坚持
jiānchí
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) крепко держать, удерживать
2) твёрдо придерживаться; упорно отстаивать; стоять на своем, упорствовать, настаивать; настойчивый, твёрдый; приверженность, неуклонное следование
坚持己见 настаивать (твёрдо стоять) на своём [мнении]
坚持错误 упорствовать в своих ошибках
3) заниматься чем-либо последовательно, регулярно, без пропусков; не прерываться, не прекращать, не бросать
坚持上课 регулярно посещать занятия
坚持锻炼 регулярно заниматься физкультурой
jiānchí
твёрдо придерживаться; твёрдо стоять на чём-либо; отстаивать; проявлять упорство; упорствовать в чём-либо
坚持原则 [jiānchí yuánzé] - твёрдо придерживаться принципов
坚持学习 [jiānchí xuéxí] - упорно учиться
Неколебимость
Настоять
твердо держаться за
jiānchí
坚决保持、维护或进行:坚持原则 | 坚持己见 | 坚持不懈 | 坚持工作。jiānchí
[persist; be bent on; cling to; insist on; perserve in; stand resolutely; stick to] 坚决保持住或进行下去
坚持己见
jiān chí
to persevere with
to persist in
to insist on
jiān chí
persist in; persevere in; uphold; insist on; stick to; adhere to:
坚持错误 persist in one's errors
坚持长期稳定发展经济的方针 persist in the principle of steady, sustained economical development
坚持改革开放 persevere in reform and the open policy
坚持民族团结 uphold solidarity among the nationalities
坚持民族平等 uphold equality among the nationalities
坚持原则 adhere to principles; uphold principles; stick to principles
坚持履行合同 insist upon the fulfilment of a contract
坚持原来的计划 adhere to the original plan
坚持真理 uphold the truth; hold firmly to the truth
再坚持一会儿 hold out a little longer
他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities.
他们坚持电(发)动机应当尽快修理。 They insisted on it that the motor should be repaired as soon as possible.
由于深信数据准确无误,他们坚持自己的意见。 Convinced of the accuracy of the data, they stuck to their opinion.
军队对某一地方或阵地的坚决固守。
jiānchí
persist in; insist on
他坚持要走。 He insisted on leaving.
执意不改,始终如一。
частотность: #484
в самых частых:
в русских словах:
безотлагательность
〔名词〕 紧急, 紧急的事, 强求, 催促, 坚持
бойцовский
【俗】刚强的, 坚持己见的
вести свою линию
坚持自己的主张
выдержать осаду
在围攻中坚持得住
выдержать роль
把装成的角色坚持到底
выдержать характер
坚持到底
выдерживать
2) (терпеть, переносить) 禁得起 jīndeqǐ, 经(禁)得住 jīng(jīn)dezhù; 经受 jīngshòu, 忍受 rěnshòu; 坚持 jiānchí
выдерживать осаду - 坚持围攻
выстаивать
2) (удерживаться) 支持住 zhīchízhù, 站得住 zhàndezhù; перен. 坚持 jiānchí
выстоять против врага - 对敌人攻击坚持下来
забрать себе что-либо в голову
坚持...念头; 固执己见
защищенный
坚持
настаивать
坚持 jiānchí, 硬要 yìng yào, 坚决主张 jiānjué zhǔzhāng
настаивать на своём требовании - 坚持自己的要求
настоять на своём - 固守己说; 坚持己见
настойчивость
坚定 jiāndìng, 坚持 jiānchí; (упорство) 顽强[性] wánqiáng [-xìng]
настоятельный
1) 坚决的 jiānjuéde, 坚持的 jiānchíde
невыдерживание
未坚持
оставаться
оставаться при своём мнении - 坚持己见
остаться при своём мнении
坚持自己的意见
отстаивать
1) (защищать) 捍卫 hànwèi, 保卫 bàowèi; (сохранять) 坚持 jiānchí, 维护 wéihù
отстаивать своё мнение - 坚持己见
персеверация
坚持
поддерживать линию
坚持......路线
позиция
отстаивать свою позицию - 坚持自己的立场
придерживаться
3) (следовать чему-либо) 抱着 bàozhe; 遵循 zūnxún; 坚持 jiānchí
придерживаться особого мнения - 坚持特别意见
придерживаться политики мира - 坚持和平政策
придерживаться методики
坚持…方法
принципиальный
2) (придерживающийся твёрдых принципов) 有原则的 yǒu yuánzé-de, 坚持原则 jiānchí yuánzé-de
принципиальный человек - 有原则的人; 坚持原则的人
стоять
4) перен. (за кого-что-либо) 拥护 yōnghù, 维护 wéihù, 捍卫 hànwèi; (на чём-либо) 主张 zhǔzhāng; 坚持 jiānchí
удерживаться
2) (оставаться на месте, не отступать) 保持 bǎochí; 坚持 jiānchí; 坚守 jiānshǒu
упираться
2) перен. разг. (упрямиться) 固执 gùzhí; (настаивать на своём) 坚持自己的意见 jiānchí zìjǐde yìjiàn; (не уступать) 不肯让步 bùkěn ràngbù
упорствовать
1) 坚持 jiānchí; (проявлять упрямство) 固执 gùzhí
упорствовать в своих требованиях - 坚持自己的要求
синонимы:
примеры:
坚持己论
настаивать (твёрдо стоять) на своём [мнении]
坚持错误
упорствовать в своих ошибках
理由不足,无法坚持立场
недостаточно оснований для того, чтобы придерживаться своей позиции
他一直坚持自己的看法
он всё время настаивает на своём
坚持方针
твёрдо придерживаться курса (ориентации)
坚持党的独立性
отстаивать независимость партии
他还坚持不改
он всё ещё упорствует и не исправляется
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
坚持从国情出发,量力而行
твёрдо соблюдать принцип, требующий во всём исходить из конкретных особенностей страны, действовать соразмерно возможностям
坚持自己的路线
твёрдо придерживаться своей линии
坚持围攻
выдерживать осаду
对敌人攻击坚持下来
выстоять против врага
要坚持着!
крепитесь!
坚持自己的要求
настаивать на своём требовании
固守己说; 坚持己见
настоять на своём
在自力更生基础上扩大开放,是我们必须长期坚持的方针。
Расширение внешних связей на основе опоры на собственные силы - это курс, которого Китай должен долгое время придерживаться.
坚持自己的主张(意见)
отстаивать своё мнение
坚持自己的立场
отстаивать свою позицию
坚持特别意见
придерживаться особого мнения
坚持和平政策
придерживаться политики мира
有原则的人; 坚持原则的人
принципиальный человек
坚持原则
твёрдо придерживаться принципов
坚持学习
упорно учиться
坚持人民民主专政
отстаивать народную демократическую диктатуру
我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明。
Мы должны отстаивать истину, а истина требует четкой позиции.
过分坚持的情状
overdetermination
坚持下去!
Так держать!
我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。
Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.
坚持文学艺术应为人民,为社会主义服务的方向
придерживаться ориетации - литература и искусство должны служить народу и социализму
坚持审慎稳健经营、可持续发展的原则,
придерживаться принципов скрупулезности и осмотрительности, стремиться к устойчивому развитию
进行坚持不懈的探索
проводит новые исследования с целью дальнейшего продвижения
常年坚持体育锻炼
упорно заниматься спортом круглый год
带病(坚持)工作
go on working in spite of one’s illness; carry on work while sick; continue to attend to one’s duties in spite of illness
我们必须长期坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针
нам в течение долгого времени предстоит твердо придерживаться курса на самоотверженность, трудолюбие и бережливость в строительстве страны
不管天气多么冷,他都坚持户外锻炼。
Несмотря на любой холод, он упорно тренируется на улице.
坚持为人民服务的方向
adhere to the orientation of serving the people
坚持否认
упорно отрицать
坚持长期稳定发展经济的方针
persist in the principle of steady, sustained economical development
坚持改革开放
твердо придерживаться политики реформ и открытости
坚持民族团结
твердо придерживаться принципа солидарности наций
坚持民族平等
твердо придерживаться принципа национального равенства
坚持履行合同
настаивать на выполнении договора
坚持原来的计划
твердо придерживаться первоначального плана
坚持真理
uphold the truth; hold firmly to the truth
再坚持一会儿
hold out a little longer
他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。
They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities.
他们坚持电(发)动机应当尽快修理。
They insisted on it that the motor should be repaired as soon as possible.
由于深信数据准确无误,他们坚持自己的意见。
Convinced of the accuracy of the data, they stuck to their opinion.
作坚持不懈的努力
прилагать твердые и неустанные усилия
只要你坚持不懈,你自会成功。
Если будешь упорным и настойчивым, обязательно добьёшься успеха.
广大劳动人民坚持不懈地进行斗争,终于迫使清政府不敢公然和帝国主义续订新约。
The broad working masses were undaunted, and persisted in their struggle with the result that the Qing government did not dare to conclude a new treaty with the imperialists.
坚持不渝的斗争
упорная борьба
这是件困难的工作,但如你坚持不渝,最后是能成功的。
Это трудная работа, но если ты будешь упорен, в конце концов добьёшься успеха.
中国人民坚持不渝地支持全世界被压迫人民和民族的正义斗争。
The Chinese people perseveringly support the just struggles of the oppressed people and nations the world over.
她坚持锻炼,多年来从未间断。
Она непрерывно тренировалась в течение многих лет.
这一切都是为其坚持侵略扩张政策制造借口。
All this has been done as excuses for their continued pursuance of a policy of aggression and expansion.
他坚持拒绝付钱。
Он категорически отказывается платить.
坚持正常的民主生活
maintain the normal practice of democracy
既然认定了目标,就要坚持不懈地干下去。
Now that you’ve set your mind on the goal, you must go through with the task.
虽遭抗议,他仍然坚持下去。
There were remonstrances, but he persisted notwithstanding.
坚持学习,始能不断进步。
Steady progress can only be the result of persistent study.; Only persistent study yields steady progress.
如果你坚持老办法,必然会事倍功半。
You will get half the results with twice the effort if you keep using the old method.
他们坚持要收回那些话并公开道歉。
They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.
他坚持要将协议用书面形式写下来。
He insisted on having the agreement down in black and white.
既然他们坚持要去,干脆我们就顺水推舟,让他们一同去吧。
Since they insist on going, we’ll simply push the boat with the current and let them go with us.
顽固地坚持错误立场
stubbornly cling to one’s wrong position
坚持步行上班,
风雨无间 keep on going to work on foot in spite of bad weather
所有上夜校的人都坚持下来了。
All those who joined the evening classes went on with them to the end.
我们必须坚持学以致用的原则。
We must adhere to the principle of making study serve the practical purpose.
刮风也罢,下雪也罢,他都坚持长跑。
He keeps up his long-distance running whether it’s windy or snowy.
坚持.....企业宗旨
Наша компания придерживается принципов
坚持不懈地提高管理水平
компания постоянно повышала уровень управления
中国大陆的刑事诉讼制度并不坚持严格的“一事不再理”
порядок процессуального производства по уголовным делам, принятый в материковом Китае, не придерживается принципа "не дважды за одно и то же"
她坚持己见,谁也奈何她不得。
She holds to her own view. No one can do anything about it.
他坚持要走。
He insisted on leaving.
我们极力挽留她,但她坚持要走。
We tried hard to urge her to stay but she insisted in going.
不论严寒酷暑,我每天都坚持跑步。
Regardless of bitter cold or torrid heat, I jog everyday.
坚持宏观政策要稳
продолжая сохранять стабильность макроустановок
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
要坚持把干部的德放在首要位置,选拔任用那些政治坚定、有真才实学、实绩突出、群众公认的干部,形成以德修身、以德服众、以德领才、以德润才、德才兼备的用人导向。
Мы должны постоянно ставить мораль кадровых работников на первое место, отбирать и назначать политически стойких, по-настоящему талантливых и эрудированных, с выдающимися реальными достижениями, признанных народом кадровых работников, сформировав курс подбора людей, которые работают над собой на основе морали, покоряют массы на основе морали, руководят и обогащают таланты на основе морали, сочетают высокую нравственность и способности.
维护国家安全,应当坚持标本兼治
обеспечение государственной безопасности должно исходить из принципа одновременного устранения причин и последствий
蔡英文的硬伤在于,她仍然不直面成就此次“习马会”的“九二共识”,并“偷渡”“台湾人坚持的价值、权利”等概念
Заблуждение Цай Иньвэнь заключается в том, что она, не желая признавать достижений, достигнутых в ходе данной встречи Си Цзиньпина с Ма Инцзю в контексте консенсуса 92 года, "скрытно внедряет" одновременно с этим концепцию "жизненных ценностей и прав, которых придерживаются тайваньцы"
我们要一直坚持工作。
Мы ни на минуту не должны прекращать работу.
如果夫妻和解的措施无结果,并且夫妻双方(或其中一方)坚持离婚,应准予离婚
расторжение брака производится, если меры по примирению супругов оказались безрезультатными и супруги (один из них) настаивают на расторжении брака
坚持高标准
придерживаться высоких стандартов
天天让自己进步一点,听起来很简单,但天天坚持做一点点似乎有些难。
Каждый день заставляй себя немного продвинуться. На первый взгляд, это очень просто, но проявлять ежедневное упорство, похоже, немного трудно.
由1979年开始,他就从事业余写作,已经坚持十八年了。
Начиная с 1979 года он посвятил себя любительскому творчеству и уже упорно занимается этим 18 лет.
学习制度要坚持
надо твёрдо придерживаться системы обучения
坚持住, 一步也不要后退!
держитесь, ни шагу назад!
坚持人民主体地位
неотступно сохранять статус народа как субъекта
我们坚持不了长途行军
Большой марш не вытянем
坚持统一, 反对分裂, 增加了解, 化解歧见
стоять за единство, против раскола, углублять взаимопонимание и смягчать разногласия
全会已经在坚持社会主义的前提下, 为必要的经济体制改革和与之相适应的政治体制改革走出了决定意义的第一步
исходя из предпосылки приверженности социализму, пленум сделал первый решающий шаг в направлении ос
我们要坚持建党几十年来最好时期的传统, 就要艰苦奋斗, 谨慎办事, 兢兢业业
мы должны неуклонно следовать лучшим традициям нашей партии, накопленным за десятилетия со дня ее ос
只要坚持现行政策, 搞它几十年, 中国会发展起来
если нынешняя политика в китае сохранится на протяжении нескольких десятилетий, то он добьется знач
无论建设还是改革, 都必须坚持从实际出发, 解放思想, 尊重实践
в процессе как строительства, так и реформы необходимо твердо придерживаться реалистического подход
坚持以经济建设为中心
по-прежнему акцентируя на экономическое строительство как на центральное звено
顽固地坚持; 固执己见
забрать в голову что
认准; 认定; 拼命坚持
забить себе в голову что
认定; 坚持
забрать себе в голову что; вколотить себе в голову что
认定; 认准; 拼命坚持(意见, 主张等)
Забить себе в голову что
认定; 坚持(某种思想, 意图)
Забрать себе в голову что; Вколотить себе в голову что
顽固地坚持(某种念头); 固执己见
Забрать в голову что; Забрать себе в голову что
我们的改革, 坚持公有制为主体, 又注意不导致两极分化, 这就是坚持社会主义
в ходе реформ у нас будет сохраняться доминирующее положение общественной собственности и предотвращ
一个中心, 两个基本点(以经济建设为中心, 坚持四项基本原则, 坚持改革开放)
"одно центральное звено и два основных пункта" (т. е. центральное место экономическому строительству при соблюдении четырех основных принципов, упоре на реформу и открытость)
四项基本原则(坚持社会主义道路, 坚持人民民主专政, 坚持党的领导, 坚持马列主义, 毛泽东思想)
четыре основных принципа (твердо держаться социалистического пути, демократической диктатуры народа, руководства со стороны Компартии и марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна)
坚持…的立场(或观点)
Становиться на почву чего; Стоять на почве чего
有效意识时间(氧分压不足时人体能坚持有效工作能力的时间)
время активного сознания
坚持一个中国,反对两个中国的立场
отстаивать политику "одного Китая", выступать (бороться) против политики "двух Китаев"
坚持自己的立场(观点)
стоять на своем
坚持一定的立场
придерживаться определенной позиции
他还坚持不懈地写小说,几乎将所有的业余时间都花在上面。
Он по-прежнему неустанно пишет книги, посвящая этому почти все свое свободное от работы время.
在改革中坚持社会主义方向, 这是一个很重要的问题
отстаивать социалистическое направление в ходе реформы исключительно важно
我们的建设和改革, 必须立足于我国国情, 坚持实践是检验真理的标准, 努力探索自己的道路。
В процессе строительства и реформы необходимо учитывать конкретные условия нашей страны, неизменно видеть в практике критерий проверки истины, вести интенсивные поиски собственного пути.
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
[直义] 滴水可以穿石.
[释义] 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
[参考译文] 水滴石穿.
[例句] Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом... - Неужели вы надеетесь на положительный ответ? - спросил он (Краюхин).
[释义] 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
[参考译文] 水滴石穿.
[例句] Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом... - Неужели вы надеетесь на положительный ответ? - спросил он (Краюхин).
капля вода и камень долбит точит
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
五种革命精神即革命和拼命精神 严守纪律和自我牺牲精神 大公无私和先人后已精神 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
只要双方坚持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,就一定能够相互成就,造福两国,并为世界和平与发展作出重要贡献。
Если обе стороны будут придерживаться принципов взаимного уважения, мирного сосуществования и беспроигрышного сотрудничества, они непременно смогут добиться взаимного успеха на благо двух стран и внести значительный вклад в дело мира и развития во всем мире.
坚持文学艺术应为人民, 为社会主义服务的方向
придерживаться ориетации - литература и искусство должны служить народу и социализму
坚持…的立场
твёрдо придерживаться позиции ...
坚持…方法
придерживаться методики
在…的坚持下
по настоянию
[直义] 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
ночная кукушка дённую дневную перекукует
坚持民主集中制原则
отстаивать принцип демократического централизма
坚持正确选人用人导向
сохранять правильные ориентиры в подборе и использовании кадров
全球治理体系改革要从实际出发,坚持问题导向,通过改革创新不断完善现有全球治理体系
Реформа глобальной системы управления должна исходить из реальности, придерживаться проблемной ориентации и постоянно совершенствовать существующую глобальную систему управления посредством реформ и инноваций.
坚持公有制的主体地位, 是社会主义的一条根本原则, 也是我国社会主义市场经济的基本标志
сохранение преобладающего места общественной собственности - один из коренных принципов социализма,
实践证明,坚持和发展马克思主义是走中国道路的题中应有之义
Практика свидетельствует, что твердое следование марксизму и его развитие являютcя необходимой частью движения по китайскому пути.
中国政府坚持一个中国原则 。
Китайское правительство держит принцип одного Китая.
坚持一个中心、两个基本点
твердо держаться за «одну центральную задачу и два основополагающих момента»
要坚持实事求是, 如实反映经济活动中的真实情况, 反对各种形式的浮夸作风
руководствуясь принципом реалистического подхода к делу, следует показывать реальную картину экономической жизни, и бороться со всевозможным
очковтирательством и бахвальством
очковтирательством и бахвальством
我心里盘算:坚持绝食,直到他答应为止。
Я задумала про себя: продолжу голодовку, пока он не согласится.
伟大实践的经验, 集中到一点, 就是要毫不动摇地坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线
опыт великой практической деятельности сводится к одному - к тому, чтобы без всяких колебаний следов
恢复和坚持毛泽东同志的实事求是的思想路线
восстановление и отстаивание идейных принципов товарища Мао Цзэдуна
坚持一个中国原则
отстаивать принцип одного Китая
不坚持
сачковать
我们党鲜明地提出和坚持进行反腐败斗争, 这正是有力量的表现。
Именно то, что наша партия четко поставила себе задачу по борьбе против разложения и неизменно проводит ее, свидетельствует, что наша партия сильная.
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
基层供销合作社按照行政区划、经济区域和服务功能合理布局,坚持为农牧民的生产、生活和农村社区服务,实行团体成员和个体成员相结合的社员制度。
Снабженческие и сбытовые кооперативы на низовом уровне рационально распределяются в соответствии с административным делением, экономическими зонами и функциями обслуживания, предоставляют на постоянной основе услуги для производства, быта земледельцев и животноводов и сельским общинам, применяют систему членства, сочетающую коллективное и индивидуальное членство.
坚持独立自主的对外政策
твердо придерживаться самостоятельной и независимой внешней политики
他重申,澳大利亚政府坚持一个中国政策,这一立场是一贯的。
Он вновь подтвердил, что его правительство твердо привержено политике одного Китая, и эта позиция является последовательной.
一天天坚持下去。
Не загадывайте больше чем на день.
我知道正确的路,但是他坚持说他知道一条捷径,然后我们就到了这里!
Я знал дорогу, но он настоял на том, чтобы пойти "коротким путем" и вот! Мы застряли в этой дыре!
如果你离开这个地区太远的话,幻象会渐渐消失。这个法术需要花费大量的精力,即使这样我也只能坚持很短的时间。
Если ты забредешь слишком далеко, иллюзия рассеется. Заклинание требует от меня значительного количества сил и сосредоточения, и я не слишком долго смогу поддерживать его.
他对我的观点不以为然,还是坚持己见。
Он не согласен с моей точкой зрения, продолжает стоять на своем.
如果你坚持……如果你完成它交给你的任务……如果你能活下来……那么你将成为一名英雄。
Если ты выстоишь... Если ты сделаешь то, о чем тебя просят и выживешь... Из тебя выйдет герой.
求求你,带我回到马绍尔营地的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи в Укрытие Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
老实说,她失踪之前好几周都行为怪异。我不止一次看到她在四下无人时喃喃自语。她坚持说什么自己是对的,坚持继续自己的研究。
Честно говоря, в последние недели перед исчезновением она довольно странно вела себя. Я несколько раз видел, как она говорила сама с собой. При этом Наталия уверяла, что все в порядке и ей необходимо продолжать исследования.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
先知维伦坚持不懈寻求盟友的事迹鼓舞了外域的德莱尼人,他们开始搜寻自己的同盟。燃烧军团将我们逐出城镇和神殿,却没能摧毁我们的文明。
Поиски союзников, которые вел пророк Велен, ободрили дренеев, оставшихся в Запределье, и заставили их тоже приняться за поиски. Нападение Легиона заставило наш народ покинуть свои города и храмы, однако же наша цивилизация не была разрушена полностью.
但我告诉你,,如果祖玛洛什没死,我就算是死了也不会瞑目。我会一直在这里坚持下去,直到你给我带来他的徽记,朋友。只有那样我才能安心上路。
Но я не смогу умереть спокойно. Пусть ЗулМарош тоже умрет! Он там, за озером, в ЗебВате. Я буду сопротивляться яду, пока ты не принесешь мне его башку!
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
我应该坚持得住,。不过,我还需要你帮我一个忙。
Теперь мне должно стать полегче. Думаю, как-нибудь справлюсь. И все же, <имя>, я попрошу тебя об одной услуге.
有了你找来的土壤,我可以制造绷带来治疗受伤的卫兵。被我们救治的卫兵越多,我们所能坚持的时间就越久。
С помощью земли, что ты <собрал/собрала>, я смогу сделать повязки, которые помогут исцелить раны некоторых бойцов. Чем больше защитников мы сможем перевязать и поднять на ноги, тем дольше тут продержимся.
快一点,拜托了。我坚持不了多久。
Пожалуйста, поторопись. У меня мало времени.
当然如果你坚持留下的话……我也不会拒绝。
Но если ты твердо <решил/решила> остаться... было бы глупо отсылать тебя прочь.
首先,那边的瓦拉里尔一直急着坚持让我们往东边的废墟派遣小分队。
Для начала, наш друг Валлариэль стал каким-то беспокойным и настаивает, чтобы мы отправили кого-то обследовать руины на востоке.
快一点,。时间不多了。我们留在里面的人恐怕坚持不了多久。
Торопись, <раса>. Времени мало. Те несколько воинов, что я оставил внутри, не продержатся долго.
中国在南海的主权、权利以及相关主张是在长期的历史过程中形成和发展起来的,一直为中国政府所坚持。
Суверенитет Китая над Южно-Китайским морем, его права и связанные требования сформированы в процессе длительной истории, и китайское правительство все время настаивало и настаивает на этом.
我们坚持不了多久了,<伙计/小姑娘>。在我们打开突破口之后,天灾士兵就像开了闸的洪水一样涌了过来,真是铺天盖地!
Мы уже не справляемся, <друг/милая леди>. Когда они пробили брешь, шлюзы открылись. Плеть валит сюда бесконечным потоком.
我是牦牛人远行者纳尼克,冬蹄营地的酋长派我来寻找同盟以对抗维库人。他们从我们村子的西面和南面大举进攻,虽然我们的勇士以一当十,勇猛作战,但也快要坚持不下去了。
Я – гонец Наник из племени таунка. Меня послал сюда вождь лагеря Заиндевевшего Копыта на поиски союзников, которые могли бы присоединиться к нашей войне с врайкулами. Враги осадили нас с запада и юга, но хотя на каждого павшего таунка приходится десять мертвых врайкулов, мы не в силах изгнать захватчиков с наших земель.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
他们现在躲藏在创世者的图书馆西面的山坡上,以古老的泰坦建筑为家,他们把那里称为布德克拉格庇护所。布德克拉格和他的同胞英勇地抵挡着妄图侵入庇护所的铁矮人,不过他们这样坚持不了多久的。去找到他们,帮助他们,。
Они укрылись в древнем строении титанов, которое теперь называют приютом Глыбоскала, на горе к западу от Библиотеки Изобретателя. Глыбоскал и его собратья отчаянно сражаются с железными дворфами, защищая убежище, но долго им не продержаться. Отправляйся туда и помоги им, <имя>.
带上灵魂火炮前往纳格兰的暮光岭,找到雷萨赫尔顿并向他开火!你必须待在你的座骑上,确保距离在射程之内。只要你坚持得住,最终他只能落败而逃!
Возьми пушку и лети на Сумеречный Хребет, в западном Награнде, найди там Ретхедрона и стреляй! Оставайся на своем летающем существе, в пределах видимости, чтобы достичь необходимого эффекта. Держись и ему ничего не останется, кроме как спасаться бегством.
最终,我们无法在遭到两面夹击的情况下坚持战斗,输掉了战争。
Вести борьбу с такими могучими противниками на два фронта мы уже не смогли.
它们仿佛遍地都是,我们几乎快坚持不住了,而且我估计情况只会越来越糟糕。
Такое чувство, что они повсюду. Мы едва держимся, и я боюсь, что будет еще хуже.
看看他们的数量吧!简直是猴山猴海,而我们也快坚持不住了。
Ты только посмотри, сколько их! Им нет числа, мы держимся из последних сил.
你可能已经在宴会酒桌上见过晓了吧,他是我最棒的学生。我好几次想擢升他,但夏教头坚持认为他需要继续学习如何自律。
Думаю, ты уже <встречался/встречалась> с моим лучшим учеником Сяо... за праздничным столом. Я учу его много лет и очень им доволен, но инструктор Сянь настаивает, что Сяо не хватает дисциплины.
这艘飞艇运送了足足6个月的补给品给我们的泥链镇!当然,他们可以靠这些撑上一会儿,但没法坚持太久。
Этот дирижабль вез в Шестермуть припасов на полгода! Они там, конечно, что-то на что-то выменивают, но на обмене долго не протянешь.
所有的技师、新兵和守卫都上了战场,想要尽快修理被破坏的地面以及空中装置。步兵团也坚持不了多久了。带上这件装置,帮助我们扑灭大火吧。
Все техники, рекруты и стражники, которых я могу выделить, пытаются отремонтировать остальные и сделать так, чтобы они могли взлететь. Пехота пока держится. Возьми это оборудование и помоги потушить горящие бомбардировщики.
把那些折磨者挡在外面……只要坚持上一会儿就行了,。
Задержи мучителей, <класс>, пусть даже на мгновение.
我们集结了更多猎头者来防御营地。但是猎头者……不擅长猎蛇的头。所以我们很快就坚持不住了。这些毒蛇,他们仿佛遍地都是,而且我估计情况只会越来越糟糕。
Мы успели собрать много охотников за головами, которые помогут нам в защите. Но охотники за головами... Они не привыкли иметь дело со змеями. Долго мы не продержимся. Такое чувство, что змеи повсюду. И я боюсь, что будет еще хуже.
德鲁伊正在全力御敌,但是他们坚持不了多久了。所幸的是,暗夜精灵的船只上配有攻城武器。使用投刃车,给予敌人迎头痛击吧。
Друиды, конечно, стараются как могут, но они не смогут долго сдерживать натиск врага. К счастью, на эльфийских кораблях есть осадные орудия. Садись в глефомет и встреть противника лицом к лицу.
希望你能坚持下来。我自己可下不了手,即便我心里清楚这是必需的。
Надеюсь, тебе по плечу эта работа. Я бы точно не смог это сделать, если даже нет другого выхода.
但扳倒熔岩之王不是一件易事。用这些鼓招来托尔托拉,他能抵挡住曼格坦大帝,而且可以坚持好一阵子。但是,仅仅抵挡住敌人是不够的——这个时候就该你出场了。
Но сокрушить повелителя магмы будет непросто. Используй эти барабаны, чтобы заручиться помощью великого Тортоллы, который способен отражать атаки короля Молтрона до бесконечности. Однако нам нужно не только защититься от него, но и победить – эту задачу я доверяю тебе.
指挥官手下的守夜人被肆虐的狼群和野蛮的狼人搅得疲于奔命。没有你们的帮助,他们无法继续坚持下去。沿着艾尔文森林与赤脊山交界处的路,即可抵达暮色森林的夜色镇。
Стражи Темнолесья борются с хищными волками и воргенами. Они не смогут долго продержаться без вашей помощи. Чтобы добраться до Темнолесья, что в Сумеречном лесу, идите по дороге, ведущей на юг вдоль границы между Элвиннским лесом и Красногорьем.
听着……与其逃跑,我宁愿为了我们搏一把。你是否愿意与我一同坚持到底?也许事情十分危险,但总有人得去做,而且我严重怀疑其他的冒险者是否会游荡到这凄凉的地方来。
Но мне не хочется просто бежать, я желаю внести свой вклад в борьбу с Плетью. Ты поможешь мне? Да, это очень опасно, но кто-то должен на это пойти, а я сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме тебя, забредет в это проклятое место.
我建议你加入他们,。但你作为禅院的贵客,我并不要求你每日重复一万次的击打。你只要按照着头领的样子,坚持几分钟就行。
<имя>, я предлагаю тебе присоединиться к ним. В качестве почетного гостя ты не <обязан/обязана> выполнять дневную норму в 10 000 ударов. Просто пару минут повторяй действия наставника.
陶德雷克已经游上去接了,因为要考虑到洋流啊什么的。他说你该享有这个荣幸。多好的人——不知道他是怎么坚持到现在的。
Толдрек уже поплыл ловить его, правда, очень тревожился насчет течений, ну и вообще... Сказал, пусть вся слава достанется тебе. Хороший парень... трудно ему, но держится молодцом.
我们把他赶出营地,因为他坚持要袭击蕨墙村的食人魔,还要抢他们的物资。我们人数不够,没法跟那帮不长脑子的畜生斗。
Мы вышвырнули его из лагеря, потому что он настаивал на том, чтобы отправиться в деревню Гиблотопь и отнять у огров все припасы. Нас слишком мало, мы бы ни за что не справились с этими безмозглыми громилами.
求求你,带我回到马绍尔哨站的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи на заставу Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
请跟我们一起走吧!我坚持这个要求!昨天在治愈者营地的时候,我就跟塔伦纳说,“我们有两个圣骑士和一个店主,你知道我们还缺什么吗?还缺个!”
Поехали с нами! Прошу! Нет, настаиваю! Вчера мы были на Участке Целителей Земли, и я как раз говорила Таренару: "У нас есть два паладина, один торговец, но вот кто нам действительно нужен, так это <класс>!"
你必须坚持到他们的首领塞安妮苟萨亲自参战。只有她的死亡才能遏制住攻势,拯救达拉然。
Тебе нужно будет сдерживать их, пока не появится их лидер – Синигоса. Лишь уничтожив ее, мы сможем остановить вторжение и спасти Даларан.
我不知道我们还能坚持多久,。克罗雷和血牙手下的狼人了解吉尔尼斯的每一个藏身之处。一分钟前他们还站在你面前,下一分钟他们就消失了!在他们的游击偷袭下,就算是有压倒性的军事实力,我们也会输掉这场战争。
Не знаю, сколько еще мы продержимся, <имя>. Краули и воргенам из стаи Кровавых Клыков известен в Гилнеасе каждый камень. Вот перед тобой стоит противник, а через секунду его уж и след простыл! Мы проиграем эту войну, несмотря на наше численное преимущество, из-за их внезапных нападений.
带领他们冲向东边的塞拉赞恩的王座。当然,有些可能坚持不下来,但是只要你保持移动,总是可以把一部分送到目的地,让它们加入我们的行列。
Проведи их к трону Теразан, что к востоку отсюда. Наверняка не получится доставить всех, но если ты не будешь останавливаться, то сможешь отвести хотя бы нескольких.
看见你为我这么一个素不相识的可怜家伙做了这么多事情,我突然又坚强了起来。我绝不能就这么轻易地死在这种地方!我得坚持下去!
У меня прямо на душе теплеет, когда я вижу, какие подвиги ты совершаешь ради меня! Нет, я так просто не сдамся! Надо выдержать!
在环中坚持60秒,保证自己不被推出圈外或被杀死。保持警惕。
Продержись внутри круга 60 секунд и постарайся не погибнуть. Будь начеку.
我得为我之前的恶语相向道歉。德兹科坚持原地等待,并且统一向西推进的做法或许是对的。
Прошу прощения за те резкие слова. Дезко определенно был прав. Надо было дождаться остальных и выдвигаться на запад вместе.
这些人或许还能在这里死守一段时间,但我清楚我们坚持不了多久。
Возможно, им удастся здесь продержаться, но нам – точно нет.
德拉卡坚持要跟着她,以防遭到任何背叛。
Дрека пошла с ней – чтобы защищать ее, а также предупредить возможное предательство.
巴尔洛戈和埃瑞克坚持说那座矿井的底下有宝藏。为什么?因为那是座矿井!而且谁不喜欢发光的石头?
Бейлог и Эрик клянутся, что в шахте есть сокровище. С чего они взяли? Так ведь это же шахта! И мы не можем устоять перед сверкающими камушками.
要想击败他,你也得坚持到底。
Если хочешь одержать над ним победу, тебе нужно быть <стойким/стойкой>.
你的朋友能坚持这么久,实在非同寻常。
Просто чудо, что твоему другу удалось так долго продержаться.
我警告过他,我们需要先发制人对付蛇人,但他坚持要我们保持低调,安安静静做好自己的事。
Я сто раз ему говорила, что надо нанести по сетракам упреждающий удар, а он настаивал на том, что надо и дальше тихонько вести торговлю и не высовываться.
这个活动会提醒我们,哪怕对我们来说,也没有够不着的目标!无论你跑得是快是慢,是独自前行还是与好友一起上阵,只要坚持到底,就能完成比赛!所以,抓紧时间热身吧,然后让世人看看我们侏儒的志气!
Это напоминает нам о том, что каким бы маленьким ты ни был, всегда можно достигнуть большой цели! Бежишь ты в одиночестве или с друзьями, быстро или медленно – ты можешь все, если постараешься! Так что разомнись как следует, а потом покажи миру, на что способны гномы!
我猜他应该需要帮手。我们能够坚持到你和影歌解决掉这个麻烦。
Думаю, ему точно не помешает помощь. А мы здесь пока постараемся продержаться.
我们利爪德鲁伊是优秀的斥候和渗透者,但是缺乏……长久作战的能力。他们坚持不了多久的!我们得去帮忙!
Мы, друиды-вороны, отличные разведчики и лазутчики, но... увы, не отличаемся стойкостью. Долго защитникам святилища не продержаться! Мы должны поспешить им на помощь!
我们已经在极力把战斗的范围控制在赞枢尔,不让战火烧到其他土地上。但已经坚持不了多久了。
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы бои не распространились за пределы Занчула, но долго мы не продержимся.
我们组织中的很多人都长期在前线坚持战斗,为那些挺身抵抗燃烧军团的战士们提供援助。
Наши жрецы выбиваются из сил на передовой, помогая сдерживать натиск Легиона.
你试过用秃鹫的筋捆绑蛇人吗?那东西可坚持不了多久。
Тебе когда-нибудь приходилось связывать сетрака кишками стервятника? Гиблое дело.
坚持下去,$p。帮助堕夜精灵崛起吧。
Продолжай работать в том же направлении, $p. Помоги помраченным вернуть себе былое величие.
没什么能比陈旧的纪念品更能安抚人的心情了。可以让你想起家乡,想起那些让你坚持的东西。
И ничто не успокаивает нервы лучше, чем старая добрая памятная безделушка. Любая вещь, которая напомнит о доме. Придаст сил.
我们越早动身越好。莱克拉没法在这片沙漠中坚持太久。
Чем скорее мы выдвинемся, тем лучше. Ракира долго не протянет в пустыне.
你朋友坚持不了多久了。蝎毒很可能正在腐蚀他的血管。
Твоему другу долго не протянуть. Скорее всего, яд скорпида уже разъедает его вены.
我感觉到了,这就是泽拉的崇高心灵。她对燃烧军团坚持不懈的抵抗。就让这成为她留给人们的财富吧。
Я чувствую. Сердце Зеры было преисполнено благородством. Ничто не могло сломить ее волю, неугасимое желание противиться Легиону. Пусть это станет ее наследием.
但我们必须坚持下去。我可以操纵给维迪卡尔提供能源的矩阵核心,你在这个星球上行动时,如果有需要,可以召唤我们火炮的力量。
И все же мы должны продолжать наше дело. Я могу настроить ядро матрицы "Виндикара" таким образом, чтобы у тебя была возможность в любой момент запросить артиллерийскую поддержку.
大酋长坚持让你亲自监督在希利苏斯的萃取工程,并提防联盟的阻挠。
По приказу вождя тебе следует лично проследить за ходом кампании, а также помешать Альянсу, если он захочет вмешаться.
要达到这个目标,我需要这个世界上的强大生物留下的徘徊之魂碎片。给我带来足够数量的碎片带给我,我就可以制造强大的灵魂棱镜,承载主人的灵魂——至少可以坚持到把灵魂转移到纳鲁身上为止。
Для этого мне нужны фрагменты неупокоенных душ самых могущественных обитателей нашего мира. Принеси их мне, и я создам призму, которая сможет удержать душу учителя. По крайней мере какое-то время, чтобы мы передали ее наару.
要是有更多的大刀长矛,我们或许还有机会坚持下去,直到我们找到神灵。
Будь у нас побольше копий и кинжалов, был бы шанс выстоять, пока наша лоа не вернется.
我坚持不了太久了……
Мое время на исходе...
无数刺客正潜伏在沙漠之中。没有哪里是安全的,但我们必须坚持前进。
Пустыня кишмя кишит убийцами. Опасность поджидает на каждом шагу, но нам надо спешить.
一切反动势力都是部落的敌人。勇士,你坚持奋战,灭敌无数。
Кто не с Ордой, тот против нее. <Защитник/Защитница>! Кровь твоих врагов течет полноводной рекой.
艾尔米中士是一个讲信义的人,他的座右铭是“绝不抛下任何人”。但在如今的年头,这种坚持只会要了他的命。
Сержант Эрми – человек чести. Он никогда не оставит своего подчиненного в беде. И когда-нибудь это будет стоить ему жизни.
虽然这里情况不妙,但我们坚持下来了。
Хотя положение дел и неважное, но мы держимся.
<咳嗽>我的肉体坚持不了多久了,但沃斯小姐坚持要我展示一下我的实力。
<кашляет> Жизнь в моем теле угасает, но госпожа Восс настаивает на том, чтобы я продемонстрировал свою полную силу.
这本来应该是一次秘密行动。很可惜,我们的贸易大王坚持要跟着一起来…而且他还选择了一种整个部落里声音最大、外观最显眼的载具。
Вообще-то предполагалось, что это – тайная операция. К сожалению, наш торговый принц решил во что бы то ни стало заявиться сюда с нами... на самом шумном и заметном средстве передвижения в истории Орды.
中国坚持走和平发展的道路,奉行防御性的国防政策,不对任何国家构成威胁。
Китай неуклонно идет по пути мирного развития, проводит оборонительную военную политику и не составляет угрозы ни для какой страны.
你的坚持不懈让我相信这个世界还有希望。
Твое упорство подарило мне надежду. Быть может, для этого мира еще не все конечно.
没有你的帮助,炽蓝仙野无法坚持下去!
Арденвельд не продержится без твоей помощи!
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
那边到处都是机器,我们可以回收它们的零件。只要坚持住,我们应该可以修好易吉拉的腿。
Вокруг полно машин, из которых можно достать нужные мне детали. Немного терпения – и мы сможем починить ноги Изиры.
灰烬使者和其他玛卓克萨斯战士急需增援。他们正在西门苦战。他们就快坚持不住了!
Испепелителю и твоим товарищам из Малдраксуса нужно подкрепление у западных ворот. Еще чуть-чуть, и они падут!
佩罗迪斯坚持认为灵豹比所有自主的生物都优越,能够完美地执行命令。
Пелодис утверждает, что анимапарды лучше независимых существ, потому что неукоснительно выполняют приказы.
战术家莎卡雅坚持要成为你的先锋。虽然他们对泥仆不怎么友好,我们也不怎么信任他们,但让他们率军冲锋陷阵,就连玛卓克萨斯都会颤抖。
Тактик Сакаа сказала, что хочет помочь тебе с этим делом. Не особо я доверяю этим крылатым, они нас, землероев, за грязь держат. Но воевать умеют, их даже малдраксийцы уважают.
你必须前往一个国度,确保他们能坚持下去。
Ты <должен/должна> прибыть в одно из них и поддержать его обитателей.
我们不能因为时局艰难就将他人拒之门外,我们要团结一致,坚持不懈。
Мы не отказываем тем, кто просит помощи, – мы объединяемся, чтобы вместе пережить тяжелые времена.
我竭力坚持,但是……那低语实在是太过强大。
Я держался сколько мог, но... голоса слишком сильны.
好吧,好吧……如果你坚持要找到它的主人,或许可以去沃高尔看看。
Ладно, ладно... раз ты настаиваешь на том, чтобы найти владельца, тебе стоит заглянуть в Воргол.
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
在收集琥珀碎片水晶的战斗中,你或许看到过阵亡武士的附魔护甲。虽然琥珀碎片毫不在意这些东西,但是我们部族却一直坚持绝不浪费的原则。
Сражаясь с желтокамнями, чтобы добыть их кристаллы, ты, возможно, <заметил/заметила> на земле зачарованные доспехи, что остались от наших павших воителей. Наше племя исповедует философию, согласно которой ничто не должно пропадать напрасно.
如果你真的想要与我们结盟,那我邀请你对我们的敌人——空气元素、土元素和火元素——发动战争。每杀死他们的一个成员,都会削弱他们在这个世界上的势力,并进一步证明你对我们事业的忠诚。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
Если в самом деле хочешь быть <нашим союзником/нашей союзницей>, докажи серьезность своих намерений в боях против наших врагов – слуг воздуха, земли и огня. Каждое нанесенное им поражение подорвет их позиции в этих землях и послужит доказательством твоей приверженности благу нашего народа.
坚持公有制和按劳分配为主体、其他经济成分和根本方式为补充
сохранять доминирующую роль общественной собственности и распределения по труду и дополнительную роль других секторов экономики и фундаментальных методов
不过…虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我把去向在她那报备一下…
Только вот... я хоть и взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно хочет, чтобы я рассказывала ей о своих планах.
如果坚持向巴巴托斯诚心诚意地祈祷,那么巴巴托斯也一定会回应我们的期待。
Если мы откроем сердце Барбатосу, то он обязательно услышит наши молитвы.
王红每天早晨坚持锻炼,久而久之,她的身体变得更结实了。
Ван Хун каждое утро неуклонно делает упражнения, с течением времени её организм стал крепче.
好、好吧,如果你坚持的话…那就做好了霄灯,然后送过去吧…
Ну если ты настаиваешь... Давай закончим фонарь и отнесём его...
不知道少爷还能再坚持几天呢…
Не знаю, как долго ещё продержится юный господин...
虽然在学术方面的合作非常愉快,但课题以外的部分,砂糖也有很多她自己的坚持。比如我告诉她我们是平辈,叫我阿贝多就好,她却坚持要用尊称。…只好随她去了。
Мне очень нравится заниматься с ней алхимией, но она такая упрямая в том, что не касается исследований. Например, я ей много раз говорил, что мы с ней почти ровесники и можно называть меня просто Альбедо. Но она продолжает обращаться ко мне со всей формальностью... Ну, главное, чтобы ей удобно было.
他们快坚持不住了,继续上啊!把石珀都抢过来!
Их силы уже на исходе! Прикончи их!
为了亲眼目睹暗流的决堤,一定要坚持到活着与我再相见哦。
Если хочешь узнать, чем всё это закончится, постарайся остаться в живых до нашей следующей встречи.
坚持到最后一轮
Продержитесь до последнего раунда.
唉,早知如此,当初就该坚持梦想…
Эх, знай я заранее, что случится - не оставил бы свою мечту...
对了,我们好好确认一下补给吧,能够坚持多久才是现在的关键。
Давай перепроверим наши припасы. Сейчас важно определить, как долго мы протянем.
对了,虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我每次外出的时候,都向她报备行程…
Ах, да... Я уже взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно желает знать, куда я направляюсь.
特瓦林甩开了距离…不过我对它这套小心思太熟悉了,你稍微坚持一下。
Двалин пытается сбежать... Но я знаю его тактику... Просто продержись ещё немного!
好吧,如果您坚持的话。
Ладно, раз уж ты так настаиваешь.
虽然我说璃月港不会有什么问题,但他们还是坚持过几个月再来,这段时间先看看情况。
Я говорил им, что в Ли Юэ нет никаких проблем, но они всё равно собираются вернуться лишь через несколько месяцев, и тем временем будут следить за ситуацией.
这是我的职责,也是我个人的坚持而已。
Это мой долг, и я должна выполнить его любой ценой.
关于砂糖·坚持
О Сахарозе: Упрямство
好吧,如果你坚持的话…
Ну, ладно... Если ты настаиваешь...
你们对深渊法师进行了拷问,它似乎很快就坚持不住了…
Вы допросили мага Бездны. Расколоть его было несложно....
他将那鲜血淋漓的鹿角作为支点,撑起了整个山岳。而他自己也坚持战斗到自己流尽最后一滴血…
Он вбил клином свои рога в горную расщелину, а затем продолжил сражаться с демоном до последней капли крови...
因此在我长大了之后,我就一心想要成为吟游诗人,哪怕跟父母闹翻了我也会坚持自己的梦想!
С тех пор я всем сердцем хотела стать бардом. Пускай мне это будет стоить отношений с родителями, но попробовать я обязана!
啊!对了,帕琪小姐和杜兰先生一直呆在千风神殿那边,我和他们说过了,但他们还是坚持在那里研究。
Вспомнила! Пачи и Дулан всё ещё у храма Тысячи ветров. Я пыталась их отправить в город, но они захотели продолжить исследование.
风魔龙为什么不能再坚持一下啊!我们还没出场呢!
Неужели Ужас бури не дождался нас?
不管我怎么劝他们,他们都坚持要继续待在野外研究。
Они никак не поддавались уговорам и настаивали, что продолжат свои исследования снаружи.
那好吧,我再回璃月港转转。虽然这件事我还是坚持我原有的判断。
Ладно, я отправлюсь с вами в Ли Юэ. Но пока вы меня не переубедили.
但是我希望…我坚持,他应该有一个快乐的童年。
Я просто хочу, чтобы... Нет! Я настаиваю, чтобы у ребёнка было счастливое детство.
唉…我本来想要自己指导她,但是她怎么样也不相信我之前是个冒险家,坚持自己训练。
Эх, я так хочу стать её наставником. Но она не верит, что когда-то я был искателем приключений... Она хочет тренироваться сама.
坚持几天…
Ещё пару дней...
这样的话,在很累很疲惫,快要坚持不下去的时候,至少可以在「梦想」里放松一下。
Так вот, когда ты валишься с ног и уже совсем не выдерживаешь, то находишь утешение в мечте.
艾伯特先生还是坚持在奔狼领寻找芭芭拉,跟随他前进。
Альберт хочет остаться в Вольфендоме искать Барбару. Следуйте за ним.
好吧,你坚持的话,我去做一份特色餐品也不是不行啦…
Ладно, раз ты так настаиваешь, я пойду и приготовлю нечто особенное...
你是怀着怎样的心情坚持的呢?嘘…不要说出来。让我多花一点时间来看透你。
Что заставляет тебя не сдаваться? Нет, не говори мне. Дай мне больше времени, и я пойму сама.
从一开始就是我一个人的坚持…
С самого начала был только я один...
实验本就是需要毅力才能做成的事。对炼金术士而言,坚持是最基础的素养。
Для проведения экспериментов требуется решимость, а упорство лежит в основе работы алхимика.
只要坚持吃药的话,迟早能让安娜的病完全痊愈。
Нужно только чтобы Анна принимала лекарство, а там рано или поздно она полностью выздоровеет.
虽然说是好事,但是…但是风魔龙就不能再坚持一下吗?
Хотя это и хорошо, но... Разве не мог Ужас бури немного задержаться?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
坚持一个中国
坚持一个中国政策
坚持下去
坚持不下
坚持不懈
坚持不渝
坚持与时俱进
坚持之握
坚持人民民主专政
坚持从实际出发
坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线
坚持以计划经济为主,市场调节为辅的基本方针
坚持以质取胜和市场多元化战略
坚持以邓小平理论为指导
坚持住
坚持党的优良传统
坚持党的先进性
坚持党的基本路线
坚持党的领导为中心的四项基本原则
坚持公有制为主体
坚持公有制的主体地位
坚持共产党的领导
坚持到底
坚持到底,就是胜利
坚持到撤离
坚持到爆破装置启动
坚持制度
坚持原则
坚持和发展马克思主义
坚持和平共处的五项原则
坚持四项基本原则
坚持实事求是
坚持实践是检验真理的标准
坚持对话,不搞对抗
坚持己见
坚持性
坚持扬长避短、形式多样、自愿互利、共同发展的原则
坚持拒绝
坚持按经济规律办事
坚持改革开放
坚持改革开放的总方针
坚持政治观点
坚持文学艺术应为人民,为社会主义服务的方向
坚持方针
坚持无产阶级国际主义
坚持服药率
坚持正确导向
坚持正确的方针
坚持物资文明, 精神文明两手抓
坚持物资文明、精神文明两手抓
坚持看法
坚持真理
坚持真理,修正错误
坚持社会主义
坚持社会主义方向
坚持社会主义道路
坚持立场
坚持群众路线
坚持股票
坚持自己的权利
坚持自己的立场
坚持自己的要求
坚持自己的见解
坚持自己的观点
坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针
坚持要买
坚持要求
坚持计划安排
坚持路线
坚持遵守交货日期
坚持错误见解者
坚持阵地
坚持马克思列宁主义、毛泽东思想