唇亡齿寒
chúnwáng chǐhán
[если] губы пропадут, [то и] зубы замёрзнут (обр. в знач.: быть неразрывно связанными, зависеть друг от друга, разделять одну и ту же участь)
chúnwáng chǐhán
обр. быть тесно связанными общими интересамибез губ зубы беззащитны; иметь общую судьбу
chún wáng chǐ hán
嘴唇没有了,牙齿就会觉得冷。比喻关系密切,利害相关。chúnwáng-chǐhán
[mutual dependency of neighboring countries when confronted with a powerful and aggressive enemy; share a common lot] 唇没有了, 牙齿就寒冷。 比喻双方休戚相关, 荣辱与共
chún wáng chǐ hán
嘴唇没了,牙齿就会感到寒冷。比喻关系密切,休戚相关。
左传.僖公五年:「辅车相依,唇亡齿寒。」
三国演义.第十九回:「明上今不相救,恐唇亡齿寒,亦非明上之福也。」
chún wáng chǐ hán
lit. without the lips, the teeth feel the cold (idiom); fig. intimately interdependentchún wáng chǐ hán
(比喻利害关系十分密切) If the lips are gone, the teeth will be cold. -- share a common lot; If one of two interdependent things falls, the other is in danger.; Teeth are exposed (cold) when lips are lost.; The lips being lost, the teeth feel cold -- When the lips are lost, the teeth will be exposed to the cold.; (two countries) which are so closely related that they have common interests and share same fate; With bared lips, the teeth feel cold.chúnwángchǐhán
share a common lot唇缺则齿露受冷。比喻关系密切,利害相关。语本《左传‧僖公五年》:“晋侯复假道於虞以伐虢。
嘴唇失去,牙齿即要寒冷。比喻互为依存,利害相关。
частотность: #59681
синонимы:
примеры:
唇亡而齿寒
губы погибнут ― и зубам станет холодно (обр. о близкой связи и общей участи партнёров)
唇亡则齿寒
посл. когда пропадут губы — зубам холодно
唇亡则齿寒, 户破则堂危
когда нет взаимной поддержки, каждому грозит опасность (狭义: зубы без губ мерзнут, а дом без ворот рушится)
пословный:
唇 | 亡 | 齿寒 | |
1) губа; губной
2) кромка; берег
|
тк. в соч.
1) погибнуть; умереть; покойный
2) бежать; бегство
|