friends with her.
那个泼妇成天跟人吵架。
That bitch is always quarreling.
通常你能见到他们在街上玩或吵架。
Usually you could see them, playing or brawling on the street.
那个讨厌鬼老跟邻居吵架。
That creep always quarrels with his neighbors.
乔治好吵架。
George shows a disposition to quarrel.
夫妻俩站在起居室里吵架,你瞪着我,我瞪着你。
The quarreling couple stood in the sitting room, eyeball to eyeball.
平和的人不吵架。
Peaceable people keep out of quarrels.
每次吵架之后孩子们很快就会和好。
After each quarrel the children are soon reconciled.
喧闹的争论;吵架
A rowdy argument; a brawl.
我们的小小冒险并没有对他们产生太大影响。尽管对我不是百分百满意,我依然能感受到他们的友善,毕竟我不是那种善于表达感情的动物。他们偶尔也会吵架,一如既往,但他们眼神中闪烁的那种狡黠的光芒,是我从未见过的。还有半夜里经常传来他们奇怪的动静声,最近似乎越来越频繁了。也许是在树林子里着凉了吧,可怜的家伙。
Кажется, наше маленькое приключение мало их изменило. Они по-прежнему добры ко мне - хотя и не то чтобы любят меня. Правда, и я тоже не любитель объятий и поцелуев. Они ссорятся, как и обычно, но на этот раз с игривым огоньком в глазах - такого я еще не видел. А по ночам они иногда издают странные звуки, а в последнее время даже чаще, чем обычно. Возможно, простудились в лесу, бедняги.
真后悔听了你的话,花钱买了早饭以外的东西。我懒得和蠢货吵架...
Скорее всего, такой огромной суммы мне хватит только на завтрак. О, как же мне надоело спорить с глупцами...
听着,我不想吵架。遵守法律,我们都开心。
Слушай, я спорить не хочу. Закон соблюдай – и все будут довольны... и ты, и я.
永远不要和你的医生吵架。
Никогда не спорь со своим доктором.
听着,我不想吵架。烦请遵规守法,我们都开心。
Слушай, я спорить не хочу. Закон соблюдай – и все будут довольны.
我不想和他吵架,也和他没什么契约关系。我们只是各自为战。
У меня нет ни претензий к этому человеку, ни контракта на него. Мы сами выбираем свои битвы.
你不但赢得了竞技场冠军,还要找那个满身脓包怪兽吵架?你应该像丢掉一个发霉的土豆那样打消那个想法。
Еще ни одной победы на арене, а уже не терпится с этой зверюгой сцепиться? Брось эту затею, как гнилую картошку.
告诉他你不是任何人的喉舌,你也不与和任何人吵架。
Сказать, что вы ничей не рупор, и что вы не хотите ссоры.
我不是来吵架的。我只是想让你知道我们在联邦。并帮助你的人民。
Я не хочу спорить. Просто знайте: мы есть. Мы помогаем вам.
只是……我们更常吵架了。我们所有人。自从佳澄的祖父过世后就一直如此。
Просто... в последнее время мы стали чаще ругаться. Все мы. С тех пор как умер ее дед.
我们剩下的人都在吵架。大伙都厌倦一直旅行,却根本没什么生意。
И мы все постоянно грыземся между собой. Надоело: ходим-ходим, а торговать не с кем.
刚才为了什么吵架?
Так о чем был спор?
我不想跟你吵架。
Я не хотел ругаться.
我真希望我爸妈不要那么常吵架。
Вот бы мама с папой перестали все время ругаться.
他的爸妈时常吵架,所以他们在时我都不敢进去。
Ее родители часто ссорятся, и когда они дома, я стараюсь к ней не заходить.
那该不会是我想的那个吧?看来我们以后不用怕吵架输人了。
Это то, что я думаю? В таком случае у нас появилась куча весомых аргументов.
我父母以前时常吵架,但现在不会了,我很高兴他们停止争吵了。
Родители раньше часто ругались. А теперь нет. Я рада, что они перестали ссориться.
你一定会觉得,我们吵架不是什么稀奇的事了。可是……哥,我觉得,这一次的争执特别严重。
Да, понимаю. Все как обычно. Не знаю, Дэн, просто... на этот раз мы уже не сдерживались.
瓦迪姆·鲍伯洛夫比较吵,叶菲姆·鲍伯洛夫比较安静,我每天都得听他们吵架吵不停……
Вадим Бобров шумный, Ефим Бобров тихий. А я просто целый день слушаю, как они ругаются...
写得很好,对不对?我在想下次作业要写什么,我想让超级变种人乔长出第二颗头,然后让它们吵架!
Правда, круто? В следующий раз у супермутанта Джо вырастет вторая голова, и они начнут спорить друг с другом!
嗯,现在随便你讲,但几个月后呢?大家又会找新的话题吵架。
Это ты сейчас так говоришь, а что будет через пару месяцев? Все просто найдут себе новую тему для разговоров.
为什么吵架?
Ссора