唧唧
jījī
1) щебет; стрекот, трескотня (птиц, насекомых)
2) вздохнуть; вздох (звук)
3) гул, шум одобрения
4) звук прялки
唧唧复唧唧,木兰当户织 "ж-ж-ж" вновь и вновь жужжит прялка, то Мулань во дворе ткёт
5) см. 唠叨
ссылается на:
唠叨láodao
1) болтать, разглагольствовать; длинно и нудно говорить; жужжать
你觉得自己是一个唠叨女人吗? Считаете ли вы себя болтушкой?
2) ворчать, брюзжать; ворчливый, брюзгливый
Стрекотун
Холодок
jījī
象声词 ,形容虫叫声等。jījī
[chirp] 形容虫叫声、 叹息声等
虫声唧唧
jí jí
状声词:(1) 形容机杼声或叹息声。南朝梁.无名氏.木兰诗二首之一:「唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。」(2) 形容叹息声。唐.白居易.琵琶行:「我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。」(3) 形容虫鸣声。唐.王维.青雀歌:「犹胜黄雀争上下,唧唧空仓复若何。」唐.李郢.宿杭州虚白堂诗:「秋月斜明虚白堂,寒蛩唧唧树苍苍。」(4) 形容鸟鸣声。唐.刘禹锡.鶗鴂吟:「如何上春日,唧唧满庭飞。」(5) 形容哭泣声。宋.苏轼.岐亭诗五首之一:「醒时夜向阑,唧唧铜瓶泣。」
jī jī
(onom.) chirping of insects, sighing noise etcjī jī
象
(形容虫叫声) chirp
jījī
I on.
chirp
II n.
1) insect cries
2) murmur; whispering
1) 叹息。亦指叹息声。
2) 赞叹声。
3) 鸟鸣、虫吟声。
4) 犹唠叨。
частотность: #30711
в самых частых:
в русских словах:
верещать
-щу, -щишь〔未〕проверещать〔完〕唧唧叫; 吱吱叫. Сверчок верещит. 蟋蟀唧唧叫。Поросёнок верещит. 小猪吱吱叫。
затрещать
开始发劈啪 (或哒哒)声; 开始发破裂声; 开始唧唧呱呱地说话
расхныкаться
-ычусь, -ычешься〔完〕〈口〉哼哼唧唧地哭起来, 抽抽搭搭地哭. ~ из-за пустяков 为一些小事抹眼泪.
стрекотание
唧唧叫
трещать
1) (издавать треск) 喀嚓响 kāchā xiǎng; 劈啪响 pīpā xiǎng; (о насекомых, птицах) 唧唧叫 jījī jiào; (о мебели и т. п.) 干裂作响 gānliè zuòxiǎng; (о моторе и т. п.) 哒哒响 dādā xiǎng
цвириканье
唧唧声
цвирикать
发出唧唧声
чик
1) 或 чирик-чирик〔感〕唧唧喳喳 (指鸟鸣声)
чирикать
唧唧叫 jījījiào, 吱吱叫 zīzījiào
щебетание
啁啾声, 唧唧喳喳的说话声
примеры:
唧唧唧唧?
Пип? Пи-и-ип?
唧唧!唧唧!
ПИП! ПИ-И-ИП!
唧唧...
Пип...
唧唧?
Пип?
唧唧!
Чик-чирик!
唧唧,唧唧!
Клац-клац
吱吱唧唧。
Пи-пи-пи-и-и
小鸟唧唧叫
птичий щебет
哼哼唧唧地念书
учиться, бормоча текст себе под нос
唧唧喳喳说个不停
щебетать без остановки
唧唧喳喳(指鸟鸣声)
чирик - чирик
喧闹愚蠢的谈话;唧唧喳喳
Noisy, stupid talk; jabber.
这小男孩老是哼哼唧唧地缠着他母亲。
The little boy carried on endlessly about his mother.
磨磨唧唧的,那不然去霍佛的井里打水,去吗?
Так что? Может, сходишь к колодцу в Хущи?
别在那唧唧歪歪了!这个我们改日再谈。
Хватит уже каркать! В другой раз об этом поговорим.
塔斯,一只哼哼唧唧的哥布林在此安息。“哼唧哼唧”。
Здесь лежит ворчливый гоблин Таас. И чего вам от него надо?
你有听到吗?其中一个铁罐子还在唧唧叫……
Слышишь? Одна из этих консервных банок еще чего-то щелкает...
还有,路上顺便让那个唧唧歪歪的蠢货永远闭上嘴!
И заткни уже этого болтуна, пока будешь там!
酸雨是有害于两栖的动物,例如鲵、春天里唧唧叫的小动物和青蛙。
Acid rain is harmful to amphibians such as salamanders, spring peepers, and frogs.
你听到那不动的嘴唇后发出咿咿呀呀,哼哼唧唧的声音,那语言你恐怕再也听不到了。
Губы остаются неподвижны, но из-за них доносился хриплый, стонущий голос, который вы надеялись никогда больше не услышать.
“你哼哼唧唧地是想骗谁呢,加斯顿?”他连看都没看自己的同伴一眼。
«Кого ты думал обмануть своим нытьем, Гастон?» — он даже взглядом не удостаивает своего партнера.
求你了!把他带回来。我们爱我们的宝宝。我们想念我们的宝宝。我们的蛋会变成小鸡!黄色毛绒绒的,会唧唧、唧唧、唧唧地叫。求你了!
Прошу! Верни его. Мы любим наших деток. Мы по ним скучаем. Из яиц вылупятся птенчики! Желтые пушистые пи-пи-пи-пи! Прошу тебя!
“听着,小婊子们,坤诺会帮你们搞定的。”他扬起下巴。“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
Так, сучки, харе базар, — он задирает подбородок. — Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
再见。一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Прощай. Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
啊,前头有一点腿脚活动的空间,后头有一点摇摆的空间!能再见到宽敞的世界真是太棒了!要耗尽余生和气急败坏的兄弟与唧唧歪歪的姐妹锁在一起,你能想象还有什么命运比这更惨的吗?
Ах, наконец-то я могу вытянуть ноги и расправить плечи! Как же чудесно снова оказаться на свободе! Только представь, каково мне было сидеть взаперти вместе со своим горячим братцем и постоянно завывающей сестричкой?
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.